آرشیو دوشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۷، شماره ۵۱۱۷
فرهنگ: ادبیات و هنر
۸

در جام جم از مراکز ترجمه ادبیات ایران نوشتیم؛ صدای آقای نویسنده درآمد

گلایه های حبیب

جالب است؛ این که پریروز در همین صفحه از سازوکارهای ترجمه آثار ادبیات ایران به دیگر زبان ها و مراکزی که مشغول به این کارند گزارش دادیم و همین دیروز که خبرهای خبرگزاری ها را مرور می کردیم به گلایه ای از حبیب احمدزاده برخوردیم که در بخشی از گلایه اش، به ترجمه بی اجازه آثارش در یکی از مراکز اعتراض کرده بود. البته ماجرای اصلی بر سر نکته دیگری بود. او در نامه سرگشاده ای به رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نسبت به آنچه سرقت فرهنگی نامیده اعتراض کرده است.

آن طور که ایسنا نوشته این نویسنده و فیلمساز در نامه ای خطاب به «ریاست سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یا هر صاحب رایزنی های فرهنگی در ایران» آورده است: در عمرم سعی کردم در مقابل بسیاری از وقایع شخصی کوتاه آمده و سکوت کنم، کتاب هایم را دوستان رایزن فرهنگی، در چند کشور بدون اجازه ترجمه کرده و من نویسنده در زیرنویس شبکه خبر از آن خبردار می شوم، خصوصی اعتراض می کنم ولی انگار نه انگار که حقوق مادی و معنوی نویسنده ای غصب شده، اکنون با تعجب به مورد دیگری برخورد کردم که...

چندسالی است که به همت عده ای از دوستان جانباز شیمیایی و هنرمند جشنواره فیلم«صلح و دوستی ایران و هیروشیما» را راه اندازی کرده ایم. ناگهان امروز خبردار شدیم که جناب رایزن فرهنگی سابق شما و استاد فعلی دانشگاه، با ادعای برگزاری این جشنواره در ژاپن، نشان «مدال خورشید تابان» را از دولت ژاپن دریافت کرده اند. لذا به نمایندگی از تمام کسانی که این جشنواره را با خون دل و تنها و تنها به عشق رساندن پیام جانبازان عزیز شیمیایی به جهان تاکنون برگزار کرده اند، اعلام می دارم که این فرد به هیچ صورت و شکلی در برگزاری این جشنواره نقشی نداشته و این سرقت آشکار زحمات دیگران مستوجب پیگرد قانونی است.