آرشیو دوشنبه ۱۵ امرداد ۱۳۹۷، شماره ۶۸۴۵
صفحه آخر
۲۴
پیشنهاد

بازار نشر ایران به «یو نسبو» روی خوش نشان داد

میهمان تازه از نروژ

مازیار مهدی نژاد

به عدد نویسندگان جنایی نویسی که آثارشان به ایران رسیده، یکی دیگر اضافه شده است: «یو نسبو». نویسنده و موسیقیدان نروژی که زاده سال 1960 است و تالیفاتی که فراهم آورده در اروپا و خصوصا منطقه اسکاندیناوی با استقبال فراوانی روبه رو شده است.

همین استقبال و اشتهار، مترجمان زبان های جهانی را برای برگرداندن آثاراو به زبان های زنده دنیا ترغیب کرده، تا آنجا که گفته شده کتاب های این هنرمند جنایی نویس به بیش از 50 زبان ترجمه شده است. نسبو همچون همه جنایی نویسان بزرگ جهان، آثار خود را با خلق شخصیتی نمادین شکل می دهد. «کارآگاه هری هول» برای نسبو همان منزلتی را دارد که «مارپل» و «هرکول پوآرو» برای آگاتا کریستی؛ «جیمز باند» برای یان فلمینگ؛ و «شرلوک هولمز» برای آرتور کانن دویل داشتند. این کارآگاه جسور ضمن شجاعتی که در پیگیری پرونده هایش دارد همواره با ترس ها و دلهره های درونی اش مواجهه ای شبه فلسفی دارد و از این جهت گامی جلوتر از جیمز باند، پوآرو و مارپل است. شاید یکی از دلایل اقبال خوانندگان اروپایی به آثار این جنایی نویس نوپدید، توجه قهرمان قصه هایش به ترس ها و دغدغه های انسانی است. از نسبو تاکنون بیش از 20 اثر منتشر شده که تقریبا در تمام آنها نقش اول را هری هول دارد.

اگرچه نزدیک به دو دهه است که یو نسبو در ادبیات اسکاندیناوی به شهرت و منزلت رسیده اما جامعه فرهنگی ایران به تازگی با آثار او آشنا شده است. رمان های «سوسک»، «ستاره شیطان»، «عطش»، «آدم برفی» و «خفاش» به همت «مانا کتاب» به مخاطب ایرانی شناسانده شده است. «آدم برفی» و «خفاش» جدیدترین آثاری هستند که اکنون با ترجمه خوشخوان و روان رودابه جم، مترجم جوان و پرکار، در دسترس جامعه کتابخوان ماست. «خفاش» سال 1997 جایزه بهترین کتاب سال جنایی اسکاندیناوی را از آن خود کرده است. سایر کتاب های نسبو نیز در دست ترجمه یا انتشار است.