فهرست مطالب

آینه میراث - سال نهم شماره 3 (پیاپی 49، پاییز و زمستان 1390)

مجله آینه میراث
سال نهم شماره 3 (پیاپی 49، پاییز و زمستان 1390)

  • 284 صفحه، بهای روی جلد: 50,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1391/01/25
  • تعداد عناوین: 10
|
  • حسن رضایی باغ بیدی صفحه 3
  • تصحیح نو آیین شاهنامه / بررسی ویرایش فریدون جنیدی
    سجاد آیدنلو صفحه 5
    شگفت انگیزترین تصحیح شاهنامه در تاریخچه متن شناسی حماسه ملی ایران، ویرایش شش جلدی (یک جلد پیشگفتار و پنج جلد متن) فریدون جنیدی (تهران، بنیاد نیشابور، 1387) است. در این کار که برخلاف شیوه متداول در تصحیح علمی-انتقادی متون، به جای توجه به دست نویس های شاهنامه و مقابله آن ها غالبا از معیارهای فرعی و جانبی برای ویرایش استفاده شده 33779 بیت شاهنامه الحاقی و فقط 16095 بیت، اصلی و سروده خود فردوسی تشخیص داده شده است. لزوم تطبیق ابیات با اندیشه های ایران باستان، توجه به معانی ریشه ای واژه ها، معنی نداشتن ابیات، تاریخی انگاری همه داستان های شاهنامه، استناد به ضبط نادرست بیت ها، نادیده گرفتن کاربردهای کهن لغات و دستور تاریخی و بی توجهی به جنبه ادبی سخن فردوسی، برخی از اصول و مستندات ویراستار این متن برای برافزوده دانستن حدود دو سوم ابیات شاهنامه است. پس از مطالعه کامل و دقیق همه شش دفتر این ویرایش، با نقل و بررسی نمونه هایی - در نه بخش: پیشگفتار ویرایش، بیت های الحاقی، ضبط بیت های اصلی ویرایش، توضیح بیت های اصلی، قرائت ها و املاهای ابیات اصلی، اصلی پنداشتن بیت های الحاقی، ابیات فوت شده، چند نکته دیگر، ملاحظات روش شناختی و نتیجه گیری - نشان داده شده است که ویرایش جدید شاهنامه به رغم سی سال زحمت علاقه مندانه ویراستار آن، متاسفانه فاقد اعتبار علمی است.
    کلیدواژگان: شاهنامه، تصحیح، ابیات الحاقی، معیارهای فرعی، روش ذوقی
  • محمد ابراهیم ایرج پور صفحه 69
    غنا و پرمایگی عرفان و ادبیات ایران زمین باعث شده تا بسیاری از عارفان و شاعران در هر عهد و دوره ای ناشناخته و گمنام باقی بمانند. آن گونه که یا به طور کلی از آنان اطلاعات موثق و درخوری جز نام و نشانشان باقی نیست، یا در شرایط بهتر به شکل ناقص و جسته گریخته از خلال برخی متون به مختصری از احوال آنان می توان دست یافت. از این خیل کثیر، می توان به محمدتقی خویی، یکی از عارفان و شاعران عصر قاجار اشاره کرد. وی در عرفان از مریدان محمدجعفر کبودرآهنگی (ملقب به مجذوب علیشاه همدانی) بود. از محمدتقی خویی چند اثر به جا مانده که از همه مهم تر کتابی است منثور و بسیار ارزشمند با نام آداب المسافرین، او در این اثر، پس از بیان شرایط سفر و مسافر، به تاریخ عرفان و تصوف از ابتدا تا زمان خود می پردازد که بخش اخیر آن یعنی مطالبی که به عرفان و عارفان روزگار مولف اختصاص دارد، از بهترین و قدیم ترین اطلاعاتی است که در باب تصوف عهد قاجار به جا مانده و تا کنون نیز به چاپ نرسیده است. در مقاله حاضر ضمن معرفی کتاب آداب المسافرین به شرح احوال و آثار محمدتقی خویی خواهیم پرداخت و در پایان نیز متن مصحح زندگینامه خودنوشت وی را از انتهای آداب المسافرین تقدیم خوانندگان می کنیم.
    کلیدواژگان: آداب المسافرین، محمدتقی خویی، عرفان و تصوف، دوره قاجار
  • مهرداد چترایی صفحه 99
    تعدادی از متون نظم و نثر فارسی، هنوز چنان که باید، در معرض تصحیح علمی و دقیق قرار نگرفته است و معمولا آنچه امروز از آن متون به دست ماست، با شیوه های نادرست و غیراصیل چاپ و منتشر شده اند؛ از آن جمله است دیوان جمال الدین عبدالرزاق اصفهانی که فعلا چاپ مرحوم وحید دستگردی تنها ماخذ اشعار اوست. از آنجا که جمال الدین از شاعران صاحب سبک و تاثیرگذار شعر فارسی در سده های ششم و هفتم بوده است، تصحیح مجدد دیوان او با استفاده از نسخه های اصیل و روش علمی ضروری به نظر می رسد و علاوه بر تهیه نسخه های صحیح دیوان وی، توجه به نتایج کوشش ها و دقت های محققانی که شعر جمال را با دید انتقادی بررسی کرده اند و درصدد دست یافتن به صورت معتبر و اصیل شعر وی بوده اند، کمک فراوانی می کند. خوشبختانه یادداشت های چندی در حواشی نسخه ای از دیوان جمال ثبت افتاده که به قلم ملک الشعرای بهار است و از آنجا که وی دارای اشراف و تسلطی بی مانند در ظرائف سبکی و زبانی شعر پارسی بود، دیدگاه های اصلاحی او در این حواشی می تواند در بعض ابیات صورت صحیح و معتبرتری از آنچه هست، به دست دهد. از همین روی در نوشتار حاضر به استخراج آن حواشی از نسخه خطی دیوان جمال الدین عبدالرزاق و تطبیق آن ها با دیوان چاپ شده وی، پرداخته شده است.
    کلیدواژگان: شعر فارسی، جمال الدین عبدالرزاق اصفهانی، ملک الشعرای بهار، نسخه خطی، تصحیح متن
  • علیرضا عبدالهی کچوسنگی صفحه 123
    این مقاله معرفی منظومه «غزوات» از آثار میرزا ابوطالب فندرسکی، شاعر و عالم دوره صفویه، است؛ ولی نکته مهم و قابل ذکر این که این منظومه اثری مستقل و جداگانه بوده که در تمام منابع تاریخ ادبیات فارسی به عنوان «تکمله حمله حیدری» یعنی تکمیل کننده اثر باذل مشهدی، معرفی شده است. در این مقاله دلایل تکمله نبودن آن بیان شده است.
    کلیدواژگان: غزوات، میرزاابوطالب فندرسکی، حمله حیدری
  • وحید عیدگاه طرقبه ای صفحه 145
    تصحیح سروده های سلمان ساوجی کار دشواری است که تا کنون چند پژوهشگر بدان دست یازیده اند. بی گمان، فراهم آوردن متن انتقادی از کلیات این سخنور بزرگ، به دلیل حجم کار و تنوع قالب ها و اقتضائات آن، دشواری دو چندانی در پی خواهد داشت. با این همه اگر اصول تصحیح انتقادی به درستی رعایت شود و مصحح نیز توانمندی های بایسته کار را داشته باشد، این دشواری نه تنها تاثیر منفی چندانی نخواهد گذاشت، بلکه خود زمینه ای برای نمودار گشتن شایستگی های فنی مصحح خواهد بود. متاسفانه کلیات سلمان ساوجی که نشر سخن ویراست دوم آن را راهی بازار کرده است چنین نیست و کاستی های فراوانی در آن راه یافته است. آنچه پس از این خواهد آمد کوششی است برای رسیدن به صورت درست بیت های مغلوط این چاپ و نیز یادآوری لغزش های گوناگون مصحح در کار.
    کلیدواژگان: کلیات سلمان ساوجی، متن انتقادی، تصحیف، روش تصحیح، نسخه اساس
  • باقر قربانی زرین صفحه 177
    مثنوی یکی از قالب های پرکاربرد در ادبیات فارسی است و غالبا در داستان سرایی و شرح و بیان داستان های طولانی به کار می رود. از دیگر سو، مزدوج نیز در ادبیات عربی پیشینه ای کهن دارد. آیا قالب مثنوی توسط ایرانیان ابداع شده یا همان است که عرب ها به جای آن از واژه مزدوج استفاده می کنند؟ در این مقاله سعی شده است با توجه به کهن ترین مزدوج های ادبیات عربی و قدیم ترین مثنوی های شعر فارسی، به این پرسش پاسخ داده شود.
    کلیدواژگان: قالبهای شعری، مثنوی، مزدوج، رجز، ارجوزه
  • مسعود معتمدی صفحه 191
    با وجود شروحی که به شرح غزلیات حافظ پرداخته اند، هنوز خلا یک شرح جامع و مانع حس می شود و هیچ کدام ازشروح موجود هنوز این خلا را پر نکرده است. در طی سال های اخیر شرحی به نام درس حافظ، ریخته خامه دکتر محمد استعلامی از سوی انتشارات سخن منتشر شده است که مقاله حاضر به نقد و بررسی آن پرداخته است.
    کلیدواژگان: نقد، درس حافظ، محمد استعلامی
  • سعید مهدوی فر صفحه 209
    با شناخته شدن و چاپ عکسی (فاکسیمیله) نسخه مورخ 593 ق مثنوی ختم الغرایب خاقانی به همت استاد فقید ایرج افشار، زمینه برای تصحیح پیراست های از این مثنوی فراهم گردید. نخستین گام اساسی را در برآوردن این مهم، یوسف عالی عباس آباد در سال 1386 برداشت. گویا همزمان با این تلاش، علی صفری آق قلعه نیز در حال تهیه متن منقحی از این اثر بوده و حاصل کوشش او به سال 1387 در اختیار دوستداران فرهنگ و ادب ایران زمین قرار گرفت. اگرچه کار صفری آق قلعه یک پژوهش دانشگاهی نبوده، اما محاسن بسیار آن، مایه امیدواری اهل ادب و سبب دلگرمی خاقانی پژوهان را فراهم ساخته است. کاستی های اندک این تصحیح، مانند هر اثر اصیل دیگر، نیازمند روشنگری و اصلاح است تا به غنای اثر افزوده شود. در این جستار برآنیم تا این بایستگی را تحقق بخشیم.
    کلیدواژگان: خاقانی، ختم الغرایب، تحفه العراقین، تصحیح، شرح
  • حامد صدقی صفحه 267
|
  • Sajjad Aydenloo Page 5
    The most astonishing critical edition of the Shahnameh ever produced in the history of the national Iranian epic text criticism studies is a six volume edition including one volume dedicated to the preface and five ones to the text, by Fereydoun Joneydi (Tehran, Bonyad-e Neyshaboor, 1387). The work does not follow the scientific method of text criticism; rather than concentrating on the manuscripts of the Shanameh, and collating them, it relies on the subordinateand marginal standards. From the total content, 33779 verses are considered as incorporated, and only 16095 are identified as authentically composed by Ferdowsi. Some of the editor’s rules and documents for recognizing two third of the Shahnameh as incorporated are: the necessity of coincidingthe verses with ideas of ancient Iran; concentrating on the etymological meaning of the words; taking into account the incorrect readings, and the meaningless verses; considering all the stories in the Shahnameh as historical; ignoring the old usage of the words and the historical grammar, and, finally, ignoring the literary aspect of the poet’s work. After a thorough study of all the six volumes, the paper concludes that the present edition of the Shahnameh unfortunately lacks scientific value—despite its editor’s thirty year enthusiastic endeavor. The nine parts of the study covers the preface of the edition, explains the authentic verses, readings, and the spellings of words. Also, it illustrates the authenticity of the alleged incorporated verses, mentions the missed parts, points to some more details, and, discusses methodological considerations, before the conclusion.
  • Mohammad Ebrahim Irajpoor Page 69
    Often, the wealth and depth of Persian literature and mysticism overshadows the names of many Iranian mystics and poets, and keeps them unknown and anonymous in every age. Consequently, there is no reliable and considerable information about them except their names, or in a better situation, there are incomplete pieces of biographical information on them, here and there in some texts. Mohammad Taqi Khooyee, the Qajarid mystic and poet, is one of the members of this large group. In Sufism, he was a disciple of Mohammad Jafar Kaboodar Ahangi (known as Majzoob Ali Shah). Some works by M. T. Khooyee survives, the most important of which is the valuable prose work, Adab al-Musaferin ﺁداب المسافرین)). Initiating with the conditions of travel and the requirements of the traveler, Khooyee deals with the history of Sufism from the outset to his day. The part discussing mystics and mysticism of his time contains the best and oldest information on the Qajarid Sufism which has not been published so far. The article introduces Adab al-Musaferin (ﺁداب المسافرین) and casts light over the author’s biography and works. Finally, it concludes with his critically edited autobiography, taken from the end of Adab al-Musaferin (ﺁداب المسافرین).
  • Mehrdad Chatraei Page 99
    A number of Persian prose and poetry works have not efficiently undergone precise and critical editing, up to now. In fact, what we have available from these works are the published poetry and prose texts commonly edited incorrectly. One of them is the Divan of Jamal al-Din Abd al-Razzaq Esfahani edited by the Late Vahid Dastgerdi. Jamal al-Din is among the stylistic and influential poets of the sixth and seventh centuries A.H.; therefore it seems reasonable that his Divan would be re-edited, relying on authentic manuscripts and applying scientific approaches. In addition to preparing the correct manuscripts, it is important to take advantage of the results gained by the scholars who have studied Jamal’s poetry from a critical point of view and tried to find the original and authentic forms of his poems. Fortunately, there are some notes by Malek al-Shuara Bahar in the margin of Jamal’s Divan, and since Malek is a highly authoritative expert in the art of style discernment and the Persian language, his correcting suggestions can lead us to find the proper form of some of the verses in Jamal’s Divan. For this reason, the present article tries to correlate those notes with the relevant verses in his Divan.
  • Ali Reza Abdollahi Kachoosangi Page 123
    The article aims to introduce the poem “Ghazavat” (غزوات), a work by the Safavid scholar and poet Mirza Abu Taleb Fendereski. Notably, the work is an independent poem while all the sources in the Persian literary history have identified it as Takmale-ye Bazel-e Mashhadi’s Hamle-ye Heydari (تکملۀ حملۀ حیدری). The article explains reasons depicting that it is not a complementary work (تکمله).
  • Vahid Idgah Torqabeyee Page 145
    Editing the poems composed by Salman-e Savaji is a difficult task which some researchers have dealt with so far. No doubt, the job involves more problems due to the large number of poems, variety of the prosodic forms and their requirements. However, if the proper principles of text editing are correctly observed and the editor possesses meritorious abilities, no negative effect will seriously appear but it will provide a ground for the editor to realize his technical skills. Unfortunately, the complete works (کلیات) of Salamn-e Savaji, whose second edition is published by Nashr-e Sokhan, does not meet such qualities and suffers from many defects. The article aims at achieving the correct readings of the corrupted lines in this edition and tries to mention the editor’s various pitfalls in this work.
  • Baqer Qorbani Zarrin Page 177
    Mathnavi is one of the very frequently used prosodic forms in the Persian literature and very often, it is used for narrating and describing long stories. On the other hand, the couplet form (مزدوج) has a long background in the Arabic literature. Concentrating on the oldest Arabic couplets and Persian mathnavi verses, the article tries to answer the question whether mathnavi is a poetic form invented by Iranians or the Arabs substitute it with the word muzdavaje, i. e. couplet.
  • Masoud Motamedi Page 191
    Demand for a comprehensive and all-inclusive commentary on Hafiz is still persisting, in spite of the several commentaries dealing with his poems, produced in Iran. This means that none of them could prove itself as satisfactory. During the recent years, a commentary in the pen of Dr. Mohammad Estelami was published by Entesharat-e Sokhan, on which the present review looks from a critical point of view.
  • Saeed Mahdavifar Page 209
    The manuscript of Khaqani’s Mathnavi-ye Khatm al-Gharaeb (مثنوی ختم­ الغرائب), dated 593 A. H., published as afacsimile by the late professor Iraj Afshar, paved the way for creating a correctly and accomplishedly edited version of the work. The first step toward the goal was taken by Yusof Ali Abbas-Abad, in 1386 A. H. S. Apparently, Ali Safari Aq-Qal’a was working on a similar project simultaneously, and his production was available to the lovers of the Persian culture and literature, by the year 1387 A. H. S. Though the edition by Safari Aq-Qal’a lacks some of the qualities of an academic work, it brings hope and encouragement to the Khaqani researchers. The article explains and corrects the inaccuracies appearing in this edition. Though small in number, the corrections would certainly enrich the work.