با نگاهی به ترجمه های آثار کارلوس فوئنتس
شکل و معنا در ترجمه
زندگی حقیر من آنقدر ساده و آرام است، که در آن، جمله ها حادثه هایند. (گوستاو فلوبر)
مترجم واسطه یی است بین «لحن» نویسنده با مخاطب. اینکه چگونه می شود این ارتباط را از طریق لحن واقعی متن پیدا کرد، مستلزم دریافت نشانه ها از درون متن و راه یافتن به شکل و معنای اثر است. به جرات می توانم بگویم عبدالله کوثری یکی از آن دست مترجمانی است که ابتدا به درستی از فرهنگ و جغرافیای نویسنده مورد نظر گذر می کند و سپس قالب ترجمه را متناسب با زبان مبدا شناسایی و لذت خوانش را در زبان مقصد میسر می سازد. اگر به این گفته رولان بارت معتقد باشیم
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.