آرشیو پنجشنبه ۵ امرداد ۱۳۹۱، شماره ۲۴۵۳
صفحه آخر
۱۶
منظر

ترجمه و بازار نشر

داوود امیریان

اگرچه با وجود گرانی کتاب، آدم های کتابخوان باز هم کتاب می خرند اما این موضوع دامنه خرید ما را محدود می کند. من اگر بخواهم برای فرزندم کتاب بخرم، دست و دلم می لرزد و شاید اگر فرزندم همراهم نباشد، از خرید آن منصرف شوم. قبلاارشاد با دادن کاغذ و سوبسید به ناشران کمک می کرد اما برخی از ناشران از این موضوع سوءاستفاده کردند، تا اینکه این کمک ها قطع شد و این به ضرر ناشران باصداقت تمام شد. پخش کتاب یکی از مهم ترین معضلات کتاب در کشور است. در پخش کتاب باندبازی هست که یکسری کتاب ها بایکوت می شود. کتاب های خوب به شهرستان ها نمی رود. کودکان و نوجوانان در شهرستان ها به اندازه شهرهای بزرگ سرگرمی ندارند و هنوز از کتاب استقبال می کنند و اگر پخش ما مشکل نداشت، با همین شرایط، تیراژ کتاب های ما پنج هزار نسخه بود. با این شرایط نشر، ناشران به سوی کتاب های ترجمه می روند، چون کپی رایتی نمی پردازند و از اینترنت یا به وسیله دوستی کتاب را تهیه می کنند و چند دانشجوی زبان، کتاب را ترجمه می کنند، که این سبب می شود به دلیل ناآشنایی مترجم به فرهنگ اثر، کار خوبی از آب درنیاید. کتاب های ترجمه به دلیل تصویرهای زیبا جذاب هستند و خوب هم فروش می روند. همین سبب شده ناشران به سراغ مولفان نیایند و فقط به نویسندگان قدر توجه کنند. این وضعیت سبب می شود بازار نشر دست ترجمه بیفتد و این با وجود آن است که رهبر امسال را سال تولید ملی نام نهاده اند. این در حالی است که با وجود این شرایط دشوار نشر، نهادها و مراکز با استفاده از امکانات دولتی کتاب هایی را منتشر می کنند که این کتاب ها سرنوشتی جز خمیر شدن و توی انبار ماندن ندارد. |ایسنا|