آرشیو یکشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۷، شماره ۷۰۰۶
کتاب
۱۵

تازه های نشر

آیناز محمدی
آیین های دینی شیعی

کتاب «آیین های دینی شیعی» ترجمه طقوس الشیعه الدینیه، اثر آیت الله شیخ محمد رضا جعفری(قدس سره) چاپ و منتشر شد. این آیین ها نشانگر پایداری شیعه در برگزاری این آیین ها با پرداخت هزینه های گزاف، به جهت حفظ، نگهداری و ایستادگی در مقابل دشمن برای حذف و نابودی آنها می باشد. اختیار این بازه زمانی از غیبت صغری تا انتهای خلافت عباسی به جهت اثبات قدمت تاریخی این آیین ها و نقش حیاتی در دفع شبهات مطرح شده راجع به ساختگی بودن این گونه مراسم توسط حکومت های شیعی متاخر مانند صفویه است. این کتاب به همت بنیاد فرهنگ جعفری گروه تدوین و نشر آثار، در 256صفحه به زیور طبع آراسته شده است.

مجموعه اشعار ژاک پره ور

مجموعه اشکار ژاک پر ه ور شاعر بلند آوازه فرانسوی با برگردان جواد فرید از سوی نشر ماهریس منتشر شد. جواد فرید که پیش از این مجموعه اشعار پل الو آر به نام «با نیروی عشق» و مجموعه اشعار لویی آراگون به نام «چشم های الزا» را توسط انتشارات نگاه منتشر کرده بود حالا به سراغ سومین شاعر بزرگ فرانسوی رفته و پس از سال ها گشت و گذار در گلزار اشعار پره ور گلچینی از ده کتاب وی فراهم آورده است. امروز شعرهای عاشقانه است که سرایش و خوانش آنها مورد علاقه و استقبال مردم است از آن رو که عشق هنوز هم و شاید برای همیشه واقعه ای شگفتی ساز و سرمستی آور است. پره ور به گونه ای شکوهمند و تحسین آمیز از این پدیده سخن گفته و توانسته سهم رویا را در کنار این سعادتمندی آشنا بخوبی مشخص کند.علاوه بر این ژاک پره ور تا زمانی که زنده بود یکی از مردمی ترین شاعران زمانه خود شناخته می شد. مجموعه اشعار سخن ها که در سال 1945 و پس از آزادی فرانسه از چنگال نازیسم منتشر کرده شدیدا از حال و هوای حاکم بر فرانسه در بازه زمانی بین دو جنگ جهانی تاثیر پذیرفته است. کتاب از هر دری این شاعر همچون کارگاهی است گشوده از هرسو؛ تصویری است روشن از وضعیت و نحوه کار ژاک پره ور، چهل تکه ای است که در آن شعرهای تازه واکنش های سریع به حوادث سیاسی و اجتماعی (جنبش ماه مه 1968، ماجرای محاکمه آنجلا دیویس) تفسیر و تجدید خاطره با نقاشی و موسیقی کنار هم آمده اند.جواد فرید سعی کرده است بهترین شعرها و اشعاری که در برگردان، شعریت شان تقلیل نمی رود انتخاب کند تا تصویری جامع و کامل از این شاعر و فیلمساز به مخاطب ارائه دهد. لازم به ذکر است که مترجم این اشعار را سال ها خوانده و درونی خود کرده است. ناگزیر در انتقال شعریت متن موفق بوده است.

توران دخت یا کنگره توجیه گرها

کتاب نمایشنامه «توران دخت یا کنگره توجیه گرها» نوشته برتولت برشت توسط محمود حسینی زاد و همکاری نصرت الله رستگار ترجمه شده و نشر بان آن را منتشر کرده است. برتولت برشت یکی از مشهورترین و برجسته ترین نمایشنامه نویسان آلمانی است که با ابداع سبک فاصله گذاری در تئاتر، تحولی عمیق در زمینه هنرهای نمایشی ایجاد کرد. عدم ارتباط حسی بین مخاطب و اثر، جایگزینی رابطه فکری و عقلانی از طریق فاصله گذاری و بیگانه سازی و روایت داستان به جای وقوع آن و قطع کردن نمایش در جاهایی که امکان رابطه و پیوند حسی نمایشنامه و مخاطب وجود دارد، از مشخصات این ساختمان نمایشی است. محمود حسینی زاد در مقدمه کتاب «توران دخت یا کنگره توجیه گرها» توضیح داده که ترجمه این نمایشنامه حدود سال 1360 توسط نصرت الله رستگار ترجمه شده اما انتشار آن به دلایل سیاسی مقدور نشده تا اینکه سال ها بعد با هدف تکمیل روند چاپ در اختیار وی قرار گرفته است. حسینی زاد تغییراتی در این ترجمه انجام داده که نزدیک کردن لحن و زبان ترجمه به زبان صحنه نمایش روز، انتخاب زبان محاوره و برگردان مناسب عنوان نمایشنامه از آن جمله است. برتولت برشت «توران دخت یا کنگره توجیه گرها» را سال 1953 به رشته تحریر درآورده که آخرین نمایشنامه پیش از مرگ وی در سال 1956 محسوب می شود. گویا «توران دخت» یک قصه ایرانی است که از «هفت پیکر» نظامی گنجوی گرفته شده و گاهی مورد استفاده نمایشنامه نویسان و آهنگسازان قرار گرفته است. برشت این داستان را با استفاده از تکنیک فاصله گذاری بر پایه توصیف داستان در محیطی ناآشنا به چین برده است. او درباره علت نگارش این نمایشنامه گفته است: «… طی دهه سی قصد کردم تا نمایشنامه توراندخت را بنویسم. در دوران تبعید کارهای مقدماتی رمانی به نام عصر طلایی توجی ها را انجام دادم. بعد از نمایشنامه گالیله (1938) که در آن به طلوع خردگرایی پرداخته بودم. حالا می خواستم غروبش را بنویسم٬ غروب آن نوع خردگرا یی را که اواخر قرن شانزدهم (میلادی) آغازگر عصر سرمایه داری بود…»

هفت داستان از دوردست

کتاب «هفت داستان از دوردست» نوشته ژان کریستف روفن توسط مهین کاظمی ترجمه شده و انتشارات روزنه آن را منتشر کرده است. ژان کریستف روفن، پزشک، دیپلمات، مورخ، جهانگرد و نویسنده فرانسوی، عضو فرهنگستان فرانسه و برنده جوایزی چون لژیون دونور (شوالیه)، گنکور، انترالیه و لژیون دونور (افسر) است. وی بیش از بیست سال از زندگی خود را وقف فعالیت در سازمان های غیردولتی بین المللی افغانستان، فیلیپین، روآندا و بالکان کرده و شاید رمان های ماجراجویانه، تاریخی و سیاسی اش حاصل همین فعالیت هاست. کتاب «هفت داستان از دوردست» نیز شامل هفت داستان کوتاه است که هم از نظر مکان و جغرافیا و هم از نظر زمان از خواننده فاصله دارند. این داستان ها در زمان یا مکانی دور رخ داده و نوشته شده اند تا بین این فاصله های زمانی و مکانی ارتباط ایجاد کنند. داستان ها از هفت دنیای مختلف و بیانگر فرهنگ های متفاوتی هستند تا خواننده را به تفکر درباره موضوعات تازه هدایت کنند. شوق فرانسه زبانی، طوفان زدگان، پناهگاه دل پی یترو، شیفت شب، نامزدهای لورانسو مارکز، قفسه لباس و قطار زندگی هفت داستان این مجموعه است که قصه هایی از اروپا تا آفریقا، سیاه تا سفید، سرخپوست تا زردپوست و پزشک تا کوهنورد را برای نزدیک شدن مرزهای انسان ها به یکدیگر روایت می کنند.

دندانپزشکی به روایت تاریخ ایران

دکتر سعید میرسعیدی متولد سال 1360 در بندرعباس و دانش آموخته رشته دندانپزشکی از دانشگاه علوم پزشکی یزد در سال 1384 است. او بیشتر به عنوان پژوهشگر تاریخ در میان علاقه مندان تاریخ شناخته شده است. اما در کنار این، به رشته و حرفه اش، دندانپزشکی، نیز نگاهی متفاوت دارد؛ نگاهی از زاویه ای دیگر و از جنس تاریخ. این کتاب حاصل جست و جویی چند ساله در منابع مختلف تاریخ ایران و مجموعه مقالات و پژوهش هایی درباره تاریخ دندانپزشکی است که در سال های اخیر از این نویسنده در نشریات مختلف به چاپ رسیده است. بسیاری از آنچه درباره دندانپزشکی و دندانسازی در میان خاطرات و سفرنامه ها و منابع تاریخ ایران وجود دارد در این مجموعه به صورت بخش ها و نوشتارهایی مجزا آمده است.