آرشیو یکشنبه ۴ تیر ۱۳۹۶، شماره ۳۸۳۹
هنر و ادبیات
۱۲
سوژه روز

این روزهای صنعت ترجمه ایران در ستون ادبی گاردین

بازار رقابت مترجم های غیر حرفه ای

بهار سرلک

رونویسی از ترجمه دیگران، بازانتشار و انتشار موازی یک اثر چند سالی است سایه ای بر حرفه اهالی فرهنگ و ادب انداخته است.

مترجمان صاحب نام بارها از این روش کار مترجمان آماتور و غیرحرفه ای گله گذاری کرده اند. سهیل سمی مترجم آثار سال بلو و ساموئل بکت، هفته گذشته در مصاحبه ای با ایسنا، رونویسی از ترجمه های قبلی را بی اخلاقی نامید و گفت: «نباید اینگونه باشد که به محض اینکه کتابی پرفروش شد سراغ آن برویم. بزرگ ترهای ترجمه ما مانند نجفی، سیدحسینی، میرعلایی و... که بانی ترجمه مدرن در ایران بودند، این کار را نمی کردند و برای خود اصول و اهدافی داشتند که بر اساس آن کار می کردند.» به گفته او زمانی که این اهداف برای مترجمان وجود نداشته باشد اخلاق هم رعایت نمی شود و همه چیز می شود پول.

برخی از خدمات سایت، از جمله مشاهده متن مطالب سال‌های گذشته روزنامه‌های عضو، تنها به مشترکان سایت ارایه می‌شود.
شما می‌توانید به یکی از روش‌های زیر مشترک شوید:
اشتراک شخصی
در سایت عضو شوید و هزینه اشتراک یک‌ساله سایت به مبلغ 1,390,000ريال را پرداخت کنید.
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامه‌ها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارت‌های بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارت‌های اعتباری بین‌المللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکان‌پذیر است.
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی همه کاربران به متن مطالب خریداری نمایند!
توجه!
  • دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت می‌گیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمی‌کند.
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.