آرشیو چهارشنبه ۶ دی ۱۳۹۶، شماره ۳۹۸۶
صفحه آخر
۱۶
در همین حوالی

در ستایش خردمند ناب دوران ما

ثمینا رستگاری

یاد کردن از بزرگان این مملکت زمانی که سایه شان پابرجاست و صدای گرم شان را می توان شنید سعادت بزرگی است. پنجم دی ماه سالروز تولد دکتر عزت الله فولاوند است: مترجمی قهار که کتاب هایی مهم را در سال هایی مهم تر به فارسی زبانان هدیه کرده، طعن و لعن شنیده اما در گوشه ای بی سروصدا به کارش ادامه داده است.

فولادوند مترجم است، تکنسین زبان نیست، متن را بعد از فهمیدن به فارسی برگردانده به همین دلیل است که خواننده کتاب هایش بی واسطه با اندیشه نویسنده روبه رو می شود و دست اندازهای زبان بیگانه درگیرش نمی کند، گویی نویسنده آن کتاب را به زبان فارسی نوشته است. شاید یکی از دلایلی که ما اندیشه های آرنت و پوپر را بیشتر از بودریار و آگامبن و رانسیر می شناسیم این باشد که آنها را از زبان مترجمی فراگرفته ایم که خود اندیشه های شان را فهمیده و به همین دلیل به صورت قابل فهمی برای ما بازگو کرده است. دغدغه او خرد و آزادی است که هر کدام بی دیگری محنتی بزرگ برای مردم یک ملت است.

با نگاهی به نام کتاب های عزت الله فولادوند و تاریخ چاپ هر کدام از آنها علاوه بر روشن شدن دغدغه او در 5 دهه اخیر، مساله مهم دیگری هم بر ما عیان می شود و آن این است که در سخت ترین سال های این دیار چراغی در گوشه ای روشن بوده که وفادارانه در فکر ادای دین به مردم و سرنوشت این کشور است.

او 10سال قبل از انقلاب گریز از آزادی اریک فروم را منتشر کرد سال 59 کتاب خشونت هانا آرنت را می شد به زبان فارسی خواند و دو سال بعدش انقلاب را. سال 1364 جامعه باز و دشمنانش اثر مهم کارل پوپر به فارسی ترجمه شد. همین چند جلد برای درخشش ابدی یک مترجم کافی است اما بیش از 40 کتاب مهم دیگر در حوزه فلسفه و علوم سیاسی در 4 دهه گذشته با قلم گرانقدر ایشان ترجمه شده است. تولد این استاد عزیز بر همه کسانی که از او چیزی آموخته اند مبارک باد.