آرشیو شنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۶، شماره ۳۸۳۲
هنر و ادبیات
۹
گفت و گو

گفت و گو با مهشید میرمعزی، مترجم ادبیات آلمانی

نگاه به فروش کتاب، آفت کار ترجمه است

حمید محمدی
هدف اصلی مترجم، شناساندن ادبیات جهان به مردم کشورش است

جهان امروز از آن اولین ها یا بهترین ها است. از این روست که هرگاه به جهان ترجمان ادبیات آلمانی به زبان پارسی وارد می شویم، «مهشید میرمعزی» یکی از نام های درخشان در این عرصه است. چراکه اولین بودن در ترجمه از خصایص میرمعزی بوده است. او همواره عادت دارد نخستین مترجمی باشد که یک اثر را از ادبیات آلمانی به زبان فارسی باز می گرداند. در این خصوص توجهی به نام های بزرگ در ادبیات پرتبختر آلمانی ندارد، بلکه هدف نهایی این مترجم بنا بر گفته های خودش، «شناساندن هر چه بهتر ادبیات جهان، به مردم کشور خودش است.» «مهشید میرمعزی»

برخی از خدمات سایت، از جمله مشاهده متن مطالب سال‌های گذشته روزنامه‌های عضو، تنها به مشترکان سایت ارایه می‌شود.
شما می‌توانید به یکی از روش‌های زیر مشترک شوید:
اشتراک شخصی
در سایت عضو شوید و هزینه اشتراک یک‌ساله سایت به مبلغ 1,390,000ريال را پرداخت کنید.
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامه‌ها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارت‌های بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارت‌های اعتباری بین‌المللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکان‌پذیر است.
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی همه کاربران به متن مطالب خریداری نمایند!
توجه!
  • دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت می‌گیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمی‌کند.
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.