فهرست مطالب

آینه میراث - سال سیزدهم شماره 3 (پیاپی 57، بهار و تابستان 1395)

مجله آینه میراث
سال سیزدهم شماره 3 (پیاپی 57، بهار و تابستان 1395)

  • بهای روی جلد: 100,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1395/03/25
  • تعداد عناوین: 20
|
  • صفحه 5
  • چگونگی روند ترکیببندی در نگاره های ایرانی / مورد پژوهشی: (نگاره «بازی شطرنج بوزرجمهر و سفیر هند» از نسخه خطی شاهنامه بایسنقری)
    کامران افشار مهاجر، طیبه بهشتی صفحه 9
    امروزه تقریبا تردیدی نیست که نگاره های ایرانی با استفاده از پیشنمونه ها ترکیب می شده اند. با این حال، این پرسش اساسی که ترکیب این پیشنمونه ها بر اساس چه ضوابطی صورت میگرفته، قابل طرح است. مقاله پیش رو با استفاده از روش توصیفی تحلیلی موردی تلاش میکند تا با تکیه بر مشاهده دقیق مجلس بیستویکم شاهنامه بایسنقری یعنی «بازی شطرنج بوزرجمهر و سفیر هند»، چگونگی روند ترکیب عناصر و اجزاء را در نگاره های ایرانی بکاود. در این پژوهش، ضمن طرح مهمترین نظریه ها درباره چگونگی این روند، سرانجام مشاهده می شود که اگرچه هیچ یک از این آراء به تنهایی نمیتوانند از عهده توجیه آن در نگاره یاد شده برآیند، اما ترکیبی از این نظریه ها میتواند این روند را در نگاره پیشگفته بازسازی و تبیین کند.
    کلیدواژگان: ترکیببندی، بازی شطرنج بوزرجمهر و سفیر هند، شاهنامه بایسنقری، فن خط کشی سنتی اسلامی، ساختار شبکهای شکل
  • حسین بخشی صفحه 33
    با گسترش زبان ترکی در ایران عصر صفوی و نیاز به این زبان برای برقرار داشتن ارتباطات با کشورهای ترک زبان همسایه، شماری فرهنگ لغت در این دوره تالیف شد تا یادگیری ترکی و فهم کلمات دشوار این زبان را در متون مختلف آسان سازد. فرهنگ نصیری یکی از این فرهنگهاست که دو تن از منشیان درباری عهد صفوی با هدف یاد شده تالیف کرده اند که تنها نسخه خطی آن را دکتر حسن جوادی و دکتر ویلم فلور با همکاری چند تن دیگر اخیرا تصحیح و نشر کرده اند. قصد در این مقاله معرفی اجمالی و سپس نقدی بر این کتاب است که ضمن آن نمونه هایی از خطاهای متعدد عجیب آن نقل خواهد شد. نتیجه گیری نگارنده این است که آنچه مصححان محترم انجام داده اند، اززش علمی ندارد و چیزی جز اتلاف پول در بر نداشته است.
    کلیدواژگان: فرهنگ نصیری، تصحیح نسخه، ترکی، فارسی، نقد
  • عباس بگجانی صفحه 51
    سیدحسن غزنوی مشهور به سیداشرف، از شاعران توانمند نیمه اول قرن ششم هجری است که در تاریخ شعر فارسی مقام و منزلت مهمی دارد و بررسی و مطالعه آثارش در ارزیابی های لازم برای محققان تاریخ ادبیات ضروری است. دیوان او نخستین بار در سال 1328ش به همت محمدتقی مدرس رضوی منتشر شده است، اما به سبب متاخر بودن نسخه ها و اغلاط و تصحیفهای آنها، ابهامات و اشکالات فراوانی به متن چاپی راه یافته است. امروزه با شناسایی نسخه هایی اصیل تر از دیوان این شاعر که بسیاری از این اشکالات را رفع می کنند، لزوم تصحیح مجدد آن بیشتر احساس می شود. در این مقاله یکی از بهترین این نسخه ها معرفی و گزارشی از امتیازات آن عرضه شده است.
    کلیدواژگان: سیدحسن غزنوی، سیداشرف، شعر قرن پنجم و ششم، تصحیح متن
  • علی بوذری، اصغر جوانی صفحه 73
    نسخه خطی و مصور هزار و یک شب، محفوظ در کاخ گلستان، واپسین نسخه خطی مصور فارسی در سطح درباری و یکی از فاخرترین آنهاست که در دوره قاجار تدوین شده است. این نسخه به مدیریت هنری ابوالحسن غفاری معروف به صنیعالملک (د. 1283ق/ 1867م) و با همکاری سی و چهار هنرمند نگارگر، مذهب، جلدساز و صحاف در طی هفت سال (12691276ق/ 18531860م) به انجام رسیده است. گر چه نام برخی از هنرمندان فعال در این پروژه بر ما معلوم است، ولی نام نگارگران آن همواره در زیر سایه سنگین نام صنیع الملک، نقاش باشی دربار ناصری، پنهان مانده است.
    پژوهش حاضر براساس این فرضیه شکل گرفته است که نگارگران ناشناس نسخه خطی هزار و یک شب، از میان هنرمندان برجسته دیگر رشته های هنری، خاصه تصویرگری کتب چاپ سنگی، برگزیده شده بودند و اگر در این نسخه نامی از آنها نیست، میتوان، براساس شباهتهای ساختاری میان تصاویر چاپ سنگی و نگاره های این نسخه خطی، نام و نشان آنها را یافت. این پژوهش با بهرهگیری روش توصیفی تحلیلی و مطابقت برخی نگاره های نسخه خطی هزار و یک شب با تصاویر چاپ سنگی کتاب رموز حمزه (چاپ 1274ق/ 1857م) در پی یافتن پاسخ این سوال است که آیا تصویرگر کتاب چاپ سنگی رموز حمزه میتواند یکی از نگارگران گمنام این نسخه باشد یا خیر.
    برای این پژوهش، حدود دوازده هزار تصویر چاپ سنگی مورد بررسی قرار گرفته و در نهایت سه تصویر از کتاب رموز حمزه (1274ق/ 1857م)، اثر میرزا حسن اصفهانی و سه نگاره از نسخه هزار و یک شب، از میان بیش از سه هزار نگاره نسخه خطی هزار و یک شب، برای این پژوهش انتخاب شده است.
    شباهتها در ساختار بصری و طراحی تصاویر چاپ سنگی منتخب کتاب رموز حمزه و نگاره های منتخب نسخه خطی هزار و یک شب، این نظریه را تقویت میکند که میرزا حسن اصفهانی یکی از نگارگران نسخه خطی هزار و یک شب بوده است.
    کلیدواژگان: سبکشناسی، هزار و یک شب، ابوالحسن غفاری، رموز حمزه، میرزا حسن اصفهانی
  • مهری بهفر صفحه 93
    تصحیح انتقادی متنی چون شاهنامه فردوسی تنها با تسلط بر زبان و دیدگاه های عصر فردوسی امکان پذیر نیست. شاهنامه در رابطه ای بینامتنی با اساطیر و روایتهای متون اوستایی و پهلوی است، از سوی دیگر شاهنامه متنی است به جهات گوناگون و بر اثر عوامل متعدد، آساننما و از آن جهت که در درازای زمان به اشکال گوناگون، از جمله از زبان نقالان همواره شنیده شده و به حافظه جمعی مردم پیوسته است، فهم و دریافت آن اغلب بدیهی و آسان مینماید. این آساننمایی ویژگی شاهنامه است و از دشواری های تصحیح آن.
    در این نوشته با تاملی در «داستان کیومرث»، بیتی مهم از این داستان که تاکنون به شکل دیگری خوانده و تصحیح شده است، با توجه به بنیانهای اساطیری روایت و دستنویسهای موجود مورد تصحیح قرار گرفته است.
    کلیدواژگان: تصحیح انتقادی، شاهنامه فردوسی، رابطه بینامتنی، بنیان اساطیری روایت، درست نمایی، ساده نمایی، چشم، خشم، چنگ گیهان خدیو
  • رسول جعفریان، محیا شعیبی عمرانی صفحه 109
    فرمانهای برجای مانده از سلاطین منابعی مهم و موثق در بررسی تاریخ سیاسی و اجتماعی هستند. شمار قابل ملاحظهای فرمان از دوره افشاریه تا نیمه نخست قاجاری در نسخهای در کتابخانه مجلس شورای اسلامی برجای مانده که بسیار ارزشمند بوده و تاکنون مورد توجه قرار نگرفته است. در میان این فرامین، پانزده فرمان به زبان عربی از نادرشاه افشار، خطاب به سران قبایل عرب جنوب ایران مشاهده می شود که سندی از چگونگی ارتباطات نادر با قبایل و سیاستهای او در حوزه مرزهای جنوب غرب ایران است. در این نوشتار، پس از ذکر مقدماتی درباره اوضاع ایران در زمان قدرتگیری نادر، پاره ای مشخصه های شکلی و محتوایی این فرامین بیان شده و پس از آن، صورت بازخوانی شده اسناد ارائه گردیده است.
    کلیدواژگان: نادرشاه افشار، قبایل عرب، فرامین عربی، فتح بغداد، تسخیر بصره
  • محمود جعفری دهقی، عسکر بهرامی صفحه 133
    ادوارد وست که نخستین بار متن فارسی میانه نامه های منوچهر را به همراه چند اثر دیگر به انگلیسی ترجمه و منتشر کرده، نسخه های دربردارنده نامه ها را در دو رده جای داده است: یکی آنها که از روی نسخه شماره 35 مجموعه دستنویسهای اوستایی و پهلوی دانشگاه کپنهاگ نوشته شده اند؛ و رده دوم، شامل نسخه هایی است که بر اساس بررسی های وست از طریق دستنوشته شماره 14 مجموعه هاوگ در کتابخانه دولتی مونیخ رونویس شده اند. وست این دو نسخه اصلی را به ترتیب نسخه K35 و M14 نامیده است. در اینجا بررسی اجمالی این دو رده و نسخه های زیرمجموعه آنها می آید و در ادامه هم چند نسخه دیگر که این متن را در بر دارند، معرفی میشوند.
    کلیدواژگان: فارسی میانه، نامه های منوچهر، نسخه شناسی، نسخه های زردشتی
  • سید محمد راستگو، محمد فرید راستگوفر صفحه 145
    از میان نسخه های فراوان کتابخانه گرانبهای استاد دکتر اصغر مهدوی، رساله عرفانی ارزشمندی است به زبان فارسی و به گمان بسیار از سده های پنجم یا ششم که به دلیل افتادگی های آغاز و انجام و به دست نرسیدن نسخه دیگری ازآن، نه نام خود رساله شناخته است و نه نام نویسنده آن. بررسی این رساله که به گمان بسیار بازنوشت مجالس پیری عارف است و از گونه گفتار نوشتهای صوفیانه، نشان می دهد که گوینده عارفی دانشمند بوده است از گونه کسانی چون احمد غزالی و عین القضات همدانی که افزون بر آگاهی بسیار از قرآن و حدیث و علوم شریعت با سلوک صوفیانه و تجربه های عارفانه نیک آشنا بوده و آن چه می گفته از سر تجربه و آزمودگی بوده است. در این مقاله به معرفی گسترده تر این رساله همراه با بازنمایی پاره ای از ویژگی های زبانی آن پرداخته شده است. این ویژگی های زبانی و... بسیار کهن می نمایند و این گمانه را که این متن از سده پنجم یا ششم است قوت می بخشند و گاه مانند فراوانی واژگان و ترکیبات عربی اندکی تازه تر می نمایند و آن را با متون سده هفتمی نزدیک می سازند.
    کلیدواژگان: رساله ای عرفانی، سبک شناسی، مجالس، گفتارنوشت، ویژگیهای زبانی
  • مروارید رفوگران صفحه 165
    هفت تماشا از جمله آثار محمدحسن قتیل لاهوری (د 1233 ق/ 1817م) است که به خواهش آقا محمد صادق خان فراهانی و آقا ابوالحسن خان قزوینی نوشته شده است. مولف، در دیباچه کتاب، هدفش را از تالیف، تحریر احوال هندوان و رسوم این فرقه و شیوه مسلمانان ساکن هند، قدیم الاسلام یا جدیدالاسلام ذکر کرده است.
    هفت تماشا مشتمل بر عقاید و آداب اقوام و مذاهب هندوان است که در آن، به برخی حوادث تاریخی، نهضت ترجمه کتابهای هندی به فارسی و حتی شیوه های عزاداری حسینی نزد مسلمانان شبه قاره هند و هندوان اشاره شده است.
    در این نوشتار سعی بر آن است که با استفاده از تصویر 3 نسخه این اثر، موجود در کتابخانه های ملک، موزه ملی کراچی و موزه بریتانیا، این نسخه ها بررسی شود.
    کلیدواژگان: قتیل لاهوری، هفت تماشا، نسخه خطی، هندوان
  • سلمان ساکت صفحه 189
    این مقاله بر آن است تا با بررسی و بازکاوی رساله کشف المحجوب اثر ابویعقوب سجستانی که یکی از مهم ترین آثار فارسی اسماعیلی به شمار می رود، به برخی از پرسشها و ابهامات درباره آن پاسخ گوید. برای این منظور نگارنده پنج پرسش اصلی را مطرح کرده و با مروری بر پژوهشهای انجام گرفته به ویژه جدیدترین تحقیقات پژوهندگان غربی آنها را نقد و تحلیل کرده و کوشیده است تا با ارائه شواهد و دلایل کافی، بهترین اظهار نظرها را برگزیند.
    این پنج پرسش به طور عمده درباره زبان اصلی اثر، مترجم رساله، کامل یا ناقص بودن ترجمه، قرائت «جستار» یا «جستار» و تناقض میان آراء ابویعقوب و منتقدانش پیرامون مساله «تناسخ» است.
    کلیدواژگان: ابویعقوب سجستانی، کشف المحجوب، اسماعیلیه، تناسخ
  • سیدعلی قاسم زاده، امید سروری صفحه 201
    موضع مقاومت و هویت طلبانه برخی از شاهنامه سرایان متاخر در برابر سیطره هنری و فکری فردوسی یکی از رویکردهای قابل تامل حماسه سرایان در برابر اعتبار و مقبولیت خیره کننده شاهنامه فردوسی است؛ آشوب شاهجهان آبادی تورانی (م1199ق)، سراینده منظومه گمنام صولت فارقی از جمله این سرایندگان مدعی است که تلاش کرده است، مقبولیت خویش را با نفی فردوسی و شاهنامه اش و توهین و استهزا به دست آورد. این پژوهش مبتنی بر رویکرد نظری بلوم در نظریه «اضطراب تاثیر» تلاش کرده است به نحوه تعامل خصمانه آشوب تورانی با فردوسی و شاهنامه بپردازد و از نتایج تحقیق برمی آید که غلبه زبان هجوآمیز و تحقیرآلود در منظومه صولت فاروقی نشانه عجز و ناتوانی سراینده در کسب مقبولیت عام و خاص و شکست در اعتباریابی و هویت مستقل در جریان شاهنامه سرایی در ایران است.
    کلیدواژگان: شاهنامه سرایی، فردوسی ستیزی، آشوب تورانی، صولت فاروقی، اضطراب تاثیر، هارولد بلوم
  • سارا سعیدی صفحه 217
    استفاده از منابع جنبی، علی الخصوص در تصحیح متون قدیمی تر که به دلیل دربرداشتن واژگان کهن، نحو خاص و جدید الاستنساخ بودن نسخ موجود و مانند اینها، بیشتر در معرض خطا و تغییر بوده اند امری ضروری است.
    در متونی که از زبان دیگری ترجمه شده اند مهم ترین منبع جنبی اصل متن به زبان مبدا است. این مقاله بر آن است در ضمن معرفی دو رساله به نام احوال و اخبار برمکیان که محتملا در قرن ششم توسط مترجم یا مترجمانی از عربی به فارسی ترجمه شده است، با مراجعه به اصل داستانها، ابهامات و لغزشهای متن را بررسی و تصحیح نماید.
    کلیدواژگان: احوال و اخبار برمکیان، برامکه، تصحیف، تصحیح، منابع جنبی، متون تاریخی
  • محسن شریفی صحی صفحه 235
    پس از تلاش نفیسی و میرزایف که رودکیپژوهی را پایهگذاری کردند و سعی در پیراستن اشعار رودکی از اشعار دیگر شاعران به خصوص قطران تبریزی داشتند، کتابها و مقالات بسیاری برای دستیابی به شمار بیشتری از اشعار رودکی و نیز رد انتساب بعضی اشعار به وی نوشته شده است.
    لیکن هنوز نمیتوان به بسیاری از اشعار منسوب به رودکی اعتماد کرد. نویسنده در این جستار تلاش دارد تا در حد بضاعت اندک خود، ضمن بررسی و نقد تعدادی از مقالات و مجموعه های شعری رودکی، برخی کاستی ها و نقایص آنها را گوشزد کند و در ضمن، به انتساب دو بیت جدید به رودکی پردازد. این دو بیت ذیل نام رودکی در نسخه شماره 8820 کتابخانه مجلس یافت شده که تحریر آن در قرن نهم صورت گرفته است و مولف آن محمودبن محمد قندزی نام دارد.
    کلیدواژگان: مجموعه های شعری رودکی، نقد، قطران، دو بیت نویافته، قندزی
  • سعید شفیعیون صفحه 257
    طرزی افشار را میتوان بزرگترین شاعر هنجارستیز زبان فارسی دانست که شعرش افزون بر برجستگی زبانی، در سطح قابل قبولی برخوردار از سایر وجوه عاطفی و هنری نیز هست. حتی همین خصیصه برجسته ساز شعر طرزی که در اشکال متنوعی به حاصل آمده است، تا به امروز به طور دقیق و علمی شناسایی و رده بندی نشده؛ چنان که تلاش های شگرف شاعر در نظر خواص هم صرفا به ساخت مصادر جعلی منحصر شده است و بس. طبیعی است که زمینه ساز تحقیق حاضر عمدتا تمهید متنی مصحح و دانشگاهی است.
    از این متن تا به حال دو چاپ با عنوان تصحیح نشر یافته است. نخستین آن مربوط به حدود یک قرن پیش و دیگری به تازگی چاپ و نشر یافته که غالبا جز تکرار مغلوط چاپ نخست و تلمباری از مطالب لاطایل نیست. در این مقاله سعی شده تا دیوان تازه چاپ طرزی به طرزی علمی و منصفانه بررسی انتقادی شود.
    کلیدواژگان: طرزی، هنجارستیزی زبانی، تصحیح، نسخه، مقدمه، تعلیقات
  • دو اثر فارسی در مجموعه 1511 کتابخانه ملی ملک مورخ 517- 519ق / با اشارتی به انتقال آثار شیعی و آموزش عربیت در نیشابور سده پنجم و ششم هجری
    علی صفری آق قلعه صفحه 285
    نسخه 1511 کتابخانه ملی ملک مجموعه ای دارای آثاری مورخ میان سالهای 517 تا 519ق است. این مجموعه دارای متونی به زبانهای عربی و فارسی عمدتا در زمینه آموزش عربیت و ادبیات عربی و یک اثر در قراآت قرآنی و برخی مطالب پراکنده است. کاتب همه آثار مجموعه ابوجعفر محمدبن ابی الفضل الصایغی البیهقی است و از یادداشتهای وی دانسته می شود که نسخه را برای خودش کتابت کرده و عمده آنها را بر استادان فن خوانده است. وجود آثاری در آموزش فنون مختلف عربیت، از جمله: نحو، عروض، قافیه، شرح معلقات و آثاری از این دست نشان می دهد که احتمالا این آثار در آن دوره برای آموزش عربیت در حوزه ادبی و البته دینی نیشابور رواج داشته اند. بنابراین، بررسی این مجموعه برای شناسایی آثار رایج در آموزش عربیت نیشابور سده پنجم و ششم ارزشمند است. تنی چند از نویسندگان حلقه آموزشی نیشابور به آموزش و انتقال متون شیعی اهتمام داشته اند که موجب اهمیت این حلقه از دیدگاه پژوهش های شیعی است. از سویی با توجه به تاریخ کتابت مجموعه میان سالهای 517519ق و اینکه دو اثر فارسی در آن درج شده می توان گفت که این مجموعه کهن ترین دستنویس تاریخ دار شناخته شده دارای آثار فارسی در ایران است.
    کلیدواژگان: آموزش عربیت، حلقه آموزشی نیشابور، انتقال آثار شیعی، متون فارسی، غنیه الشهوات فی جمل الادوات، ابونصر بن صاعد الالمعی، تدبیر مبتدی، احمدبن محمد المیدانی
  • حمزه کفاش صفحه 309
    صدرالدین قونوی، از شارحان مشهور مکتب ابن عربی، بیشتر آثارش را به عربی نوشته است، ولی رسائلی هم به فارسی به وی منسوب است. مع ذلک، صحت انتساب آنها به قونوی نیاز به بررسی دقیق تری دارد. با این حال، رساله تبصره المبتدی و تذکره المنتهی که به طرح مسائل مهم عرفانی مانند ولایت، نبوت، ذات و صفات خداوند و امثال اینها پرداخته، از جمله آثار فارسی منسوب به اوست که تشکیک هایی در این خصوص میان برخی محققان مطرح شده است. از این رساله دو چاپ نشر شده، که یکی از آنها با عنوان آفاق معرفت، به کوشش نجفقلی حبیبی به چاپ رسیده است. این مقاله با بررسی چاپ حبیبی و نسخه های مورد استفاده وی، نارسایی ها و کاستی های آن را باز می نماید.
    کلیدواژگان: صدرالدین قونوی، تبصره المبتدی و تذکره المنتهی، نجفقلی حبیبی، آفاق معرفت، تصحیح انتقادی
  • احسان رئیسی صفحه 325
    «مجموعه رسائل» عزیز نسفی از جمله مهمترین آثار وی محسوب می شود که مشتمل بر بیست و دو رساله در موضوعات مختلف عرفانی است. بدان جهت که مجموعه رسائل نسفی در بین آثار وی از حیث سادگی، روانی و توانایی انتقال موضوعات عرفانی جایگاهی ویژه دارد، وجود متنی خالی از اشکال و منقح از این اثر بسیار مهم و ضروری است.
    این اثر پیش از این یک بار با عنوان «الانسان الکامل» به چاپ رسیده است اما با توجه بدان که در مراحل دوگانه تصحیح آن یعنی «تحقیق در اثر» و «تصحیح متن» کاستی هایی در روش وجود دارد، نظریات ناصواب، بدخوانی ها، گزینشها و گزارشهای نادرست و کاستی هایی در متن ارائه شده راه یافته است. این مقاله در پی آن است که متن موجود از مجموعه رسائل نسفی را بر اساس دو مرحله تصحیح یعنی «تصحیح متن» و «تحقیق در اثر» از جهات گوناگون نقد، و ضرورت ارائه متنی منقح از این اثر را پیشنهاد کند.
    کلیدواژگان: عزیز نسفی، مجموعه رسائل، انسان کامل، تصحیح
  • سهیلا یوسفی صفحه 347
    التوسل الی الترسل تالیف بهاءالدین محمدبن موید بغدادی، نمونهای فاخر از انشای فارسی در قرن ششم هجری و از مهمترین منشات باقی مانده از متون کهن است که به دلایلی از جمله پختگی نثر و دربر داشتن اطلاعات مهم تاریخی در شمار متون باارزش و اسناد مهم تاریخی قرار میگیرد. این کتاب تا کنون یکبار و آن هم در سال 1315 از روی دو نسخه خطی قدیمی به تصحیح زنده یاد احمد بهمنیار منتشر شد که به واسطه برخی نواقص نسخ و اتکاء بیش از حد مصحح بر یک نسخه تصحیح کاملی نیست. بنا به اقرار خود مصحح در مقدمه کتاب، هیچ یک از دو نسخه مورد استفادهاش از سهو و خطا و تصرفات ناسخان مصون نمانده است؛ بنابراین با پیدا شدن نسخ دیگری از این اثر که در بسیاری موارد ضبطهای بهتری دارند تصحیح دوباره التوسل ضروری مینماید.
    این نوشتار ضمن معرفی نسخه های نو یافته التوسل، نمونه هایی از خطاهایی را که به نسخه چاپی آن راه یافته است، نشان میدهد.
    کلیدواژگان: التوسل الی الترسل، بهاءالدین بغدادی، نسخ خطی، تصحیح، بهمنیار
  • چکیدة عربی
    حامد صدقی صفحه 371
|
  • Kamran Afshar Mohajer, Tayebe Beheshti Page 9
    Today, there is hardly any doubt that the Iranian painting designs have been composed by applying some pre-existing models [or prototypes]. Nevertheless, one may put forward the essential question that on what basis the composition of such models has taken place. Using a descriptive-analytic method, the present article, by taking a careful look at the 21st Scene in the Baysonqori Shanameh, that is, “the chess game between Buzarjomehr and the Indian ambassador”, attempts to investigate into the composition process of the component parts in the Iranian designs. When advancing the most important theories as to the manner of this process, it turns out that none of these theories can singly account for the process in the above-mentioned painting design. However, a combination of those theories can help reconstruct and explain that process.
  • Hosein Bakhshi Page 33
    Along with the spread of Turkish in Iran under the Safavids and the need to know this language for communicating with the neighbouring Turkish states, a number of dictionaries were compiled in this period in order to facilitate the learning of this language or to facilitate the comprehension of difficult Turkish words, in various subjects written in this language.
    The Nasiri Farhang (Nasiri’s Dictionary) is one of the Turkish-Persian dictionaries written by two court secretaries in the Safavid period towards this same goal. Its only manuscript has recently been amended and sent to the market by Hasan Javadi, and Willem Floor in collaboration with several others.
    My intention in this article is a brief presentation and then a critique of this book, quoting samples of its numerous strange mistakes. My conclusion is that what the respected editors have done is of little scholarly importance, resulting in nothing but waste of money.
  • Abbas Begjani Page 51
    Sayyed Hasan of Ghazni, known as Sayyed Ashraf, is one the 12th –century competent poets who holds a prominent standing in the history of Persian poetry; thus the study of his works is indispensible for the necessary assessments by the scholars of literary history.
    Sayyed Hasan’s Divan was first published in 1328 Sh./1949 by Mohammad-Taqi Modarres Razavi. However, because of the relative decency of the manuscripts used in his edition, errors, digressions, and ambiguities and other problems in it, a re-editing of the Divan is badly needed, especially that a number of more original manuscripts of it have been discovered which would help remove many of those problems.
    In this article one of the best of these manuscripts is introduced and its merits are recounrted.
  • Ali Boozari, Asghar Javani Page 73
    The illustrated manuscript of The Thousand and One Nights kept at the Golestan Palace is the latest illustrated royal manuscript and one of the most exquisite of all Persian manuscripts, which was produced during the Qajar period. It was completed under the directorship of Abu al-Hasan Ghaffari, Sani’ al-Molk (d. 1867) in collaboration with thirty-four painters, illuminators, book-cover makers and binders within a span of seven years (1853-1860). Although the names of some of the artists active in the project are known to us, the painter’s name has always been heavily clouded by the overwhelming name of Sani’ al-Molk, the master painter at Naser al-Din Shah’s court.
    The present descriptive-analytic study is based on this hypothesis that the unknown painters of the manuscript Thousand and One Nights were chosen from among the prominent artists belonging to other artistic fields, and that if there is no mention of their names in the manuscript under discussion, it is possible to identify them through the structural similarities between the lithographically printed pictures and the paintings in the aforementioned manuscript. This study seeks to find out if the painter of the Thousand and One Nights manuscript could be one of the painters of the lithographic print of the Romuz-e Hamzeh.The similarities between the paintings of the Romuz and those of the Thousand and One Nights seem to substantiate the hypothesis that Mirza Hasan Esfahani was one of the painters of the manuscript The Thousand and One Nights.
  • Mehri Behfar Page 93
    A critical collating of a text such as the Shahnameh requires something much more than a command of the language and viewpoints of Ferdowsi’s era. The Shahnameh has an intratextual link with the myths and traditions related in the Avestan and Pahlavi texts. On the other hand, the Shahnameh sounds an easy-reading text and, because it has been constantly narrated at public gatherings throughout the years, the epic sounds factual too. Such characteristics are amongst the problems of the Shahnameh.
    In this article, by taking account of the mythical underpinnings of the story of Gayumarth and its available manuscripts, an important verse in it, which has been read and emended in a different way than what we propose, has been corrected.
  • Rasool Jafarian, Mahya Shoeibi Omrani Page 109
    The decrees left from the previous kings are important and reliable sources in political and social studies. A significant number of royal edicts from the Afsharid period to the time of the early Qajarid kings have been preserved in the Library of the Islamic Assembly. Though very valuable, they have not received proper attention. Amongst them are the fifteen decrees in Arabic from Nader Shah addressed to the chiefs of Arab tribes in south Iran; they represent an evidence of the kind of Nader Shah’s communications with the Arab tribes and his policies concerning the southwest frontiers of Iran. In this article, after giving some introductory information about Iran’s situation around the time of Nader’s coming to power, a number of the particularities of the edicts in terms of form and content are described, and then a re-reading of the documents is presented.
  • Mahmoud Jaafari-Dehaghi, Askar Bahrami Page 133
    Edward West, who, for the first time, translated and published Manuchahr’s Middle Persian letters into English together with some other works, has classified the letters into two categories: the first category has been taken from the manuscript N0.35, collected Pahlavi and Avestan manuscripts at Copenhagen University; the second, containing the manuscripts that, according to West’s investigation, have been copied from the manuscript No. 14, the Hough’s Collection at Munich State Library. West has named these two basic manuscripts K35 and M14. Here, a brief review of these two categories and their sub-collections is presented and, then, a few other manuscripts including the text under discussion will be introduced.
  • Seyyed Mohammad Rastgoo, Mohammad-Farid Rastgoofar Page 145
    Amongst the many valuable manuscripts in Dr. Asghar Mahdavi‘s esteemed library, there is an important Persian mystical treatise, widely believed to date back to the 5th or 6th /11-12 centuries. Due to some lacunae both at the beginning and at the end of this manuscript and because no other copy of it has been found, neither the title nor the author of the treatise is known. The treatise is assumed to have been a written version of some mystic’s discourses, being in the same vein as other Sufi verbal teachings. The study of this work demonstrates that its author was a learned mystic,of the type of such personalities as Ahmad Ghazali and Ayn al-Qozat, who was, in addition to a knowledge of the Qor’an, Tradition, science of Shari’a, acquainted with Sufi experiences; that is, whatever he said resulted from his own direct experience.
    Some of the linguistic peculiarities of the treatise, extensively discussed in the present article, indicate that it is very old, substantiating the conjecture that it is a 5th-6th century text. However, other features such as the high frequency of Arabic words and expressions reveal the treatise somewhat more recent, bringing it closer to the 7th century texts.
  • Morvarid Rofougaran Page 165
    The Haft Tamasha is one of the works by Mohammad-Hasan Qatil of Lahore (d. 1817), written at the instance of Aqa Mohammad-Sadeq of Farahan and Aqa Abu al- Hasan Khan of Qazvin. In the preface of the book, the author states his purpose of writing this book as presenting the state of Hindus and their customs and the life style of Muslims established in the Subcontinent.
    The Haft Tamasha consists of the beliefs and customs of the Hindus’ races and sects, referring to some of the historical happenings, the movement leading to the translation of Indian books into Persian. The book even makes mention of the ways of mourning for Imam Husayn both among the Muslims of India and Hindus.
    In this article, attempt is made to introduce the three manuscripts of the Haft Tamasha available at the Malek Library, the National Museum at Karachi and the British Museum.
  • Salman Saket Page 189
    By examining and analysing Abu Ya’qub Sajestani’s Kashf al-Mahjub, a very important Isma’ili treatise in Persian, this article intends to address a number of queries and ambiguities about it. To this end, the present writer puts forward five basic questions and, by going over the studies carried out up until now – especially the most recent ones made by Western scholars - endeavours to analyze and evaluate them, opting for the best of them by presenting sufficient reasons.
    These five questions are mainly concerned with the original language of the work, its translator, the degree of completeness or otherwise of the translation, how the word (ÌõÓÊÇÑ (ÌóÓÊÇÑ is read, and the contradiction between the views of Abu Ya’qub and his critics regarding the problem of ÊäÇÓÎ (metamorphosis).
  • S. Ali Qasem-Zadeh, Omid Soroory Page 201
    The defiant stand of some of the shahnameh composers of recent times against Ferdowsi’s artistic and intellectual dominance is one f their noteworthy approaches to the dazzling importance and overwhelming universal acceptance of Ferdowsi’s Shahnameh .Ashub Shahjahan-abaadi-eTurani (1199 A.H./1785) , author of the nearly unknown poem Sowlat-e Farooqi, is one of these pretenders, who has endeavoured to gain public reception by denouncing, insulting and mocking Ferdowsi.
    The present study, based on Bloom’s theory of “Anxiety of influence”, has undertaken to address the manner of Ashub Turani’s hostile confrontation with Ferdowsi and his Shahnameh. The result of the study reveals that the satirical and humiliating language in the Sowlat-e Farooqi is indicative of its writer’s inability to attain public acceptance and his failure in securing personal credibility and independent identity of his own in shahnameh composing.
  • Sarah Saeidi Page 217
    It is necessary to make use of secondary sources, especially when emending old manuscripts, as they contain rather archaic vocabulary and have peculiar syntax, their extant manuscripts being of recent time; hence they have been exposed to more errors and digressions. In the case of texts translated from other languages, the most important secondary source is the original text from which the translation has been made.
    While introducing two treatises in a book entitled Ahval va akhbar-e Barmakian (On the Barmakids’ lives and chronicles), which were probably translated in the 6th/12th century by one or more translators from Arabic, this article is designed to discuss and correct the ambiguities and lapses in those two by referring to the providences of the stories recorded in them.
  • Mohsen Sharifi Sahi Page 235
    Following Said Nafisi and Mirzayef, who founded the practice of scholarly studies about Rudaki, and the endeavours to purge unauthentic elements from Rudaki’s poetry – particularly, those by Qatran of Tabriz – a good many books and articles have been written in order to add to the number of Rudaki’s verses and disprove the imputing of certain poems to him
    Nonetheless, one cannot still trust a great number of the verses ascribed to Rudaki in the collections of his poetry. In the present study, after reviewing and evaluating some of the articles and collections of Rudaki’s poetry, attempts are made to point out as many of the shortcomings and defects as possible. In the meantime, two verses attributed to Rudaki are addressed. They appear under Rudaki’s name in the manuscript No 8820, at Majles Library, the author of which is Mahmud b. Mohammad Qondozi.
  • Saeid Shafieioun Page 257
    arzi-e Afshar can be considered as the greatest anti-conventionalist poet in Persian language, whose poetry, in addition to linguistic conspicuousness, is to an acceptable degree endowed with other emotional and artistic qualities. However, in general, even the very characteristic that distinguishes his poetry and has been achieved in a variety of ways, has not up to now been carefully and scientifically identified and classified. Also, in the opinion of the experts, the poet’s remarkable efforts merely boil down to the construction of a number of coined or unauthentic infinitives (ãÕÇÏÑ ÌÚáی).
    Of Tarzi’s Divan two editions have hitherto been published, the first dating back to a hundred years ago, and the second, which has recently been put out, is nearly nothing but an incorrect repetition of the first edition and a hotchpotch of nonsense.
    In this article, attempts have been made to examine the newly printed Tarzi’s Divan in a scientific and impartial fashion.
  • Hamze Kaffash Page 309
    Sadr al-Din Qunavi (1210-1275), one of the famous commentators of Ibn-e Arabi’s school of thought, wrote most of his works in Arabic. However, a number of Persian treatises have also been ascribed to him. Obviously, the attribution of such treatises to him ought to be further authenticated. Nevertheless, the essay Tabserat al Mobtadi va Tazkerat al-Montahi, on a variety of important mystical issues such as sainthood (velayat), prophethood, God’s Quiddity and Attributes and some other topics, is worth full attention despite its doubtful imputation to Qunavi.
    Of this treatse two different editions can be found in the publishing market, one of them, entitled the Afaq-e Ma’refat (Horizons of gnosis), has been amended by Najaf-Qoli Habibi. By reviewing Habibi’s edition and the manuscripts used by him, the present article tries to evaluate this edition and address its defects and shortcomings, emphasising the need for a fresh redaction of the work.
  • Ehsan Reisi Page 325
    Aziz-e Nasafi’s “collected essays” is counted amongst his most important works, which consists of 22 essays on a variety of mystical topics. As these essays stand a special position among Nasafi’s works in terms of simplicity, fluency and the ability to convey mystical thoughts, the availability of a free-of-error and neatly emended text of it is inevitable and of great importance. This work has once been published under Al-Ensan ol-Kamel (The Perfect Man), but because there were shortcomings in the process of two-stage amendment, that is, “editing the text” and “research into the text”, incorrect views, misreadings, unjustified accounts and selections have found their way into the text. Based on the two-stage process of amendment, the present article seeks to undertake a critical study of Nasafi’s collected essays, emphasising the need for providing a more orderly and correct edition of it.
  • Soheila Yosefi Page 347
    Al-Tavassl ila al-Tarssol , by Baha’ al-Din Mohammad b. Mo’ayyad of Baghdad represents an exquisite example of the 6th /7th century Persian epistolary writing which, due to its fluent and eloquent prose, is considered among valuable texts and important documents. This book only once in 1315 Sh. /1937 was edited based on two old manuscripts, and published by the late Ahmad Bahmanyar. However, thanks to a number of defects in the manuscripts used and Bahmanyar’s overreliance on one of the two manuscripts, his edition can hardly be considered as perfect. In fact, in his introduction to the book, he admits that neither of his two manuscripts is free of the copyists’ lapses, errors and unjustifiable alterations.Thus,with the discovery of new manuscripts of the Al-Tavassol, which in many cases have better versions recorded, a new edition of the book seems much required.