فهرست مطالب

نشریه قلم
پیاپی 20 (پاییز و زمستان 1393)

  • بهای روی جلد: 30,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1393/11/28
  • تعداد عناوین: 6
|
  • آندیا عبایی*، پاتریک رنژانبرگ صفحه 7
    در این مقاله شیوه ای که نویسندگان رمان های گرآل در قرن دوازده و سیزدهم میلادی درباره آثار خویش سخن گفته اند مورد مطالعه قرار گرفته است. به گفته اغلب آنها، این آثار بر اساس کتاب هایی الهام شده، با هدف تاثیر اخلاقی و معنوی بر خوانندگان نوشته شده اند. بسیاری از محققین بر این باورند که این تنها ابتکار و تدبیری بلاغی است، اما در اینجا نگارندگان به دفاع از نظریه ای می پردازند که طبق آن، این شیوه ممکن است مفهومی از کتاب و معنویت خوانش آن، با هدف تاثیر بر روح خوانندگان و شنوندگان را آشکار کند، و این خوانش، عمیقا در فرهنگ خداشناسی و مذهبی قرون وسطی ریشه دارد.
    کلیدواژگان: رمان های گرآل، خوانش، معنویت، کتاب، جستجو
  • ژولی ارسنو* صفحه 25
    هزاره جدید شاهد کاربرد نظریه جامعه شناختی پیر بوردیو در علم ترجمه شناسی است. اگرچه مفاهیم میدان، منش و قوائد بازی نفس تازه ای در این رشته دمیده اند، برعکس متاسفانه مفهوم منش نزد مترجم امروز هنوز کاملا ناشناخته باقی مانده است. در این مقاله سعی بر این داریم تا خاضعانه با توجه به یکی از چهره های برجسته فرهنگ فرانسه اواسط قرن نوزدهم امیل دوران فورگ، شناخت بهتری از مفهوم منش ارائه دهیم. به منظور بررسی این نکته که چگونه سرنوشت یک مترجم در این دوره اوج شکوفایی فرهنگی شکل می پذیرد، ابتدا به مفهوم منش می پردازیم و سپس منش اولیه و منش فروگ به عنوان مترجم مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
    کلیدواژگان: منش مترجم، امیل دوران فورگ، ادبیات امریکا، فرهنگ فرانسه اواسط قرن نوزدهم، جامعه شناسی ترجمه
  • مرضیه بلیغی*، مینا نوروزی صفحه 49
    اثر ادبی بوف کورنوشته صادق هدایت، نویسنده ایرانی است که در سال 1941 در تهران در روزنامه ایران انتشار یافته و در سال 1953 توسط روژه لسکو در فرانسه، در انتشارات ژوزه کرتی به زبان فرانسه ترجمه شده است. در واقع، ترجمه روژه لسکو از بوف کور صادق هدایت سهم بسزایی در شناخت و تقدیر از این اثر داشته که مورد توجه بسیاری از نویسندگان بزرگ فرانسه قرار گرفته است. لذا، در این مقاله، سعی ما بر آن است که در رویکردی تطبیقی، این اثر را درمقابل ترجمه فرانسه آن قرار داده و به مطالعه آن دسته از ویژگی های اصلی متن فارسی بپردازیم که در ترجمه فرانسه نادیده گرفته شده و هم از جهت سبک نوشتاری و هم از جهت محتوا مورد تحریف قرار گرفته اند. برای این منظور و با استفاده از نرم افزار Lexico 3، ما به نمونه هایی از بوف کور به زبان فارسی و نسخه فرانسوی آن اشاره می کنیم، نمونه هایی که ترجمه آنها به زبان فرانسه، گاهی اوقات، به فاصله از متن اصلی منجر شده است.
    کلیدواژگان: صادق هدایت، بوف کور، روژه لسکو، ترجمه، وفاداری، تحریف
  • مهرگان نظامی زاده*، علی عباسی، آسو هنرور صفحه 77
    به نظر می رسد یکی از دلایل نارضایتی بیشتر مترجمان متون ادبی در پایان عمل ترجمه همانا تفاوت شدت معنا میان متن مبداء و متن مقصد باشد. در متون ادبی آرایه ها و شگردهای ادبی نقش بسزایی در افزایش یا کاهش معنا دارند. در نتیجه در این پژوهش سعی کرده ایم نخست این آرایه ها را در متن مبداء شناسایی و سپس رد آنها را در متن مقصد پیدا کنیم. برای نمایش شدت معنا از ابزاری کاملا کارآمد به نام نمودار تنشی کلود زیلبربرگ و ژاک فونتانی و از منظر زبانشناسی نیز از نظریه های آنتوان برمن بهره برده ایم. نتیجه پژوهش به ما نشان می دهد که نادیده گرفتن و نقض آرایه های ادبی در خلال عمل ترجمه می تواند آسیبی جدی هم به شبکه کلامی و هم به شبکه معنایی متن اصلی بزند. همچنین با اتکا به این پژوهش می توان نتیجه گرفت که برخی از گرایشات تغییرشکل دهنده معلول عدم بازآفرینی آرایه های ادبی در متن ترجمه است. در نتیجه هدف اصلی این تحقیق نمایاندن مسائلی است که حل آنها کمک شایانی به بهبود عمل ترجمه و اجتناب هر چه بیشتر از نواقص احتمالی خواهد کرد.
    کلیدواژگان: ترجمه، آرایه های ادبی، گرایشات تغییر شکل دهنده، شدت معنا، نمودار تنشی
  • ابراهیم سلیمی کوچی*، مینا علایی صفحه 95
    رویکردهای تحلیلی و نظریه های جدید ادبی التفات ویژه ای به سهم خواننده در دریافت، درک و تفسیر اثر دارند. خوانش کارآمد، سازنده، فعال و مطابق با آرمان نویسنده، به نوبه ی خود زاینده ی متن های دیگری خواهد شد. از این منظر، در وهله اول هر نویسنده یک خواننده است و در متون خود، تجربه ای دور یا نزدیک از خوانده های خود را ارائه می کند. بنابراین دور از انتظار نخواهد بود که متون نگاشته شده توسط وی در ساحت فرم و معنا تحت تاثیر خوانش های پیشین او باشند.
    مطالعه ی تطبیقی پیش رو سعی دارد با تکیه بر چنین پیش فرض ها و رهیافت هایی، خوانش پس کنشانه ی فیلیپ ژاکوته و احمد شاملو از هایکوی ژاپنی را مورد بررسی قرار دهد. در واقع مقاله ی حاضر در صدد تبیین این موضوع است که چگونه درونمایه ها و ساختار این سبک شعری بر فرم، محتوا، بن مایه و حتی عناوین آثار این دو شاعر اثر گذاشته و آن ها بسیاری از مختصات هایکو را حتی در اشعار بلند خویش به کار گرفته اند.
    کلیدواژگان: خوانش پس کنشانه، خواننده الگو، احمد شاملو، فیلیپ ژاکوته، هایکو
  • سارا طباطبایی* صفحه 121
    آنتونن آرتو، این نویسنده پر آوازه ادبیات فرانسه، هرگز حاضر نشد حقیقت محض وجودی خود را، که در قالب ساختارهای از پیش تعریف شده نمی گنجید، دستخوش رخوت و نسیان عادات ببیند. او هرگز سر تعظیم در مقابل «نام پدر» فرود نیاورد تا به جای اسارت در زنجیر واژه گان زبان حاکم، دچار «درد لذت» گفتن حقیقتی باشد که گفتنی نیست.
    «نام پدر» یا همان دال بنیادینی که ساختار ذهنی هر سوژه بر آن استوار میگردد تا معنای بودن میسر گردد، در ذهن آنتونن آرتو جای خود را به حفره ای فراخ می دهد، خلای پر رمز و راز، سرشار از حسی از بودن که منحصر به فرد و بی مثال است. این مقاله می کوشد تا به کمک نظریه های روانشناسی لکان پدیده خلا نام پدر و جنون ناشی از آن را در آثار آنتونن آرتو بررسی نماید.
    کلیدواژگان: حقیقت محض وجودی، دال بنیادین، نام پدر، اسارت، درد، لذت، خلا، روانشناسی لکانی
|
  • Aba, Iuml, Andia*, Ringgenberg Patrick Page 7
    Cet article s’intéresse à la manière dont les auteurs des romans du Graal ont parlé de leurs propres œuvres, évoquant des livres inspirés, destinés à agir éthiquement et spirituellement sur qui les entendaient lire. Les auteurs soutiennent ici que ces propos, généralement considérés comme de simples artifices rhétoriques, peuvent révéler ou au moins témoigner d’une philosophie du livre et d’une spiritualité de la lecture, ayant pour vocation d’agir sur l’âme des lecteurs et auditeurs, et s’inscrivant profondément dans la culture théologique et religieuse médiévale.
    Keywords: romans du Graal, lecture, spiritualité, livre, quête
  • Arsenault Julie* Page 25
    Le nouveau millénaire a vu progressivement s’imposer la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie. Si les notions de champs, d’habitus et d’illusio ont insufflé un souffle de renouveau à cette discipline; par contre, l’habitus de traducteur demeure, malheureusement encore aujourd’hui, très méconnu. Nous tenterons, modestement, de contribuer à une meilleure connaissance de cet habitus en nous intéressant à l’une des figures phare de la culture française du milieu du XIXe siècle, Émile Daurand Forgues. Afin de tenter d’établir de quelle façon un destin de traducteur pouvait se former à cette époque d’intense activité culturelle, la notion d’habitus sera définie, puis l’habitus primaire et l’habitus de traducteur de Forgues seront examinés.
    Keywords: habitus de traducteur, Émile Daurand Forgues, littérature américaine, culture française du milieu du XIXe siècle, sociologie de la traduction
  • Balighi Marzieh*, Norouzi Mina Page 49
    Publiée partiellement en 1941 dans le Journal L’Iran, à Téhéran, La Chouette aveugle, Bouf-e Kour de Sadegh Hedayat est traduite en français, en France, en 1953, par Roger Lescot aux éditions José Corti. C’est grâce à la traduction de Roger Lescot que l’œuvre de Hedayat est connue et tant admirée par de grands écrivains français. Dans ce travail de recherche, nous choisissons de nous appuyer sur une étude comparative entre La Chouette aveugle en persan et sa traduction en français, en examinant toute une série de caractéristiques principales du texte original qui ont été dénaturées dans la traduction en français aussi bien au niveau de la forme que sur celui du fond. Pour faire la synthèse de cette démarche, en utilisant le logiciel Lexico 3 nous avons relevé les exemples que nous avons tirés de La Chouette aveugle en persan et de sa version française, exemples dont la traduction entraîne parfois l’éloignement du texte d’origine.
    Keywords: Sadegh Hedayat, La Chouette aveugle, Roger Lescot, traduction, fidélité, distorsion
  • Nezamizadeh Mehregan*, Abassi Ali, Honarvar Asso Page 77
    L’une des raisons de l’insatisfaction qu’éprouvent beaucoup de traducteurs lorsqu’une traduction touche à sa fin est liée à la différence du sens entre la langue de départ et celle d’arrivée. Dans le domaine rhétorique, les figures du style ont un rôle indéniable quant à l’amplification ou à l’atténuation du sens. Nous avons essayé de déceler la trace de celles – ci en passant de la langue source à la langue cible. Pour illustrer la différence du sens, nous avons utilisé le schéma tensif, introduit par Claude Zilberberg et Jacques Fontanille et les tendances déformantes de Berman quant à l’aspect linguistique. Le résultat de l’étude nous montre que le non – respect des astuces rhétoriques au cours de la traduction peut altérer simultanément le tissu verbal et sémantique du texte source. De plus, il s’est avéré que certaines tendances déformantes sont les conséquences de la déformation des figures du style. Ainsi l’objectif principal de cette recherche est – il d’illustrer les problèmes dont les solutions pourront aider les traducteurs à améliorer leur traduction qui souffre de cette carence.
    Keywords: traduction, figures du style, tendances déformantes, intensité du sens, schéma tensif
  • Salimi Kouchi Ibrahim*, Alaei Mina Page 95
    Les approches analytiques et les nouvelles théories littéraires soulignent en particulier la part du lecteur dans la réception, la compréhension et l’interprétation de l’œuvre. Une lecture efficace, créative, active et basée sur les sollicitations de l’auteur, serait la source de la création d’autres textes. Dans cette perspective, tout auteur est avant tout un lecteur et présente dans ses textes l’expérience proche ou lointaine de ses lectures. Par conséquent, il ne sera pas surprenant que ses textes auront des empreintes de ses lectures précédentes, tant dans la forme que dans le fond.Basée sur ces présupposés analytiques, cette étude comparative va vérifier l’archi-lecture de Philippe Jaccottet et d’Ahmad Châmlû du haïku japonais. Le présent article a pour objectif de mettre en évidence la façon dont les thèmes et la structure de ce genre poétique ont influencé la forme, le contenu, le thème et même le titre des poèmes de ces deux poètes, et cela dans telle mesure qu’ils ont appliqué de multiples caractéristiques du haïku, même dans leurs longs poèmes.
    Keywords: Archi, lecture, lecteur, modèle, Ahmad Châmlû, Philippe Jaccottet, haïku
  • Tabatabaei Sara* Page 121
    Antonin Artaud n’a jamais accepté de subir une perte au niveau du réel de son être, a refusé la castration symbolique et ne s’est pas incliné devant la Loi et le Nom-du-Père. Ce signifiant primordial du Nom-du-Père qui inaugure le sujet dans la chaîne des signifiants du langage et définit son existence est forclos dans la formation psychique de cet artiste condamné à rester jusqu’à la fin de sa vie coincé dans le trou béant de son être du Réel que rien ne pourrait remplir. Artaud devient alors un sujet désirant mais dont le désir ne manque de rien, au contraire. Il désire de dire le trop plein de sens de son être de pur ressenti, de dire cette chose interdite et hors de portée, remontant aux niveaux pré-individuel et pré-catégoriel du monde qu’aucun mot ne peut traduire. La folie d’Artaud est donc de se laisser aller à cette jouissance mortifère de vouloir dire l’inédit de l’être de l’homme et de son rapport au monde.
    Keywords: Réel, forclusion, Nom, du, Père, vide, symbolique, aliénation, jouissance