احمد پوری: مدام به کار فکر می کنم
احمد پوری را بیشتر به اعتبار ترجمه هایش از شعر های مدرن ادبیات جهان می شناسند: اما این فقط بخشی از کار ها و فعالیت های این مترجم و نویسنده است، او دستی در ترجمه رمان دارد و از سویی خودش هم به کار نوشتن رمان سرگرم است. این روز های پاییزی او عمده دغدغه اش به انجام رساندن ترجمه اتوبیوگرافی کامل پابلو نرودا، شاعر مطرح امریکای لاتین است. کتاب «هوا را از من بگیر خنده ات را نه» از ترجمه های معروف احمد پوری از این شاعر مطرح است. ترجمه یی که سال های دهه هفتاد منتشر شد و ا کنون بارها تجدید چاپ شده است. می گویند بی دغدغه بودن جدی ترین دغدغه است و حالاحکایت آقای مترجم است: او می گوید این روز ها به دلیل تنگی وقت و تعهدی که به ناشر سپرده است، از کار های دیگر دست شسته است و به کار ترجمه اتوبیوگرافی نرودا مشغول است.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.