فهرست مطالب

فصلنامه شعر پژوهی (بوستان ادب)
سال پانزدهم شماره 1 (پیاپی 55، بهار 1402)

  • تاریخ انتشار: 1402/03/01
  • تعداد عناوین: 8
|
  • میثم جعفریان هریس*، محمدعلی موسی زاده صفحات 1-18

    در این بیت از حافظ:کوه  اندوه  فراقت  به  چه  حالت  بکشد    حافظ خسته که از ناله تنش چون نالی ستضبط های «حالت/ حیلت/ طاقت»، محل بحث میان مصححان دیوان اوست. انتخاب هریک از این سه وجه، ازنظر قاموسی بی اشکال است؛ اما بی تردید از این میان، تنها یکی حافظانه تر است. «حیلت» افزون بر معنای شناخته اش که مرادف با «چاره و تدبیر» است، در جنب کلمه ی «خسته» (= بیمار) ایهامی به معنای متداول آن در گذشته، یعنی طب نیز دارد. همچنین مجاورت کلمات «کوه» و «کشیدن» (= جر) و ایهام آن به «علم الحیل و علم جر اثقال» ترجیح این ضبط را بر دو ضبط دیگر تقویت می کند. بااین همه دو ضبط دیگر، یعنی «به چه طاقت» و «به چه حالت» نیز به کلی بی وجه نیستند و مستندات متنی که حافظ از آن ها متاثر بوده، می تواند دلیلی برای مقبولیت نسبی ضبط «طاقت» باشد. ضبط «به چه حالت» نیز ازمنظر جناس و ایهام کتابتی نکته ای دارد که کمتر موردتوجه شارحان حافظ و بلاغیون بوده است. این نوع از ایهام و جناس مبتنی بر آیین کتابت نسخ و ایهامات حاصل از شیوه ی کتابت بوده است که نویسندگان و گویندگان گذشته، دست کم در دوره ای خاص، بدان توجه کامل داشته اند. این مقاله در پی آن است که ضمن بررسی دلایل مقبولیت نسبی دو ضبط اخیر، رجحان ضبط «حیلت» را با دلایل متنی و بلاغی به عنوان ضبط مختار حافظ بررسی کند.

    کلیدواژگان: تصحیح انتقادی، دیوان حافظ، طاقت، حالت، حیلت
  • الهام خلیلی جهرمی، شیرین رزمجو بختیاری* صفحات 19-48

    دیوان کبیر یا کلیات شمس تبریزی یکی از آثار برجسته ی مولاناست که متاسفانه کمتر از مثنوی بدان توجه شده است. حجم بسیار ابیات، یک دست نبودن نسخ خطی و شیوه ی سرایش این اثر، تصحیح آن را با دشواری هایی همراه کرده است. در این پژوهش، نویسندگان با اتکا به نسخ معتبر، به اصلاح ایرادهایی پرداخته اند که در دیوان مصحح فروزانفر موردغفلت واقع شده است. این ابیات علاوه بر دیوان مصحح فروزانفر در دیگر تصحیح ها، گزیده ها و حتی ترجمه های دیوان کبیر نیز بررسی و مشخص شد که این ایرادها در بسیاری موارد در پژوهش های بعد از فروزانفر و به تبعیت از تصحیح ایشان وارد شده است. نیکلسون پیش از همه به تصحیح و ترجمه ی دیوان شمس پرداخته؛ ولی تعداد محدودی غزل (48 غزل) را در گزیده ی خویش تصحیح و ترجمه کرده است. آربری نیز 400 غزل را براساس نسخه ی پرحجم چستربیتی ترجمه کرده و بنابر قول خودش در مقدمه، به تصحیح فروزانفر هم دسترسی داشته است. توفیق سبحانی در سال 1386 بر اساس تک نسخه ی قونیه ی 770، کلیات شمس را تصحیح کرده؛ اما در پاره ای موارد از نسخه ی اساس خود تبعیت نکرده و بر شیوه ی تصحیح فروزانفر رفته است. در این مقاله با تکیه بر نسخ معتبر پاره ای از ابیات تصحیح شده با این هدف که ضبط بسامان تری از آن ها ارایه شود. در این راه علاوه بر نسخ خطی معتبر، بررسی زبان مولوی در دیگر آثارش و شیوه ی کارکرد تعبیرها و ترکیب ها نیز راه گشای نگارندگان بوده است.

    کلیدواژگان: ترجمه های دیوان کبیر، تصحیح دیوان کبیر، تصحیح فروزانفر، نسخ خطی معتبر
  • ابراهیم دانش*، سجاد حسینی صفحات 49-82
    شاه اسماعیل اول صفوی، میراث دار سیاست و شجاعت شیوخ متاخر صفوی، شیخ جنید و شیخ حیدر، و جد مادری‎اش، اوزون حسن آق قویونلو، و فضیلت و معنویت شیوخ متقدم صفوی، به ویژه شیخ صفی‎الدین اسحاق اردبیلی بود. به گواهی برخی منابع معتبر تاریخی و ادبی، وی طبع شاعری داشت و دیوان خطایی منسوب به اوست؛ اما صحت این انتساب مخالفان و موافقانی دارد. این مقاله به شیوه ی توصیفی-تحلیلی، به بررسی دیوان خطایی و منابع ادبی و تاریخی دوران صفوی بر اساس نظریه ی ترامتنیت ژرار ژنت پرداخته و به این نتیجه رسیده که با توجه به قراین پیرامتنی درونی و بیرونی، انتساب دیوان مذکور به شاه اسماعیل اول صفوی پشتوانه ی علمی، ادبی و تاریخی محکمی دارد. بیشترین قراین پیرامتنی درونی این انتساب، مربوط به «عنوان دیوان» و «تخلص شاعر» است که علاوه بر دلالت بر شخصی واحد، در دیوان خطایی بارها در کنار هم آمده اند. همچنین بیشترین قراین پیرامتنی بیرونی، مربوط به گزارش های تذکره نویسان درباره ی شاعری و انتساب دیوان خطایی به وی با نقل نمونه ای از اشعار اوست. دیگر قراین پیرامتنی عبارت اند از: اشارات مورخان، مولفان فرهنگ ها و دایره المعارف ها، سلسه النسب ها، سفرنامه‎ ها، عاشیق ها و... به شاعری وی که روی هم رفته صحت انتساب دیوان خطایی را به او تایید می کنند.
    کلیدواژگان: دیوان خطایی، ژرار ژنت، شاه اسماعیل اول، قراین پیرامتنی
  • مریم رشیدی*، سیده مریم روضاتیان صفحات 83-118

    یکی از روش های کارآمد برای مطالعه ی زوایای معناشناختی زبان عرفانی در متون ادبی، تحلیل گفتمان انتقادی است که رویکردی جدید از تحلیل گفتمان در مطالعات زبان شناسی به شمار می رود و به تجزیه وتحلیل متون در پیوند با زمینه و بافت فرهنگی و اجتماعی می پردازد. در پژوهش حاضر با روشی توصیفی- تحلیلی و مطابق با الگوی سه سطحی فرکلاف، به تحلیل معناشناختی زبان عرفانی حافظ پرداخته می شود. بدین منظور پس از توصیف غزل های عرفانی حافظ مطابق با چارچوب زبان شناسی سیستمی- نقشی هلیدی و با تکیه بر فرانقش متنی زبان در آن چارچوب، با عنایت به بافت درون زبانی و برون زبانی غزل ها و با تحلیلی بینامتنی، به تفسیر و تبیین ایدیولوژیک آن ها پرداخته می شود. نتایج پژوهش نشان می دهد که ویژگی های عرفانی شاخص در زبان عرفانی حافظ، ویژگی هایی است که با دیگر متون عرفانی اشتراکاتی دارد و ضمن ارایه ی مختصات بینامتنی و قواعد عام گفتمان عرفانی، منعکس کننده ی دیدگاه های شخصی و ایدیولوژیک حافظ در ارتباط با اوضاع فرهنگی-اجتماعی زمانه ی اوست. دستاورد تحقیق، توجیه و تبیین علمی، نظام مند و الگومدار زبان عرفانی حافظ و بیان چگونگی و چرایی شکل گیری، تولید و درک گفتمان عرفانی او با استفاده از معیارها و ابزارهای دقیق تحلیل انتقادی گفتمان است که نتایج پژوهش را بر پایه های مستدل و موثق زبان شناسی، استوار و از برچسب کلی گویی و خطاهای حاصل از آن مبرا می کند.

    کلیدواژگان: تحلیل انتقادی گفتمان، غزلیات حافظ، گفتمان عرفانی، فرانقش متنی، فرکلاف، هلیدی
  • سید سعید صابری مقدم، مهدی شریفیان* صفحات 119-142

    قطعه بستر مناسبی برای طرح انتقادهای اجتماعی است. انوری ابیوردی از شاعران معروف قرن ششم نیز در قطعه ی والی گدا، نسبت به جهالت مردم و درک نادرست آنان از شرایط سیاسی و اجتماعی و نحوه ی حکومت داری سلجوقیان واکنش نشان داده است؛ بنابراین پژوهش حاضر برمبنای تحلیل گفتمان انتقادی نورمن فرکلاف (1989)، در سه سطح توصیف، تفسیر و تبیین، چگونگی تعامل انوری با اوضاع خفقان آمیز مسلط بر زمان خود را بررسی می کند. در این قطعه در سطح توصیف، چگونگی تبیین ایدیولوژی و فکر شاعر با ایجاد روابط همنشینی و گاهی تضاد و متناقض و برقراری ارتباط بین واژگان، تحلیل شده است. در سطح تفسیر، چگونگی استفاده از نقش اعتراضی بینامتنیت تلمیح برای بیان مقصود خود شاعر و در سطح تبیین، تقابل ایدیولوژی انوری زیرک با ایدیولوژی حاکمان در قطعه ی والی گدا و استیلای سیاسی روش پارادوکس و روش مناظره ی انوری برای اعمال قدرت غیرمستقیم تحلیل شده است.

    کلیدواژگان: انوری، تحلیل گفتمان انتقادی، قطعه، نورمن فرکلاف
  • رویین تن فرهمند* صفحات 143-168

    مهر طلبی، هویت مظلوم، همذات پنداری، و فرافکنی، از نشانه های وابستگی نفسانی است که از عشق سالم فرسنگ ها دور است. رنجش و نالش، گونه ای حسب حال پردازی است که بیشتر ریشه در رویدادهای بزرگ زندگی شاعران دارد. واکنش شاعران به این رخ دادها تند است و همراه با جوش و خروش و در حال و هوایی اندوه ناک، سامان می پذیرد. حیران دنبلی، از شاعران روزگار قاجاریه، درحادثه ی جدایی از معشوق دریغ یادهای شاعرانه دارد که در من غنایی شاعر، جلوه کرده است. من زار، محزون، ستم کش، مبتلا، بی چاره، بدبخت و شکسته، اندکی از بسیار درد واره های شاعری است که «هویت مظلومش» را با آه، ناله، نفرین، شکایت و افسوس، نشان داده است. درواقع، آن چه در دستور زبان عاطفی حیران رنگ عشق به خود گرفته، نیازها و وابستگی های نفسانی بیمارگونه است. گله از جدایی و باور به نقش چرخ، بخت، قسمت، چشم زخم و رقیب، در جدایی معشوق، خود داوری، مهرطلبی و چشمداشت ترحم، در شمار دیگر ویژگی های سروده های حیران هستند. حیران، در یک رابطه ی نابرابر، انسانی مهرطلب است که خود کم بینی هایش را با بسامد بالا نشان داده است. شاید بتوان گدازه های آتشین برون ریخته از هستی ناتوان حیران را آینه ای تمام نمایی از ستم جامعه ی مرد سالار و دین مدار در درازای تاریخ شعر فارسی، دانست. می توان رنج مویه های حیران را به جایگاه و نقش و توان زن در روزگار قاجاریه نیز مربوط دانست و بر این باور بود که ادب عشق زنانه در برابر ادب قدرت مردانه، شکست خورده است.

    کلیدواژگان: حیران دنبلی، غزل، من غنایی، هویت مظلوم، مهرطلبی
  • غلامحسین مددی*، ابراهیم استاجی، اعظم استاجی، علی تسنیمی صفحات 169-194

    هفت پیکر از آثار برجسته ی ادبی با بیانی رمزی است که بسیاری از ظرفیت های زبانی آن ناشناخته است. ازآنجاکه محتوای یک اثر ایتلافی از معانی واژه ها است و نمود واژگانی سبک در اثر به مراتب بیشتر از لایه های دیگر است، واکاوی لایه ی واژگانی در کشف ظرفیت های زبانی و پیوند هنری زبان و معنا کارآمدتر است. در این پژوهش با بررسی لایه ی واژگانی به ویژه هنر واژه گزینی، نقش این سازه ی زبانی در بازنمایی روایت ثانوی در داستان «گنبد سیاه» مشخص می شود. سراینده به منظور اثربخشی و درک عمیق تر خواننده از پیام متن، داستان آدم (ع) را به موازات داستان گنبد سیاه در سطح زیرین روایت می کند. گزینش واژه ها متناسب با ارزش آن ها در بافت متنی و نقششان در پیوند با فرامتن است؛ ازاین رو واژه هایی که در بازنمایی روایت ژرف ساختی ایفای نقش می کنند، رمزگانی نمادین هستند که ازنظر محتوایی، قابلیت دریافت های چندگانه به متن می بخشند و از دیدگاه ساختاری، عامل انسجام در روایت ژرف ساخت و تداعی رخدادهای آن هستند. بسامد و تکرار واژگان به متن قابلیت ارجاع به روایت ثانوی را می دهد. استفاده از شگردهایی مانند نقش منادایی، صفت جانشین اسم و آوردن ضمیر شخصی قبل از واژه ها، شیوه هایی مناسب برای برجسته سازی رمزگان است.

    کلیدواژگان: روابط متنی، قرآن، لایه ی واژگانی، هفت پیکر
  • مهدی دهرامی*، روح الله خادمی صفحات 197-212

    از میان پادشاهان ساسانی، خسرو انوشیروان عادل بیش از دیگران در ادب فارسی مشهور است که این شهرت بیش از همه از رهگذر ورود جمله های حکیمانه و پندنامه های او در ادب فارسی است. سخنان او علاوه بر اینکه در لابه لای متون مختلف، مندرج است، برخی شاعران نیز به صورت مستقل آن ها را به نظم آورده اند. از مشهورترین آن ها، پندهایی است که بر کنگره ی تاجش مندرج بوده و نخست بار بدایعی بلخی در منظومه ی راحه الانسان آن را به نظم آورده است. شاعر دیگری نیز همین پندنامه را به نظم درآورده که تاکنون نام او مشخص نبوده است. در این مقاله نشان داده می شود منظومه ی مذکور از امیرحکیم برهانی، پدر امیرمعزی، است. ابیات بسیار اندکی از او باقی مانده که در انتساب برخی از آن ها نیز تردید وجود دارد. از این نظر این منظومه ی 235 بیتی بسیار اهمیت دارد. پایان یکی از نسخ این منظومه که با منتخب جنگ روضه الناظر و نزهه الخاطر و چند منظومه ی دیگر در یک مجلد آمده، به اسم شاعر اشاره شده و علاوه برآن قراین سبک شناسانه نیز در تایید این انتساب است.

    کلیدواژگان: ادبیات تعلیمی، امیرحکیم برهانی، پندنامه ی انوشیروان، راحه الانسان
|
  • Meisam Jafarian Heris *, Mohammadali Mousazadeh Pages 1-18

    In this verse of Hafez:Kooh-e andooh-e feraaghat be che hilat bekeshadHafez-e khaste ke az naale tanash chon naalistThere are three recordings: “Hilat/ Haalat/ Taaghat” and there is disagreement among the editors of Divan-e Hafez over those records. Choosing any of these three recordings is valid from the lexical point of view, but only one of them is according the Hafez final edition. “Hilat” in addition to its common known meaning, which is synonymous with “Means”, refer to another meaning: “Medicine”. Furthermore what strengthens “Hilat” status is its relation to ancient mechanical engineering term. The word “bekeshad” in this verse strengthens this hypothesis, which due to translation, corresponds to the part of “Jarr” in the “Ilm Jarr al-Athqāl”. In the scientific tradition of the Islamic Middle Ages, the “Ilm al-Hiayl (=the science of devices)”, covers the whole tradition of Islamic practical mechanics, in contrast to theoretical mechanics represented by the “Ilm al-Athqāl / Jarr al-Ithaqāl (=the science of weights)”.However, the other two recordings: “Haalat” and “Taaghat” are not completely unreasonable; the texts that Hafez was influenced by, can be a reason for the relative acceptability of the recording of “Taaghat”. From the Homonym and Amphiboly point of view “Haalat” has a special meaning, which has been less noticed by Divan-e Hafez commentators and editors; This figures of speech are based on the manuscript’s styles of writing, which the writers and poets of the past - at least in a certain period - paid full attention to. This article seeks to examine the reasons for the relative acceptability of the two other recordings, and examine the preference of the “Hailat” from textual and rhetorical point of view as a final recording of Hafez.

  • Elham Khalili Jahromi, Shirin Razmjo * Pages 19-48

    One of the Mevlana's prominent masterpieces is Divan-e-Kabir / Koliat-e-Shams-e-Tabrizi. Unfortunately, Divan-e-Kabir has received less attention in comparison with Mathnavi. The Edition of Divan-e-Kabir has difficulties according to its large number of verses, its manuscripts with different Ghazals and the way of composing the poems.In this Article, the authors enumerate verses, which has some mistakes according to the authentic manuscripts, especially the ones, Froozanfar has. We have studied these verses in different editions, selections and translations of Divan-e-Kabir. Then, we understand these defects arose in later studies following Froozanfar. Raynold Nicholson has translated and edited 48 Ghazals before the rest. After Nicholson, Arbbery has translated 400 Ghazals according to the Chester Beatty manuscript and he said he had had Froozanfar's edition but he preferred to translate Ghazals from the Chester Beatty manuscript. Tofiq Sobhani in 1386 based on one manuscript -Qunia 770- edited Koliat-e-Shams. It is surprising that in some verses, he did not follow Qunia 770 and followed Forouzanfar's edition. In this Article, we studied numerous manuscripts, and then we picked up the authentic ones and according to them, edited verses. Some of the edited verses are mentioned here. In addition to authentic manuscripts, the study of Rumi's language in his other works has also helped us a lot.

    Keywords: Edition of Divan-e-Kabir, authentic manuscripts, Froozanfar's Edition, Translations of Divan-e-Kabir
  • Ebrahim Danesh *, Sajjad Hoseini Pages 49-82
    Shah Isma'il I of the Safavid dynasty was the inheritor of the politics and courage of the late Safavid sheikhs (Sheikh Junaid and Sheikh Haidar) and his maternal grandfather (Ozone Hasan Ag Ghoiunlu) and the virtues and spirituality of the old Safavid sheikhs, especially Sheikh Safi al-Din Ishaq Ardabili. According to some reliable historical and literary sources, he had a poetic talent and Divane Khatayi has been attributed to him. However, the accuracy of this attribution has some opposing and adherents. This paper has studied Divane Khatayi and other literary and historical sources of the Safavid era in a descriptive-analytical way based on Gerard Genette’s Theory and concluded that according to the inner and outer paratextual evidence, the attribution of Divane Khatayi to Shah Isma'il I of the Safavids has a strong scientific, literary and historical backing. Most of the inner paratextual evidence of this attribution is related to the title of the divan and the poet’s pen name that in addition to implying the same person, frequently came together. Furthermore, most of the external paratextual evidence is related to biography writers' reports about his poetic talent and attribution of Divane Khatayi to him along with quoting examples of his poems. Other paratextual evidence includes references from historians, authors of dictionaries and encyclopedias, Selselat-ol Nasabs, travelogues, Ashiqs, etc. that confirm the accuracy of attribution of Divane Khatayi to him altogether.
    Keywords: Divane Khatayi, Shah Isma'il I, Gerard Genette, ‎paratextual evidences.‎
  • Maryam Rashidi *, Sayyede Maryam Rozatian Pages 83-118

    One of the effective methods to study the semantic aspects of mystical language in literary texts is critical discourse analysis, which is a new attitude of discourse analysis in linguistics studies that analyses texts considering cultural and social context. The present research analyses Hafez's mystical language with an analytic-descriptive method and based on three-level pattern of Fairclough. For this purpose, after describing Hafez's mystical poems according to Halliday’s systemic-functional linguistics framework and relying on the textual metafunction of language in that framework, by observing the interlingual and extralingual contexts of the poems and with an intertextual analysis, it interprets and explains them ideologically. The results of the research indicate that distinguished mystical features in Hafez's mystical language have some points in common with other mystical texts and besides presenting the intertextual characteristics and general principles of mystical discourse, they indicate Hafez's personal and ideological views in relation with cultural and social conditions of his time. The achievement of the present research is to justify and describe Hafez's mystical language scientifically and pattern based and also to express how and why his mystical discourse is formed, produced and comprehended with applying effective and reliable instruments of critical discourse analysis. Therefore, the achieved results are reliable and based on linguistics authentic and reasonable rudiments and are also far from generalization and its following mistakes.

    Keywords: Hafez’s sonnets, mystical discourse, critical discourse analysis, ‎Fairclough, Halliday, textual metafunction.‎
  • Saeed Saeid Saberi Moghadam, Mehdi Sharifian * Pages 119-142

    The piece is a suitable platform for social criticism. Anuri Abivardi, one of the famous poets of the 6th century, has also reacted to the ignorance of the people and their misunderstanding of the political and social conditions and the way of governance of the Seljuks in the piece Vali Gada. Therefore, based on the analysis of Norman Fairclough's (1989) critical discourse, the present research investigates how Anuri interacts with the suffocating situation dominating his time in three levels of description, interpretation and explanation. In this piece, it has been analyzed at the level of description of how to explain the poet's ideology and thought, by creating coexistence and sometimes conflicting relationships and communicating between words. At the level of interpretation of how to use the intertextual protest role of allusion to express the poet's own intention, and at the level of explaining the confrontation between the clever Anuri's ideology and the rulers' ideology in the Beggar Governor's piece and political conquest, Anuri's method of paradox and debate has been analyzed to exercise indirect power.

    Keywords: critical discourse analysis, Anwari, Norman Fairclough, fragment
  • Rooyintan Farahmand * Pages 143-168

    Nostalgic poetry is a type of autobiography mostly rooted in the important events in the life of the poet. The poet’s reaction to these events is mostly sharp and effusive, being formed in morose moods. Poems with the theme of separation and love failure are a type of autobiography that contains especial idioms with higher frequency. Heyran Donboli, a female poet of Qajar era, composed nostalgic poems fed by a separation from her love as reflected in her loving self. Phrases such as -“I” the feeble, “”I” the sad, “I” the oppressed, “I” the afflicted, “I” the helpless, “I” the unlucky and broken- are instances of sadness phrases used by the poet that represent her wistful “oppressed self”. The representation of love in her sentimental discourse appears to be a reflection of her pathological needs and dependence. Among other particularities of Heyran Donboli’s poems is reproach of separation, fate, evil eye and love rival, self-judgement, begging for affection and asking for mercy. Heyran can be considered a love-seeking poet who has displayed her inferiority complex with high frequency arising from a lopsided relationship. It can be argued that the feverous emotional eruptions of feebleness in Heyran’s poetry are a clear mirror reflecting the history-long oppressions of a male-chauvinistic and religious society. It can also be argued that Heyran’s poetry reflect the status of women in Qajar era and further claim that the feminine love literature was defeated by the literature of masculine power. Keywords: Heyran Donboli, Ghazal, the loving self, the oppressed self, nostalgia

    Keywords: Heyran, Ghazal, the oppressed self, nostalgia
  • Gholamhosein Madadi *, Ebrahim Estaji, Azam Estaji, Ali Tasnimi Pages 169-194

    “Haft-Peykar” is one of the most prominent literary works with symbolic expressions that many of its linguistic capacities remain unknown. Since the content of a coalition work indicates the meanings of words and their applications, and also the lexical manifestation of style is rather more in the work than other layers, the analysis of the lexical layer is more effective in discovering the linguistic capacities and artistic connection of language and meaning. It is tried in this study to determine the role of this linguistic structure in creating and representing the secondary narrative by examining the lexical layer, especially the art of selecting words in the Black Dome. In order for the words to be effective and for the reader to understand the text more deeply, the poet narrates a story parallel to the story of the Black Dome at the lower level. The choice of terminology in “Nezami’s” words is appropriate with their value in the textual and hypertext context. Hence, the words that play a role in representing the deep narrative are symbolic codes that provide multiple understanding potentials in the content, and from a structural point of view, they are loops for constructing the continuity in the deep narrative that is constructed and associated with the events of the story in such a way that their omission destructs the perception of the secondary narrative. Paying attention to the frequency and homogeneity take the words out of monotony. On the other hand, presenting the story codes in a polysemous way, calligraphy, adjective substituting the noun, and bringing a personal pronoun before them, are suitable ways to highlight the codes.

    Keywords: intertextual relationship, Koran, lexical analysis, “Haft-Peykar”
  • Mahdi Dehrami *, RoohAllah Khademi Pages 197-212

     Khosrow Anūshirvan who was the just is among the most illustrious Sasanian kings due to his words of advice presented in Persian literature. In addition to the fact that his words of advice are included in various texts, some poets have also organized them as verse. One of the most-popular words of advice attributed to him was presented in his coronation ceremony and was first organized as verse by Badye Balkhi in the Rahat al-Ensan. Anūshirvan 's Pandname  was also organized as verse by another poet whose name has not been known so far. In this study, the versified poems are attributed to Amir Hakim Burhani whose son's name is Amir Moazzi. There are very few verses belonging to him, and also there seems to be some doubt as to their attribution to him. Accordingly, this versified poem comprising of 235 couplets is very important. The name of the poet is mentioned in the end of one of the versions of this versified poem included in one volume with the best and the most beautiful selection of Rozat-Al-nazer- o- Nozhat-Al-khater and some other versified poems and also stylistic clues support this attribution.

    Keywords: Amir Hakim Burhani, Anūshirvan 's Pandname, Rahat al-Ensan, Didactic literature