فهرست مطالب

ادبیات تطبیقی - پیاپی 3 (زمستان 1389)

نشریه ادبیات تطبیقی
پیاپی 3 (زمستان 1389)

  • 392 صفحه،
  • تاریخ انتشار: 1390/08/01
  • تعداد عناوین: 17
|
  • سخن سردبیر
    صفحه 0
  • یدالله آقاعباسی صفحه 1
    یحیای زکریا به دلیل حق گویی نخست به زندان می افتد و سپس، سرش را به تیغ کین بریده در تشتی سیمین به حضور پادشاه می آورند و سر بریده بی وقفه سخن حق خود را تکرار می کند. شباهت این ماجرا با رویدادهای کربلا و شهادت امام حسین (ع) باعث پرداختن تعزیه نامه نویسان به این شخصیت بوده است. همه این تعزیه نامه ها بر مبنای روایت قرآنی ماجرا نوشته شده است. اما نمایشنامه نویسان اروپایی، از جمله اسکار وایلد، این ماجرا را براساس روایت انجیل نوشته اند. اسکار وایلد در اسطوره تغییراتی نیز صورت داده که از جمله بخشیدن صبغه ای از شخصیت حضرت یوسف به شخصیت یحیای پیامبر و افزودن انگیزه ای عشقی به ماجراست. در مقاله زیر ویژگی های مشترک شهیدانی همچون امام حسین (ع)، سیاوش و یحیای پیامبر در تغزیه نامه های ایران و نمایشنامه سالومه بررسی می شود.
    کلیدواژگان: یحیی زکریا، تعزیه زکریا، سالومه، اسکار وایلد، تپه یحیی
  • عبدالعلی آل بویه لنگرودی، نرگس انصاری صفحه 15
    عاشورا حماسه ای بی نظیر در تاریخ بشری است که نامش تداعی گر نام بزرگ پرچم دار آزادی،آزادگی و ظلم ستیزی، حسین بن علی(ع) است. شخصیتی محوری و بی بدیل که جان های مشتاق و آزادی خواه از هر زبان و ملتی را مجذوب خود ساخته و با جاری شدن بر زبان اهل ذوق و ادب جاودانگی آن ها را رقم زده است. اما بی شک هرکسی به چشم خاکی خود این شخصیت الهی را می بیند، به عقل محدود خود آن را درک می کند و به زبان قاصر و در حد بضاعت خود آن را توصیف می کند.اما در نوع نگاه اهل ادب به عاشورا و شخصیت های حماسه آفرین آن عوامل متعددی از جمله شرایط سیاسی و اجتماعی و... مؤثراست. این مقاله به بررسی اشعار برجسته برخی شاعران عاشورا سرای صد سال اخیردر زبان فارسی و عربی می پردازد، از این رو بررسی زاویه نگاه آنان به عاشورا، حماسه عاشورا و حضور سالار شهیدان (ع)در کربلا، عاطفه غالب بر اشعار، فضایل و ابعاد گوناگون شخصیت امام(ع) و بررسی ویژگی های مشترک اشعار عاشورایی در ترسیم سیمای امام (ع) از جمله دستاوردهای مقاله حاضر است.
    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، شعرعربی، شعر فارسی، امام حسین(ع)، عاشورا
  • عبدالغنی ایروانی زاده، مهدی عابدی صفحه 37
    ابوحیان توحیدی در آثار خویش توجه خاص و ویژه ای به ایرانیان و زبان پارسی مبذول داشته است و می توان گفت مسایل مربوط به ایرانیان و روابط آنان با اعراب در آثار او در چند زمینه قابل بررسی است.بررسی حاکمان و قدرت مداران ایرانی و ارتباط آنان با فرهنگ اسلامی و بررسی اخلاق و رفتار و نقد آنان،مساله دوم مربوط به توصیف دانشمندان،خردورزان ایرانی از زبان توحیدی، مساله سوم پدیده کشمکش فرهنگی زبانی میان ایرانیان و اعراب است.توحیدی به مظاهر پیوند و همبستگی میان اعراب و ایرانیان نیز می پردازد که نشان دهنده دیدگاه بی طرفانه و افق دید بلند اوست و مظاهر پیوند تمدنی میان این دو ملت ریشه دار را از آغاز اسلام تا دوران خویش مورد بررسی قرار می دهد.می توان گفت برجسته ترین مظهر پیوند دو ملت، زبان فارسی است که زبان فارسی به گونه ای در زبان عربی رخنه کرده که گستره نفوذ آن از دوران جاهلیت آغاز گردید و تا دوران زندگی نگارنده این آثار تداوم داشت. توحیدی بیان می کند که گستره نفوذ واژه های زبان فارسی تا حدی بوده که جزیی جدایی ناپذیر از زبان عربی گردیده و معنای آن ها نیازی به توضیح بیشتر نداشته است و عادات و آداب و رسوم ایرانی به گونه ای در میان آنان رواج داشته که با فرهنگ و باورهای آنان عجین گردیده است.
    کلیدواژگان: عربی، زبان فارسی، عادت ها، پیوند تمدنی، ضرب المثل
  • نرگس جابری نسب صفحه 69
    از آنجا که افراد بشر از قدیمترین ایام با هم در ارتباط بوده و روابط گوناگون داشته اند، همواره زبان آن ها دستخوش تغییر و تحول شده است. واژه ها و لغات از زبانی به زبان دیگر رفته اند و به این طریق زبان و فرهنگ عمیق تر و گسترده تر شد و اینگونه در طول سالیان دراز از آمیزش زبان های فارسی، عربی، ترکی و مغولی با زبان های محلی مردم شبه قاره، زبان اردو به وجود آمد. بسیاری از واژگان فارسی به شکل و صورت و معانی اصلی خود وارد زبان اردو شدند و دسته دیگری با معنایی متفاوت وارد زبان اردو شدند.در طول سالیان، واژگان، ترکیبات و اصطلاحات هندی و محلی نیز در زبان فارسی شبه قاره راه یافت. هر نویسنده ای اصطلاحات خاص منطقه خود را در شعر و نثر فارسی رایج به کار می برد، به دنبال آن اندیشه ها و بینش مخصوص مردم آن منطقه نیز در شعر جای پیدا کرد. شعرای فارسی گوی شبه قاره نیز این کلمات و ترکیبات را در اشعار خود استفاده کرده اند، در حالی که خواننده فارسی زبان به این امر آگاه نیست و به همین سبب در خواندن بسیاری از متون شبه قاره دچار اشکال می شود. در این صورت ضرورت وجود فرهنگ لغتی خاص برای کمک به درک بهتر متون فارسی شبه قاره، که شامل این کلمات و ترکیبات باشد، خود را نمایان می سازد.در این مقاله سعی شده که به شرح، لغات، ترکیبات و اصطلاحات به کار برده شده در مناقب هندوان پارسی گوی پرداخته شود، تا میزان این تاثیر گذاری مشخص شود.
    کلیدواژگان: زبان فارسی، زبان اردو، تغییرات معنایی، وام واژه ها
  • کاظم دزفولیان، معصومه طالبی صفحه 97
    ایران و یونان دو کشور کهنسال بوده که تمدنی دیرینه دارند. از این رو محققان در آثار خود این دو فرهنگ را از زوایای مختلفی چون مباحث سیاسی تقابل جامعه دموکرات یونان و جامعه پادشاهی ایران و... مورد بررسی قرار داده اند. اما نکته قابل ذکر،کم توجهی محققان به مقایسه تطبیقی اساطیر این دو تمدن دیرینه می باشد. در این مقاله سعی گردیده است تا با استفاده از نظریه باختین به مقایسه اساطیر این دو کشور پرداخته شود. به نظر نویسندگان، اسطوره های ایران و یونان بر اساس رویکرد باختینی تفاوت های عمده ای دارند که مهم ترین آن ها عبارتند از: الف- حذف دیگری در اسطوره های ایرانی و عدم آن در اسطوره های یونانی ب- وجود گفتگو و دیالوگ در اساطیر یونان و تک صدایی بودن اسطوره های ایرانی ج- تفکیک کارکرد خدایان در اساطیر یونان و عدم آن در اسطوره های ایرانی که نویسندگان در این مقاله سعی در تبیین آن داشته اند.
    کلیدواژگان: اسطوره های یونان و ایران، دیالوگ، باختین، دیگری
  • ابوالقاسم رادفر صفحه 117
    محمد اقبال لاهوری بی گمان یکی از بزرگ ترین شاعران دو زبانه شبه قاره هند و پاکستان است که شعر و ادبیات فارسی تاثیر زیادی در تکامل شخصیت و پدید آمدن آثار وی داشته است. اقبال در نتیجه آشنایی با شعر فارسی و پرورش در مکتب شاعران بزرگی چون سنایی، مولوی، سعدی، حافظ و... توانسته است در قالب مثنوی و غزل و رباعی و... سروده هایی زیبا، عمیق و به اسلوب بیافریند که بازتاب اندیشه آنان و دریافت های ذهنی خود شاعر است. البته، اگرچه اقبال با بهره گیری از تعالیم اسلامی و عرفانی عمیقا متاثر از مولوی بوده است، اما در برخورد با سعدی و حافظ و بهره گیری از سبک و سیاق و آراء و اندیشه های آنان چنین نبوده است. به هر حال، او توانسته است با آفرینش آثار ارزشمندی چون اسرار خودی، رموز بیخودی، زبورعجم، گلشن راز جدید، پیام شرق، می باقی، جاویدنامه و... جایگاه ویژه ای در حوزه ادبیات تطبیقی داشته باشد.
    نگارنده در مقاله حاضر برخی از این تاثیرات و بهره گیری های فکری و هنری اقبال از شاعران بزرگ فارسی تا حافظ شیرازی را عرضه کرده است.
    کلیدواژگان: اقبال لاهوری، شعر فارسی، ادبیات تطبیقی، مولوی، سعدی، حافظ
  • تورج زینی وند، لیلا قلندرلکی سلطانی صفحه 135
    شاعر ذو اللسانین، ملک الشعراء، قاضی امام رکن الدین دعویدارقمی، در دهه های پایانی سده ششم و آغازین قرن هفتم هجری در قم می زیست. این فقیه و دانشمند فرزانه شیعی، در بیشتر سروده هایش، تحت تاثیر فرهنگ و شعر عربی قرار گرفته است. وی را تالیفات ارزشمندی بوده که از میان آن ها می توان به دیوانش اشاره نمود که آن را به فرمان حاکم زمانه اش«عزالدین یحیی»، گردآوری کرده است. دیوانش، آکنده از اشعار فارسی و عربی است. این شاعر ذواللسانین، چنان در سرودن اشعار عربی تواناست که بخش عظیمی از دیوانش، به قصاید عربی وی اختصاص دارد.
    ویژگی بارز شعر او، تقلید است که در دیوانش جلوه گری می نماید؛ به طوری که قصاید عربی و فارسی را به سبک شعری شاعران عراق و دیگر پیشگامان شعر عربی و فارسی، به نیکویی سروده و همین مساله، سبب شده که اندکی شعر وی از نوآوری و ابتکار، بی بهره بماند.
    کلیدواژگان: رکن الدین دعویدار قمی، ذواللسانین، شعر عربی
  • علی سلیمی، مهدی مرآتی صفحه 157
    کاربرد واژگان در شعر معاصر، هم در فارسی و هم در عربی، با آنچه در شعر قدیم رایج بوده، تفاوت بنیادی پیدا کرده است، واژه «شب» در شعر سنتی، غالبا در معنای حقیقی آن به کار می رفت، و بیشتر بیانگر حالات عاشقانه و عارفانه بود و شاعر، هرچند گاهی از دیرپایی آن نیز می نالید، اما معمولا از آن به نیکی یاد می کرد؛ اما معنای همین واژه در شعر معاصر، به کلی دگرگون شد و به ابزاری نمادین برای بیان دغدغه های درونی شاعر، و یا دردها و نا به سامانی های اجتماعی وی تبدیل شد.
    واژه شب در شعر نیمایوشیج، پدر شعر نو فارسی، هرچند در ابتدا مفهومی رومانتیک داشت، اما طولی نکشید که به شدت رنگ سیاسی و اجتماعی به خود گرفت و نماد جهل، استبداد و خفقان جامعه آن روز شد. بسآمد فراوان کاربرد این واژه با این ویژگی در شعر نیما، بیانگر تعهد انسانی و اجتماعی او است که همواره خواب از چشم وی ربوده است. از سوی دیگر، همین واژه، نزد شاعر نوگرای عراقی، نازک ملائکه، کاربردی متفاوت به خود گرفت و به عنوان پناهگاهی امن برای روح حیران شاعر باقی ماند، به گونه ای که تا آخر عمر شاعر، رنگ و مفهوم فردی و رومانتیک خود را حفظ نمود.
    کلیدواژگان: نیما، نازک ملائکه، شعر معاصر، شب، حزن، رمانتیک
  • عنایت الله شریف پور، فریبا مدبری صفحه 179
    شعر از برجسته ترین هنرهای کلامی است که از دیرباز فلاسفه، فضلا و ادبا کوشیده اند تا تعریفی از آن ارائه دهند. اهل منطق، شعر را «کلام خیال انگیز» دانسته اند، و ادیبان و ناقدان کهن، آن را «کلام موزون و مقفی» و نظریه پردازان متاخر نیز با تلفیق این دو دیدگاه، شعر را «کلام مخیل موزون مقفی» نامیده اند. امروزه فراتر از این تلقی های فنی و صناعی، شاعران و نظریه پردازان ادبی، تعاریف ذاتی تر و ذوقی تری از شعر ارائه کرده اند.
    در این مقاله، با روش کتابخانه ای و سندکاوی، ضمن نگاهی کوتاه به مفهوم شعر و شاعری در سخن نظریه پردازان، دیدگاه دو شاعر معاصر عرب و ایرانی، ابوالقاسم شابی و نادر نادرپور، که هر یک به نوعی در اشعار و مقالات خود در زمینه شعر و شاعری اظهارنظر کرده اند، با نگاهی تطبیقی بررسی شده است.
    کلیدواژگان: شعر، شاعری، شابی، نادرپور، ادبیات معاصر، ادبیات تطبیقی
  • اکبر صیادکوه، معین کاظمی فر صفحه 205
    در میان شخصیت ها و آثار ادب پارسی،«فردوسی»و«شاهنامه» تمایز و برجستگی خاصی دارند و از قرن پنجم تا کنون همواره مورد توجه بوده اند. این رویکرد موجب شد شاهنامه در زمره نخستین کتاب هایی قرار گیرد که به زبان های دیگر از جمله زبان عربی برگردانده شود.حدود 200 سال از سرایش شاهنامه گذشته بود که فتح بن علی بن محمد اصفهانی، ملقب به قوام الدین و معروف به «بنداری» به سفارش عیسی بن ابی بکر- از پادشاهان ایوبی- دست به ترجمه شاهنامه فردوسی زد و حدود دو سوم از آن را در ترجمه خود بازنمود که امروز از منابع بسیار مهم شاهنامه پژوهی، به ویژه نسخه شناسی شاهنامه به شمار می آید. این متن را نخستین بار یکی از ادیبان مصری فارسی دان به نام عبدالوهاب عزام در سال 1932 میلادی، یعنی حدود 78 سال پیش در دارالکتب قاهره به چاپ رسانید. البته تاکنون کارهای تحقیقی فراوانی پیرامون این اثر مهم صورت نگرفته و جای آن دارد که پژوهش های بیشتری در این حوزه انجام گیرد.
    این مقاله در پیوند با چندی و چونی این ترجمه در مقایسه با متن اصلی، نگاشته شده و حوزه آن، داستان فرود سیاوش از شاهنامه فردوسی بر اساس نسخه استاد خالقی مطلق، با همین بخش از ترجمه شاهنامه بنداری است و قصد آن پاسخ دادن به پرسش های زیر است:- بنداری تا چه حد به متن اصلی پایبند بوده است؟
    - میزان کاسته شده ها در ترجمه بنداری چه قدر است؟
    - میزان افزوده شده ها در ترجمه بنداری چه قدر است؟
    - میزان تغییر داده شده ها در ترجمه بنداری به چه حدی می رسد؟
    شایان یادآوری است که متن هایی که این پژوهش بر بنیاد آن ها سامان یافته است، دفتر سوم از شاهنامه تصحیح شده استاد خالقی مطلق و «الشاهنامه» ی بنداری چاپ دارالکتب المصریه است. البته به ترجمه تحریر عربی شاهنامه فردوسی استاد آیتی هم نظر داشته ایم. نتیجه این پژوهش پس از یک مقدمه، در سه بخش مجزای: الف – کاسته ها ب- افزوده ها ج – اختلاف در روایت، ارائه شده است.
    کلیدواژگان: شاهنامه، ترجمه بنداری، فرود، تطبیق، افزوده ها، کاسته شده ها، تصرفات معنایی
  • علی باقر طاهری نیا، مریم عابدی، مریم رحمتی ترکاشوند صفحه 225
    این که شاعران به واسطه برخورداری از یک موهبت درونی وهنر باطنی از دیگران متمایز هستند، امری بدیهی به نظر می رسد؛ لیکن بسیاری اوقات به همین تلقی بسنده نشده است، بلکه شاعران زبان به تمجید وتعظیم مبالغه آمیز خود گشوده اند. از آنجا که خودستایی وخودبرتربینی _ یا به تعبیر روان شناختی نارسیسم _ از مقوله های مورد توجه روانشناسان است، در یک پژوهش تطبیقی از نظر هنری به واکاوی خودستایی شاعرانه حافظ ومتنبی پرداخته شد. آنچه در مقام تمایز میان خودبرتربینی حافظ ومتنبی به وضوح به چشم می خورد، این است که حافظ صرفا شخصیت هنری خود را می ستاید وآن، از طریق صنعت تجرید و به واسطه لطافت هنری مورد قبول خواننده ومخاطب نیز واقع می شود. در حالی که متنبی به زبان متکلم وضمیر مالکیت، شخصیت حقیقی وهنری خود - هر دو- را می ستاید واین بعد بیشترنشان از خودستایی وخودبرتربینی وتکبر دارد. به هر ترتیب، آنجا که از خودستایی شاعر در مذاق مخاطب خوش می آید، آن را زیر مجموعه نارسیسم هنری قرار دادیم که از پدیده خودشیفتگی به عنوان یک اختلال روانی، متمایز است.
    کلیدواژگان: شعر، نارسیسم، نقد، حافظ، متنبی، خودستایی
  • اسحاق طغیانی، محمد علی ابوالحسنی، نجمه نبوی صفحه 253
    مقاله حاضر کوشیده است که مضامین مشترک شعر ابوفراس حمدانی، شاعر رومیات شورانگیز عرب و مسعودسعدسلمان، حبسیه سرای بزرگ ایران را بررسی و مقایسه نماید. از آنجا که این دو شاعر سال های مدیدی را در زندان های تنگ و تاریک، به سر برده و اندوه جانکاه غربت و گرفتاری و نومیدی را تجربه کرده اند، فکر و ذهنشان متوجه مضامین تقریبا مشترکی بوده که در شعرشان به خوبی انعکاس یافته است.در این نوشتار نخست درباره حبسیه و جایگاه مسعود سعد در این نوع ادبی مطالبی ذکر شده و سپس، مختصری در باب زندگی و شعر مسعود سعد و ابوفراس و نیز از تاثیر ادبیات عرب بر شعر مسعود سعد سخن به میان آمده است.بخش بعدی این پژوهش را بررسی و مقایسه مضامین اصلی شعر دو شاعر تشکیل می دهد که در ابتدا به انگیزه اصلی این مقاله یعنی حسب حال و شکواییه ها پرداخته و ابیاتی از دیوان دو شاعر در این باره ذکر شده است.
    در بخش آخر هم مضامینی چون مدح، فخر، رثا، وصف و اخوانیات با ذکر ابیاتی با این مضامین در دیوان دو شاعر بررسی شده و در پایان نتیجه گیری به عمل آمده است.
    کلیدواژگان: زندان، مسعودسعد، حبسیات، ابوفراس، رومیات، حسب حال، شکایت، تفاخر و مدح
  • محمدکاظم کهدویی صفحه 281
    زبان پشتو یا «پختو» یکی از زبان های رسمی کشور افغانستان است که در بخش هایی از آن کشور و نیز قسمت هایی از کشور پاکستان بدان تکلم می کنند. این زبان ویژگی ها و خصیصه ها و شناسه های زبان های ایرانی را در ریشه های خود دارد و از خانواده زبان های هند و آریایی است.شاعران و نویسندگان بزرگی در زبان پشتو رشد و نمو کرده و آثاری از خود به یادگار گذاشته اند که علاوه بر سرودن اشعار پشتو، تقریبا به طور عام، همگان در شعر و ادب فارسی (دری) دستی داشته و آثار خود را در این زبان نیز برجا گذاشته اند که از آن میان می توان به خوشحال خان ختک اشاره کرد. وی به سال 1022 . ق به دنیا آمد و در 1100 از دنیا رفت. او از سرداران قوم ختک بوده و انواع شعر نیز در قالب های مختلف سروده است که بخشی از آن ها نیز فارسی است.با توجه به اشعار فارسی وی، از نظر وزن، قافیه، مضمون، و...، آن را با شعر شاعران پارسی گوی، به ویژه حافظ شیرازی، می توان انطباق داد؛ علاوه بر این، از نظر به کار گیری آیات، احادیث، و مضامین عرفانی و...، می توان مطابقت آن را با شیوه شاعران پارسی گوی، دریافت.
    در این نوشته، ضمن اشاره به زندگی آن شاعر بزرگ، اشعار فارسی وی نیز بررسی خواهد شد و به این مطلب نیز خواهیم پرداخت که آیا اساسا شاعران پشتون، شعر فارسی هم گفته اند یا خیر؟ و آیا این اشعار پارسی پشتون ها را می توان با اشعار دیگر پارسی گویان تطبیق داد یا نه؟
    کلیدواژگان: پشتو، فارسی، خوشحال خان، ختک، افغانستان
  • دکترناصر محسنی نیا، فائزه رحیمی صفحه 307
    بررسی پیشینه دستور درچندزبان مهم دنیا،شامل زبان های سومری، چینی، هندی، رومی، یونانی، اروپایی،فارسی و عربی. ازجمله مواردی است که در این مقاله پیرامون آن ها سخن به میان می آید.دراین مقاله نویسندگان تلاش دارند، تا تاریخ پیدایش دستور زبان را در این زبان ها به صورت تطبیقی بررسی نمایند وجایگاه هر یک از این زبان ها را در نگارش و تدوین دستور مشخص نمایند.
    آنچه در این گفتار اهمیت فراوان دارد، نقش و جایگاه دستور زبان فارسی وعربی در مقایسه با دستور زبان دیگر زبان های مطرح دنیا درگذشته وحال می باشد. بی تردید، نتایج این پژوهش می تواند گام مفیدی در روشن شدن پیشینه دستور نگاری در زبان های بزرگ دنیای ما باشد.
    کلیدواژگان: پیشینه، دستور زبان تطبیقی، فارسی، عربی، یونانی، اروپایی
  • علیرضا محمد رضایی، مریم کیا صفحه 329
    ادبیات تطبیقی چند جانبه است. یکی از رویکردهای آن، بررسی پردازش همانندی و نا همانندی های شکلی و محتوایی شاعران و نویسندگانی است که در ادبیات کشور خود،آن هم با یک یا چند موضوع،جایگاه ویژه ای یافته اند. محتشم کاشانی در ادب فارسی و شریف رضی در ادب عربی با موضوع سوگ سروده حسینی از این جمله اند.هر چند، شکل گیری رویداد اندوهبار کربلا و شهادت جانسوز سالار شهیدان حضرت ابا عبدالله الحسین (ع)و یاران با وفایش و مصیبت های وارده بر اهل بیت و باز ماندگان آن حضرت یکی از برجسته ترین موضوعات شعر متعهد شیعی است،ولی نگاه و زبان این دو شاعر بسی متفاوت تر از سایر ین بوده است. در این جستار به بررسی سوگ سروده معروف محتشم کاشانی وسوگ سروده های شریف رضی بر مبنای شش رویکرد روایی -تاریخی، روایی-سیاسی،عاطفی،تخیلی، اخلاقی،و فلسفی پرداخته شده است.
    کلیدواژگان: محتشم کاشانی، شریف رضی، تاریخ، سیاست، عاطفه، تخیل
  • فاطمه مدرسی، محمد بامدادی صفحه 357
    با توجه به تاثیر اساطیر آسیای غربی بر بنیاد اسطوره های هند و ایران، این پژوهش کوشیده یکی از این اسطوره ها – اسطوره تپه گوز- را با اسطوره ضحاک در شاهنامه حکیم فردوسی تطبیق دهد و به مقایسه آن هابپردازد. تپه گوز، هیولایی است روئین تن و آدم خوار که داستان هشتم مجموعه دده قورقوت- کهن ترین اثر حماسی اوغوز ها- را به خود اختصاص داده است. این داستان شباهت ها و تجانس های بی شماری با داستان پادشاهی ضحاک در شاهنامه حکیم فردوسی دارد. اگرچه در مورد پیوستگی ها و ارتباط متنی شخصیت ها و داستان های شاهنامه فردوسی با اسطوره های ملل گوناگون تحقیقات دامنه داری انجام شده، اما به نظر می آید در هیچ مقاله ای به پیوستگی های بینامتنی داستان ضحاک و تپه گوز اشاره ای نشده است. این مقاله کوشیده تا تجانس هاو مناسبت های این دو اثر را با رهیافت بینامتنی و آرای کسانی چون ژولیا کریستوا، میخائیل باختین، رولان بارت، هارولد بلوم، ژرار ژانت و تزوتان تودوروف تبیین و بررسی کند.
    کلیدواژگان: بینامتنیت، تپه گوز، ضحاک، شاهنامه، دده قورقوت
|
  • Dr. Yadolah Aghaabasi Page 1
    Yahia zakarie (Johanaan) imprisoned for his defense of right and they killed him and offered his severed head to king Herod. The similarity of this with the events of Karbala and the martyrdom of Imam Hosein made the writers ofTaazie (the Iranian drama) to look at this character too in their texts.. They based their drama on the Qoranic conception of the tale but European writers including Oscar Wilde based their work on Bible. The author compares common features of the martyrdom of Imam Hosein، Siavash،an Iranian mythological hero and Johanaan in Iranian texts of taazie and Wilde''s Salome.
  • Dr. Abdol Ali Al-Booye, Dr. Narges Ansari Page 15
    Ashora is a unique heroic event in human history and it is associated with the great flag-bearer of liberty، nobility، and anti-tyranny، Hussein-Ibn- Ali. Imam Hussein has been made eternal due to his pivotal and outstanding character that has attracted a great many justice seekers of different nations and the name has appeared in many eternal literary works. It is beyond doubts that every earthly eye apprehends him to the point s/he can. According to the scholars different factors such as political، social conditions and many others were responsible in creation of Ashora and its heroic characters. This paper considers some of the significant poetries of Iranian and Arabic Ashoraie poets of the last century. In this regard the poet''s point of view towards Ashora، the presence of the lord of martyrs in Karbala، the dominant emotional sense of the poetries، virtues and other various aspects of Imam Hussein''s personality، common features of Ashoraie verses in portraying Imam Hussein are taken into account.
  • Dr. Abdulghana Iravani Zadeh, Mehdi Abedi Page 37
    Tohidi has paid close attention to Iranians and Persian language therefore Iranians and their relation with Arabs could be traced and examined in several areas of Iranian kings and rulers and their relationship with Islamic culture، observing and criticizing their ethics and conducts; Secondly Iranian scientists and intellectuals from Tohidi''s point of view; Lastly، linguistic and cultural conflict between Iranians and Arabs. Tohidi indicates his impartial perspective in dealing with the correlation between the two nations from pre-Islamic era to the present time. It could be said that the most prominent element in connecting the two nations is the Persian، for the wide spread of this language has found its way into Arabic from the time of barbarism and continued to the author''s day. He believes that this range of Persian words has made it an inseparable part of Arabic and the meaning of these words requires no explanation since Iranian habits and customs has intertwined with that of Arabic.
  • Dr. Nargess Jaberinasab Page 69
    Due to human communication language has always undergone transformation; words have entered from and to other languages causing languages and cultures deep and wide. In the course of time as Persian، Turkish، Arabic، and Mongolian languages blended with the local languages of the subcontinent Urdu was formed. Many Persian words with their original meaning and form found their way into Urdu، on the other hand group of words with different meanings were led to the target language. Parallel to this event، local and Indian words، compounds، and expressions entered the Persian subcontinent. Every writer used certain local words and phrases in his poetry and prose reflecting their thoughts and visions of that particular region. Since the Persian poets of the subcontinent have employed combination of these words their reader being unaware of the fact encounter difficulties. This issue necessitates a dictionary for a comprehensive understanding of words and compounds of the Persian subcontinent texts. The present article endeavors to detect the extend of influence by Perisan language through explaining words، compounds، and expressions employed by the Persian speaking Hindus'' eulogies.
  • Dr. Kazem Dezfooliyan, Masomeh Talebi Page 97
    Iran and Greece with their ancient civilization have been the subject of researchers from the political confrontation of Greek democratic society and Iran''s monarchy and many other perspectives. However comparing the myths of the two nations has been neglected by the researchers; therefore، the present paper puts forward a Bakhtinian reading of the myths of Iran and Greece. According to Bakhtin، Iranian and Greek myths have fundamental differences to consider. The main three differences taken into account in this paper is firstly the absence of the other in Iranian myths and its presence in Greek''s; secondly the presence of dialogue in Greek myths and its absence in Iranian''s، and finally the distinguished task of gods in Greek myths and its absence in Iranian''s.
  • Dr. Abolqasem Radfar Page 117
    Undoubtedly، Allameh Iqbal Lahori is one of the greatest bilingual poets in the Indo-Pakestan subcontinent whose character and poetic skills were to a great extend influenced and developed by Persian literature. Being familiar and trained in the school of great poets such as Sanaie، Molavi، Sadi، Hafez and many others، he has been able to compose odes، lyrics، quatrain، and other forms simultaneously signifying the reflection of these great poets and his own mental perception. The poet is deeply influenced by Molavi''s Islamic concepts and mysticism yet this is not the case when dealing with Hafez and Sadi. His great literary works such as Inside Secrets (Asrar Khodi)، Secrets Whatsoever (Romoos Bikhodi)، Persian Zaboor (Zaboor Ajam)، New Raz Masnavi (Golshan Raz Jadid)، Orient Message (Payam Shargh)، The Rest (May Baghi)، Immortal Letter (Javid Nameh) and many others has bestowed him an important place in comparative literature. The researcher explores some of the mental and artistic influences on Lahori to the time of Hafez.
  • Dr. Turage Zinivand, Leila Ghalandar Laki Soltani Page 135
    Ghazi Imam Rokn Al-Din Da''didar Qomi، the bilingual and poet laureate، lived in Qom during the late 6th and early 7the century Hejra. This wise shi''ism scholar is to a great extend influenced by the Arabic culture and poetry. Among his valuable compositions، Divan being compiled at the request of the ruler of his time Azo''din Yahya can be referred to. The Divan is replete with Persian and Arabic poetry. This bilingual poet is so great at composing Arabic poems that the large part of his Divan is devoted to the Arabic verses. Imitation being a distinct feature manifested in this literary work in a way that he has composed the Arabic and Persian verses by employing the poetic styles of the poets of Iraq and other Arabic and Persian pioneers; Notwithstanding due to the brevity of his verses they fall short of innovation and creativity.
  • Dr. Ali Salimi, Mehdi Merati Page 157
    The use of words in Persian and Arabic contemporary poetry has fundamentally changed since the old times. In traditional poetry «Night» was employed in its real meaning and it mainly indicated the spiritual and emotional feelings، usually associated it with nice characteristics however there were times when poets complained of its long lasting quality. In contemporary poetry connotation of the very word changed altogether and became a symbol of poet''s inner pain or social sufferings. Although «night» at first carried a romantic concept in Youshig''s poetry، the father of modern Persian verse، it soon took on a political and social tune signifying ignorance، despotism and censorship within the society. The abundance usage of this word indicates Youshig''s commitment to man and society; a commitment that seized sleep from his eyes. On the other hand، the same word has a different connotation to the Arab modernist poetess، Nazok Malaeke. To her night is a safe shelter for the wandering spirit and remained a romantic and an individualistic concept until her death.
  • Dr. Enayat Allah Sharifpoor, Fariba Modaberi Page 179
    Poetry being one of the notable verbal arts has been defined by many philosophers and literary scholars since the ancient times. To logicians، poetry is “imaginative discourse”، and to critics and literary scholars is a “rhyming discourse” yet the two theorists (Shabi and Naderpoor) have blended the two concepts by calling poetry an “imaginative rhyming discourse”. Today poets and literary theorists have put forth rather a deep and appreciative definition of the genre rather than a technical one. With the help of library sources and document analysis، the researcher not only delves into the concept of verse and versification but also takes into account the theories of the two contemporary Arabic، Abulghasem Shabi، and the Iranian poet Nader Naderpoor.
  • Dr. Akbar Sayyadkuh, Moeen Kazemifar Page 205
    Among Persian literary works and figures «Shahnameh» and «Ferdosi» respectively are of great importance and have drawn attention to themselves from the 5th century Hejra onwards. Since then Shahnameh has been translated into many languages including Arabic. Two hundred years after shahnameh was composed، Fath Ibn Ali Ibn Mohammad Isfahani (Ghavamodin) known as Bondari translated about two thirds of Shahnameh at the request of Isa Ibn Abibakr، one of the kings of the Ayubid. This translation is still regarded as an authentic source in studies of Shahnameh. About seventy eight years before Cairo Library published this text، it was first published in 1932 by an Egyptian named Abdulvahab، a man of letter in Persian literature. However this important source remains to be further investigated. The present article aims at a comparative study of Shahnameh called Siavash''s descent and Bondari''s translation based on a version prepared by Khaleghi Motlagh. This study intends to answer questions such as to what extend has Bondari remained faithful to the original text? How much does he add or omit to and from the original text? What changes does he make from the original text? It should be mentioned that the texts on which this study is based on is the third book of Shahnameh edited by Khaleghi Motlagh and Alshahnameh published by Almesri Library. The researchers have also considered the Arabic version of Shahnameh by Ayati. After an introduction the content is categorized into three parts of omissions، additions، and finally differences in narration.
  • Dr. Ali Bagher Taheri Niya, Maryam Abedi, Maryam Rahmati Tarkashvand Page 225
    It is a fact that poets are distinguished from others due to their inner gift of art notwithstanding، poets have praised and exaggerated themselves in their verses. Since boastfulness or narcissism is important to psychologists، in an artistic comparative study the researcher has analyzed narcissism in both Hafez and Mutaneby. What distinguishes the two poets is where Hafez solely admires his artistic character through abstraction and it is approved by the reader due to its artistic delicateness; Mutaneby employs the personal pronoun to praise both his real and artistic character indicating his ego and pride. This boastfulness approved by the addressee categorized as an artistic narcissism is different from the psychological disorder.
  • Dr. Eshagh Toghyani, Dr. Mohammad Ali Abolhassani, Najmeh Nabavi Page 253
    This paper tries to explore the common themes present in the poetry of Abufaras Hamedani، the famous Arab poet، and Masud Sad Salman، the great poet of imprisonment. Spending years in prison، both the poets have experienced sorrow، hardships and hopelessness that is reflected and could be traced in their works. Initially، the researcher discusses imprisonment and Masud Sad Salman then the life and the literary works of the two poets are taken into account and the impact of Arabic literature on Salman poetry is taken into account. The following part of this research deals with the principal motivation of this article that is autobiographies and complaints and subsequently some of their verses are compared and contrasted. The concluding part examines themes such as praise، pride، and description، and brotherhood within their poetry.
  • Dr. Mohammad Kazem Kahdouei Page 281
    Pashtu as one of the official languages of Afghanistan is also spoken in some parts of Pakistan. This language bears many characteristics with Iranian languages in its root it is also categorized as Indian and Aryan languages. Almost all great Pashtu poets have left literary works in Persian; among them Khoshhal Khan Khatak can be mentioned. He was born in 1022 Hejra and died in 1100 Hejra. He was one of the heads of the Khatak tribe who has composed different forms of poetry and some are in Persian. Accordingly his poetry is compared with other Iranian poets especially Hafez from the perspectives of rhyme، rhythm، theme and many others. Moreover، his poetries are compared with other writers in terms of employing the Koranic verses، mystical themes and so forth. The life of the poet، his Persian verses and whether Pashtu poets have also composed Persian poetry or not? can one draw an analogy between Persian poetry by Pashtu poets with that of Persian poets? are the points the paper focuses on.
  • Dr. Naser Mohseni Nia, Faezeh Rahimi Page 307
    This article studies the history of grammar in several world languages including Sumerian، Chinese، Indian، Roman، Greek، European، Persian and Arabic to analyze the formation of grammar by way of comparison and finally signifying the place of each language in terms of writing and formulating grammar. The focus of this paper is the role and place of Persian and Arabic grammar in comparison to other world leading languages of the past and present. Undoubtedly، the findings of this study could be a step forward in clarifying the grammatical background of great world languages.
  • Dr. Ali Reza Mohammad Rezaie, Maryam Kiya Page 329
    One of the applications of comparative literature is that it calls for similarities and differences in form، structure، and content in the works of different writers. Mohtasham Kashani in Persian literature and Sharif Razi in Arab literature have composed poetries on the martyrdom of Imam Hussein. Although the grievous event and the martyrdom of Imam Hussein and his faithful followers in Karbala is the salient poetic subject of Shi''ite poets the language and views of these two poets are to some extend different from others. This article deals with the sorrow within Kashani and Razi''s poetry based on narrative- historical، narrative-political، emotional، imaginary، moral، and philosophical aspects.
  • Dr. Fatemeh Modarresi, Mohammad Bamdadi Page 357
    Considering the effect of western Asian mythology on the foundation of Iranian and Indian mythology، this article aims to compare the myth of Tapehgoz with Zhak''s in Ferdosi''s epic. Tapehgoz is an invulnerable and cannibal monster of the eighth story of Dadehghot''s collection، one of the most Oghuzlar''s ancient epic works. This story bears a lot of similarities and congruities with Zhak''s. Comprehensive studies are executed on the intertextuality of characters and stories of Ferdowsi''s epic with other nations'' myths it seems no article has yet investigated the intertextuality of Zhak and Tapehgoz. The present research compares and analyses the congruity of events with theories of Julia Kristiva، Mikhail Bakhtin، Ronald Barth، Harold Bloom، Genet، and Tzvetan Todorov.