درباره ترجمه دو متن از ژاک دریدا
ترجمه و سنت
معمولادرباره نسبت میان متونی که ترجمه می کنم و وضع انضمامی خودمان، یعنی تاریخ، سیاست و فرهنگمان، از من سوال می شود و من نیز بالطبع گاهی به این مساله می اندیشم. دو متنی که به تازگی از ژاک دریدا ترجمه و منتشر شده نیز به طریق اولی چنین مسائلی را برانگیخته است، زیرا هر دوی این متون (بخش اول درباره گراماتولوژی و مقاله فروید و صحنه نوشتار از کتاب نوشتار و تفاوت) به دو موضوع مربوط به هم و همچنین مربوط به ما می پردازند: ترجمه و سنت. این هر دو واژه در ریشه لاتینی خود به معنای انتقال و جابه جا شدن چیزی هستند، البته یکی در محور افقی، در مکان، و دیگری در محور عمودی، در زمان. ترجمه انتقال چیزی از زبان و
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.