آرشیو سه‌شنبه ۲۸ آذر ۱۳۹۶، شماره ۶۶۷۰
سه شنبه بازار کتاب
۱۲

پیشخوان کتابفروشی ها

«بنویس! ساعت پاکنویس» جدیدترین اثر شهیار قنبری است که از سوی موسسه انتشارات نگاه منتشر شد. شهیار قنبری یکی از پیشگامان ترانه سرایی نوین بوده و هنوز هم هست. زیباترین ترانه هایی که هنوز خاطره از نسل دیروز و امروز را پژواک می دهد. قنبری در مقدمه کتاب تازه اش می نویسد: «این کتاب دو دفتر است در یک کتاب. از سهراب سپهری تا هوشنگ ابتهاج، از رابیندرانات تا گور تا باب دیلن؛ از توفو گلابدان چینی و جان لنون تا جرج هریسون... از کریشنا تا آنتونیونی... از روبر برسون تا سالوادور دالی به ضیافت این کتاب پیوسته اند.»

شهیار قنبری در این کتاب تجربه ترانه سرایی خود را با نسل امروز ترانه سرایان و مخاطبان ترانه هایش در میان می گذارد و موفق ترین ترانه هایش را بار دیگر مرور می کند که در چه حال و هوایی خلق کرده است. در بخشی از کتاب هم ترانه ها و گفته هایی از لورکا، آرتور رمبو، پل والری، نرودا، جرج مارتین، باب دیلن، ژاک برل و... را آورده است. در واقع او از بنیانگذاران ترانه نویسی نوین ذات و ضمیر خودش را عیان می سازد تا جوان ترها جهان های تازه تری را تجربه کنند و خودش هم می گوید که در شرق رسم نیست که آدم ها میوه های تجربه خود را با دیگران قسمت کنند. اگر پیشینیان نگفتند تا ما بشنویم، ما می گوییم تا کودکان مان به گوش بگیرند. موسسه انتشارات نگاه در ماه های اخیر کتاب «لیونارد شهیار» که ترجمه شهیار قنبری از ترانه های لئونارد کوهن است و کتاب «گفتن برای زیباشدن» شامل جدیدترین غزل نمایش ها و سوگسرودهای شاعر است که این کتاب در فاصله کوتاهی به چاپ دوم رسید.«هفت شاعر مدرن» گزیده ای از اشعار هفت شاعر مطرح جهان به انتخاب و ترجمه غلامرضا صراف است که از سوی انتشارات فصل پنجم منتشر شد.در این کتاب شاعرانی چون پل والری، ازرا پاوند ولادیمیر نابوکف، ساموئل بکت، جان اشبری اندره آدی هریک با چند شعر کوتاه حضور دارند، اشعاری که پیش از این به فارسی ترجمه نشده بود، حتی برخی مثل نابوکف و بکت را به عنوان نویسنده می شناسیم و شاعری مثل اندره آدی مجارستانی برای نخستین بار است که به ایرانیان معرفی می شود به همین خاطر است که مترجم نوشته ای از گئورگ لوکاچ را در اهمیت و تاثیر اندره آدی بودن در بخش پایانی کتاب آورده است و مقاله ای دیگر از دژو کرستشوری در شناخت این شاعر و اوضاع سیاسی، اقتصادی مجارستان در روزهای پرتلاطم فروپاشی مجارستان قدیم و پیروزی ناپایدار انقلاب جمهوری خواهانه به دست می دهد.«قصر آرزوها» یا مجموعه ترانه ها اثر بابک رادمنش مشترکا از سوی انتشارات جاویدان و بدرقه جاویدان چاپ دوم آن به بازار آمد. این مجموعه که نخستین بار در سال 1389 منتشر شده شامل موفق ترین ترانه هایی است که خوانندگان مشهوری آنها را اجرا کردند، ترانه هایی مثل خلبانان که در اوایل انقلاب سروده شد و مربوط به جنگ تحمیلی است و به دو زبان فارسی و ترکی اجرا شد و هنوز از رسانه های ایران به مناسبت های مختلف پخش می شود.

«گوشه نشین» تنها رمان اوژن یونسکو نمایشنامه نویس مشهور فرانسوی است که بهاره مرادی آن را به فارسی برگردانده و انتشارات ققنوس آن را منتشر کرد. داستان از زبان راوی اول شخص روایت می شود؛ مردی که در شرکتی نه چندان معتبر مشغول کار است و در سن سی و پنج سالگی ارثیه ای از عمویش به او می رسد، واقعه ای غیرمترقبه که زندگی این جوان را عوض می کند. از شرکت استعفا می دهد، جشن خداحافظی برگزار می کند، از دختر همکار، رئیس شرکت و دیگر همکاران همه را به جشن خداحافظی اش دعوت می کند. این ارثیه ناگهانی این امکان را به مرد می دهد که از زندگی نهایت لذت را ببرد. این اتفاق برای او تبدیل می شود به روند آشنایی با تجربه مرگ. آپارتمانی می خرد، زنی خدمتکار را به استخدام خود در می آ ورد و کارهای تکراری و روزمره را بی دغدغه پشت سر می گذارد. پیداکردن این احساس که در هر چیزی معجزه ای نهفته است وجهه ای صوفیانه به او می بخشد و شاهد نوعی جنگ درونی می شود و...«راپسودی فرانسوی» رمانی از آنتوان لوران نویسنده فرانسوی است که با برگردان مهسا ابهری از سوی انتشارات فرهنگ آرش منتشر شد. این رمان داستان زندگی مردی است که عاشق زنی است و در یک فعل و انفعال غیرمترقبه از یکدیگر بی خبر می مانند و پس از سی سال در یک ایستگاه قطار با او برخورد می کند و در وصف اش می آید: «طره موی بلندی را که روی چشمش افتاده بود کنار زد و موهایش را به روی شانه هایش انداخت. در چهره اش تغییراتی ایجاد شده بود اما هنوز شباهت زیادی با همان دختر جوان دهه 1980 به چشم می خورد. غبار سالیان روی خطوط چهره اش نشسته بود.» «نقطه صفر مرزی» نام رمانی از مرتضی خبازیان زاده است که از سوی نشر مرکز منتشر شد. این رمان ماجرای گروگانگیری پنج مرزبان ایرانی است که در منطقه سیستان و بلوچستان اتفاق افتاده بود. نویسنده در این رمان فضای اجتماعی و معیشت مردم منطقه را به شکلی هنرمندانه به تصویر می کشد. خبازیان زاده نویسنده این رمان درباره این اثر می گوید: این رمان در فضای بادخیز صد و بیست روزه کویری می گذرد. جغرافیای این داستان در سرزمین چاه های خشک و حیوانات تشنه بسترسازی شده است. نشر نی به تازگی اثر شاخص دیگری از ویلیام شکسپیر را با ترجمه عبدالله کوثری یکی از برجسته ترین مترجمان کشور تحت عنوان «ریچارد سوم» منتشر کرد. کوثری سابقه ترجمه آثار شکسپیر را سال های 1293 و 1296 می داند که ابوالقاسم خان قراگزلو ملقب به ناصرالملک، نایب السلطنه احمدشاه که از جوانی در انگلستان درس خوانده بود، اقدام به ترجمه دو نمایشنامه از شکسپیر کرده بود اما بهترین ترجمه های آثار شکسپیر را به قلم حسینقلی سالور ملقب به عمادالسلطنه می داند که در سال 1318 نمایشنامه به تربیت درآوردن دختر تندخوی یا همان رام کردن زن سرکش را منتشر کرده بود اما ترجمه ریچارد سوم به قلم کوثری داستانی دارد که خود مترجم در مقدمه کتاب روایت کرده است. کوثری می گوید: ترجمه آثار شکسپیر برای ما مترجمان خودآموخته کاری بسیار دشوار و خطرخیز است. تلاش من در این ترجمه همچون ترجمه تراژدی ها ابداع زبانی درخور متن مبدا بوده است. «از وقتی که جنگ درگرفت تا وقتی جنگ تمام شد» مجموعه هفت داستان کوتاه از هاینریش بل است که با برگردان کامران جمالی از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شد. دو داستان نخست که عنوان کتاب از آن گرفته شده، اندیشه های راوی هر دو داستان همخوانی بسیاری با تفکرات خود نویسنده دارد. هاینریش بل هنگامی که ناخواسته به جبهه های دومین جنگ جهانی اعزام می شد 22 ساله بود و راوی داستان نخست کتاب 20 ساله است. نویسنده هنگام بازگشت از جبهه ها 28 سال دارد و راوی داستان در حال بازگشت به وطن در داستان دوم 26سال دارد. این دو راوی اندیشه های بل را به یاد خواننده می اندازند. سخنرانی بل هنگام دریافت جایزه نوبل و بررسی شش رمان بل دو مطلبی است که ضمیمه کتاب مذکور شده است.

«خودنویسم را از آفتاب پر می کنم» نامه های پرویز شاپور به کامیار شاپور فرزند مشترک اش با فروغ فرخزاد است که فرناز تبریزی و کامیار شاپور مشترکا آنها را گردآوری و تنظیم کرده اند و انتشارات مروارید هم اقدام به چاپ و انتشار این کتاب کرده است. با مروری بر این نامه ها شناخت بهتر و بیشتری از این هنرمند کاریکاتوریست پیدا و عواطف و احساسات او را نسبت به فرزندش بهتر درک می کنیم.

«آینه های تو در تو» عنوان کتابی است از معصومه سادات ترابیان که انتشارات سوره مهر منتشر کرده است. عنوان دوم کتاب «اسرار داستانی و نمایش آفرینش انسان و دیگر قصص قرآن مجید» انتخاب شده است و نویسنده در این پژوهش تلاش می کند درک درست و همه جانبه در زمینه ظرفیت های دراماتیکی داستان آفرینش انسان در قرآن مجید و تفاسیر، به شیوه ای نو و کاربردی به مخاطب بدهد و از منظر ادبیات تطبیقی آیات آفرینش انسان در قرآن مجید را با آیات کتاب مقدس مورد کنکاش قرار می دهد و ویژگی های خاص در نوع روایت، اصول داستانی و قابلیت های نمایشی در قرآن مجید را تبیین می کند.«مرگ در سامرا» مجموعه ای از داستان های کوتاه گابریل گارسیا مارکز است که زهرا رهبانی آنها را از متن اصلی اسپانیولی به فارسی برگردانده و نشر گل آذین منتشرش کرد.رهبانی در مقدمه کتاب توضیح می دهد که جریان «ال بوم» (El Boom!) در امریکای لاتین به دهه هفتاد قرن بیستم باز می گردد که به معنای دگرگونی ملموس و در عین حال دور از ذهنی است که در ادبیات روایتی بخشی از جهان رخ می نماید. در واقع با ظهور جریان ال بوم که به نوعی گشایش ادبی می انجامد نویسنده چیره دستی چون مارکز آثاری چون مرگ در سامرا، صد سال تنهایی و پاییز پدرسالار را خلق می کند و حتی در پاره ای از موارد توجه نویسنده را به ادبیات شرق، بویژه ادبیات فارسی جلب می کند.

«زن در سینمای حاتمی کیا» نام کتابی است از معصومه اسماعیلی که از سوی انتشارات اتاق آبی منتشر شد. نویسنده پروژه حاضر را با هدف تحلیل محتوا و نشانه شناسی تصویر زن در سینمای ابراهیم حاتمی کیا انجام داده است. در این پژوهش چهار فیلم (دیده بان، بوی پیراهن یوسف، روبان قرمز و دعوت) از 16 فیلمی که حاتمی کیا در چهار دوره جنگ، سازندگی، اصلاحات و اصولگرایی از سال 1365 تاکنون ساخته با انتخاب دو روش نشانه شناسی (همنشینی و جانشینی) و تحلیل محتوا بررسی می شود، سوال اصلی پژوهش این است که حاتمی کیا زنان را در آثار خود به چه صورت بازنمایی می کند و چه ویژگی هایی را به آنان نسبت می دهد.