به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Al-Tayyeb Saleh » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « Al-Tayyeb Saleh » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • علی افضلی*، مائده اکبر کرکاسی

    بی تردید فرهنگ هر جامعه زبانی، مختص خود آن است و عناصر سازنده فرهنگ یک جامعه که بیانگر هویت مجموعی از انسان ها است، از زبانی به زبان دیگر متفاوت خواهد بود. از زمان آغاز مبادلات فرهنگی جوامع توسط ترجمه، مباحثات بسیاری پیرامون نحوه ترجمه مقوله های فرهنگی صورت گرفته است. از جمله نخستین صاحب نظران ترجمه مقوله های فرهنگی، لارنس ونوتی است. این پژوهش بر مبنای روش توصیفی- تحلیلی متن محور، ترجمه فارسی صادق دارابی از مقوله-های فرهنگی رمان عرس الزین اثر الطیب صالح را بر اساس دوگانه بومی گرایی و بیگانه گرایی لارنس ونوتی و دسته بندی مقوله های فرهنگی پنج گانه پیتر نیومارک ارزیابی می کند. نتایج این تحقیق نشان داد که مترجم به منظور دست یابی به ترجمه ای سلیس و روان، افتراقات زبانی و فرهنگی را حذف کرده و با استفاده از عنصر بومی گرایی، ترجمه مطلوبی ارایه داده است. وی با انتخاب راهبردی مخالف نظر ونوتی، ارایه ترجمه ای روان و مخاطب پسند مبتنی بر فرهنگ مقصد را بر حفظ هویت فرهنگی متن مبدا و غنای فرهنگی، ترجیح داده است. این ترجمه با زدودن نشانه های ترجمه های مبدا محور، حکم یک تالیف مستقل را پیدا کرده است.

    کلید واژگان: الطیب صالح, عرس الزین, صادق دارابی, ترجمه مقوله های فرهنگی, لارنس ونوتی}
    Ali Afzali *, Maedeh Akbar Karkasi

    Undoubtedly, the culture of any language community is its own. It will be different from one language to another. Since the beginning of the cultural exchanges of societies by translation, there has been a lot of discussion about how to translate cultural categories. One of the first experts to translate cultural issues was Lawrence Venuti. This research is based on descriptive-analytical and text-based methods by using the dualism of Domestication and Foreignization by Lawrence Venuti and the five cultural categories of Peter Newmark evaluates Sadegh Darabi's Persian translation of the cultural categories of the novel "ors Al-Zein" by Al- Tayyeb Saleh. The results of this study showed that the translator in order to access the fluent translations eliminates linguistic and cultural differences and using the element of Domestication, it has provided a favorable translation. Unlike Venuti He prefers to provide a fluent and popular translation based on the culture of the destination. He prefers to preserve the cultural identity of the source text and the cultural richness. This translation has found the verdict of an independent work by removing the signs of the original translations.

    Keywords: Al-Tayyeb Saleh, Ors Al-Zain, Sadegh Darabi, Translation of Cultural Categories, Lawrence Venuti}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال