آرشیو شنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۶، شماره ۶۴۷۰
فرهنگ و هنر
۲۲

گزارشی از نشست «بررسی مشکلات ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی؛ از گذشته تا امروز»

لزوم تقویت پیوندهای دو ملت ایران و ترکیه

«ایران»: نشست «بررسی مشکلات ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی؛ از گذشته تا امروز» در موسسه یونس امره در تهران برگزار شد. تورقای شفق، مدیر موسسه یونس امره در تهران در این نشست به جایگاه ترجمه در تبادل فرهنگی بین ایران و ترکیه اشاره کرد. در ابتدای نشست بهروز بیک بابایی مدیرگروه زبان و ادبیات ترکی استانبولی دانشگاه علامه طباطبایی، مقاله خود را با عنوان «کتاب های ترجمه شده از ترکی استانبولی به فارسی بعد از انقلاب» ارائه کرد. در این مقاله که تقریبا اسامی تمامی کتاب های ترجمه شده از ترکی استانبولی به فارسی در دوره زمانی پس از انقلاب اسلامی ایران را شامل می شود، 650 کتاب وجود دارد که اکثرا حتی در عنوان نیز دارای اشتباه نوشتاری هستند. وی بی توجهی «برنامه حمایتی ترجمه و نشر ترکیه» (TEDA) نسبت به انتشار کتاب های تاریخی، سیاسی و دینی معتبر از ترکی به فارسی را به عنوان یکی از مشکلات اساسی مطرح کرد که می تواند در انعکاس نادرست ملت ترکیه و تاریخ آن بسیار تاثیرگذار باشد. در ادامه نشست سنان یامان یکی از مدرسین موسسه یونس امره در تهران، به معرفی طرح TEDA و شرح فعالیت های آن پرداخت. وی هدف این طرح را که از سال 2005 تاکنون آغاز به فعالیت کرده است تبلیغ و ترویج فرهنگ و ادبیات ترکیه در دیگر کشورها و بالا بردن سطح کیفی ترجمه ها دانست و اعلام کرد حدود 2200 کتاب به زبان های مختلف تحت حمایت مالی TEDA قرار گرفته اند که در این بین 123 کتاب از ایران وجود دارند که اکثر این کتاب ها، کتاب های کودک هستند. TEDA پس از بررسی اثر، کمک مادی خود را به انتشاراتی که مترجم با آن عقد قرارداد کرده است می پردازد و در ادامه پرداخت حقوق مولف و مترجم نیز توسط انتشارات صورت می گیرد.

در این نشست، ارسلان فصیحی مترجم کتاب های الف شفق و اورهان پاموک؛ عدم تسلط مترجمان به زبان فارسی را یکی از مشکلات اساسی ترجمه قلمداد و به عنوان راه حل خواندن کتاب هایی از سعدی، ناصر خسرو و بیهقی را پیشنهاد کرد.