فهرست مطالب

ادبیات تطبیقی - پیاپی 2 (بهار 1389)

نشریه ادبیات تطبیقی
پیاپی 2 (بهار 1389)

  • تاریخ انتشار: 1389/02/02
  • تعداد عناوین: 13
|
  • از یوش تا جیکور / بررسی دو شعر «افسانه» از نیما یوشیج و شعر «فی السوق القدیم» از بدر شاکر سیاب
    عبدالعلی آل بویه لنگرودی صفحه 1
    نیما و سیاب، در ادبیات فارسی و عربی از پیشگامان شعر نو به شمار می روند، گرچه میان این دو شاعر پیوند و ارتباطی نبوده است، اما هم زمانی و هم زبانی میان آن دو باعث شده است که ویژگی های مشترک بسیاری در زندگی و آثار آنان یافت شود. رشد و بالندگی در دامن طبیعت، پیشگامی هر دو در سرودن شعر نو و آزاد، آشنایی نسبتا عمیق با ادبیات غربی، به ویژه ادبیات فرانسه و انگلیسی، داشتن تعهد سیاسی و نگاه منتقدانه به مسایل اجتماعی، دارا بودن شخصیتی معترض و روحی سرکش، زندگی در سایه حکومت های خودکامه و به کارگیری نمادهای مشترک و روی آوردن به اسطوره سازی، از جمله مهم ترین ویژگی های مشترک در زندگی نیما و سیاب است. این مقاله ضمن اشاره به این ویژگی ها، به تحلیل و بررسی دو شعر افسانه و فی السوق القدیم از نیما و سیاب می پردازد که هر دو از تجربه های آغازین این دو شاعر در گذر از شعر سنتی به شعر نو محسوب می شود، سپس ویژگی ها و وجوه تشابه آن دو را بیان می کند.
    کلیدواژگان: شعر نو، نیما یوشیج، بدر شاکر السیاب، افسانه، فی السوق القدیم
  • بررسی تطبیقی زنده به گور هدایت و سه تار جلال آل احمد / با یادداشت های یک دیوانه و شنل نیکلای گوگول
    مریم حسینی صفحه 17
    مقاله حاضر به بحث درباره انتشار آثار گوگول در ایران و تاثیر آن بر دو تن از نویسندگان برجسته معاصر، یعنی هدایت و آل احمد، می پردازد. ادبیات داستانی معاصر ایران در آغاز قرن بیستم سخت تحت تاثیر آثار نویسندگان روس بود و در میان این نویسندگان، گوگول با داستان های طنز و ساده اش جای ویژه ای داشت. در دوره مشروطه نویسندگان ایرانی الاصلی که در تفلیس می زیستند و در آنجا با آثار نویسندگان روسیه آشنا شده بودند، سبک ساده و طنزآمیز گوگول را در نوشته هایشان وارد کردند. زین العابدین مراغه ای و آخوندزاده از جمله این نویسندگان بودند که سبک نویسندگی شان موجب به وجود آمدن روشی تازه در نویسندگی در ایران شد.
    بسیاری از داستان های گوگول، در آغاز شکل گیری ادبیات جدید ایران به فارسی ترجمه شد و بسیاری از نویسندگان چون صادق هدایت و جلال آل احمد با استفاده از درونمایه ها و شگردهای نویسندگی وی آثاری به وجود آوردند.
    اگر نگوییم که صادق هدایت در داستان «زنده به گور» از داستان «یادداشت های یک دیوانه» ی گوگول برداشت کرده است، می توانیم مطمئن باشیم که مطابق نظریه بینامتنیت، گوگول از جمله نویسندگانی است که آثارش سخت در داستان های فارسی نفوذ کرده و حضور ناخودآگاه دیوانه گوگول را می توان در زنده به گور هدایت دید. همچنین، ممکن است که جلال آل احمد هنگام آفریدن داستان «سه تار»، آکاکی آکاکیویچ قهرمان داستان «شنل» را می شناخته است.
    کلیدواژگان: داستان نویسی معاصر ایران، نیکلای گوگول، صادق هدایت، جلال آل احمد
  • محمد خاقانی، اصغر جعفری صفحه 31
    بدون شک نویسندگان، ادبا وناقدان در سال های اخیر، توجه قابل ملاحظه ای به ادبیات تطبیقی داشته اند؛ زیرا ماهیت این نوع ادبیات، پژوهشگر را به تحقیق وجستجو در این زمینه سوق می دهد. با این وجود، تلاش های صورت گرفته در این زمینه، ناچیز به نظر می رسد ونیاز به دقت وکوشش بیشتری دارد. از اینرو، این نوشتار برآن است تا با بررسی خوشبینی در شعر ایلیا ابوماضی ومحمد حسین شهریار، سهمی هرچند کوچک در پژوهش های تطبیقی داشته باشد.نوشتار حاضر، با تکیه برمکتب آمریکایی ادبیات تطبیقی که شرط تطبیق را صرفا وجود زمینه های تاثیر وتاثر نمی داند، از این منظر به این پژوهش پرداخته است ومی کوشد ضمن ارائه معنای خوشبینی واشاره به جلوه های آن نزد بعضی از شاعران معاصر فارسی وعربی، به بررسی مفاهیم عمیق وارزشمند تسلیم در برابر قضا وقدر،معاد،استفاده از طبیعت زیبای خداوند،ترویج محبت،عشق به زندگی،صبر و نکات مشترک واختلاف در شعر آن ها بپردازد.
    پژوهش حاضر- در پایان- به این نتیجه می رسدکه شهریار از ابوماضی خوشبین تر است؛ زیرا ابوماضی را نسبت به زندگی در پاره ای از موارد، دچار شک وتردید می بیند.
    کلیدواژگان: ابو ماضی، ادبیات تطبیقی، خوشبینی، شهریار
  • جعفر دلشاد، الهام قهرمان نژاد صفحه 49
    خوشبختانه در سال های اخیر توجهی خاص به ادبیات تطبیقی در جهان به ویژه در ایران شده است. این امر به خودی خود باعث می گردد تا اندیشه های دو شاعر یا دو نویسنده، و یا احیانا سبک نگارش و شعر آنان مورد بررسی و مقایسه قرار گیرد. لذا در مقاله مورد نظر، دو شاعر توانا«ابن المعتز» از جهان عرب و «منوچهری دامغانی» از ایران مورد توجه قرار گرفته واشعار وصفی آنان مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
    ابتدا به زندگی نامه دو شاعر پرداخته می شود و چنانچه وجوه تشابهی در آن دیده شود، ارائه می گردد؛ سپس، به اشعار وصفی این دو شاعر پرداخته و نکات لازم وقابل توجهی که از مقایسه اشعار آنان به دست می آید، ارائه خواهد گردید.
    کلیدواژگان: ابن معتزعباسی، منوچهری دامغانی، شعر وصفی
  • وحید سبزیان پور صفحه 69
    یکی از جلوه های رخنه فرهنگی ایرانیان در فرهنگ عربی، نفوذ امثال و حکم ایرانی و سخنان حکیمانه آنان به ادب و فرهنگ عربی است، اگرچه این موضوع جدید نمی نماید، ولی در این مقاله علاوه بر معرفی 65 بیت عربی که ترجمه امثال ایرانی هستند، در 10 نمونه نشان داده ایم که شاعران عرب صریحا در اشعار خود امثال ایرانی را به کار گرفته و به ایرانی بودن آن ها اشاره کرده اند، همچنین، 52 بیت عربی را در قالب 33 مضمون که به تصریح صاحب نظران عرب، مقتبس از امثال ایرانی است، ارائه کرده ایم تا نشان دهیم حجم تاثیر پذیری از فرهنگ و ادب ایرانی بسی گسترده تر و عمیق تر از آن است که تا به حال گفته شده است.
    اشاره به حدود 100 مورد از این ابیات با زاویه تنگ تصریح شاعران و ادیبان عرب، و اشاره به نمونه هایی از آن ها در ادب فارسی و عربی، دریچه ای جدید به موضوع نفوذ فرهنگ و ادب ایرانی به فرهنگ عربی است که بر اساس اطلاعات نظام مند، تا به حال به روی محققان باز نشده است.
    کلیدواژگان: امثال ایران قبل از اسلام، شعر عربی، فرهنگ ایران باستان
  • جواد سعدون زاده صفحه 97
    در این مقاله، درباره تاثیر مضامین شعر عربی پیش از اسلام بر مضامین شعر فارسی بحث به میان می آید.عمده بحث مطرح شده در این مقاله به بیان نحوه تاثیر پذیری شعر فارسی دوره خراسانی از شعر عربی قبل از اسلام اختصاص یافته است.
    دراین نوشتار برخی از اغراض و مضامین شعری مانند وصف، مدح، رثا، فخر و خمر مورد توجه قرار گرفته و با تطبیق نمونه هایی از این مضامین با شعر برخی از سخن سرایان پارسی تاثیرپذیری آنان را از اغراض شعر عربی نشان داده ایم.
    کلیدواژگان: شعر عربی جاهلی، اغراض و مضامین، شعر فارسی
  • سید حسین سیدی، فرامرز آدینه کلات * صفحه 117

    در پژوهش پیش رو به بررسی تطبیقی مفهوم مرگ و زاویه دید و شیوه برخورد دو سراینده اندیشمند هم دوره، ابوالعلاء معری و خیام پرداخته شده است. دغدغه فکری عمده دو شاعر بیم از مرگ و نابودی و سرانجام آدمی در جهان بازپسین است. به اعتبار یگانگی آبشخورهای فکری و رنگ پذیری خیام از معری، همانندی های بسیار میان اندیشه های دو شاعر دیده می شود. اما فرجام کار و شیوه برخورد آنان به فراخور تفاوت بینش و زیستگاه با یکدیگر سخت متفاوت است. معری در وحشت شدید از مرگ، زندگی این جهانی خویش را نیز تباه کرده، اما خیام راهی بهتر از آن نمی یابد که در همین مجال اندک با اغتنام فرصت تکرار ناشدنی موجود، داد خویش از بهره های خوشگوار، اما ناپایدار این جهان بستاند. دستاورد این پژوهش بازگفت همین همانندی ها و تفاوت هاست.

    کلیدواژگان: بررسی تطبیقی، مفهوم مرگ، نظم عربی و فارسی، ابوالعلاء معری، خیام
  • دوران/ ملت سازی از راه درام / بررسی تطبیقی چشم اندازه ای بلند ایبسن و علی نصیریان با نگاهی به پرگنت و بلبل سرگشته
    بهزاد قادری سهی، آدینه خجسته پور صفحه 139
    هنریک ایبسن (1906-1828) فعالیت هنری را با نگارش نمایشنامه های تاریخی، و با تاثیر از جنبش ملی گرایانه موسوم به «ناسیونالیسم رمانتیک» در نروژ آغاز کرد. نمایشنامه یا «شعر دراماتیک» پرگنت (1867) نقطه اوج این مرحله از زندگی هنری اوست. علی نصیریان (- 1313) که در ایران بیشتر به عنوان بازیگر و ستاره سینما و تلویزیون شناخته شده است، در دهه های سی و چهل با تاثیر از اندیشه های ملی گرایانه دوره های پیش از خود – به خصوص دوران مشروطیت –، ایده «نمایش ملی» را مطرح و آن را در آثارش دنبال نمود. این مطالعه مقایسه ای به بررسی چشم اندازها و اهداف ملی گرایانه این دو نمایشنامه نویس می پردازد. در این گفتار پرگنت به عنوان اثری که رویکرد ملی گرایانه متفاوت ایبسن را نشان می دهد، بررسی می شود. این اثر با نمایشنامه بلبل سرگشته (1335) مقایسه می شود؛ نمایشنامه ای که در آن نصیریان با بهره گیری از افسانه های بومی و عناصر فرهنگ عامه از جمله زبان، شعر و موسیقی، پویایی ویژه و نقش فعالی برای نمایش ملی ترسیم می کند.
    کلیدواژگان: ملی گرایی، هویت فرهنگی، نمایش، نروژ، ایران، هنریک ایبسن، علی نصیریان
  • مهدی ممتحن صفحه 165
    بررسی آثار و احوال مرحوم ملک الشعرای بهار، شاعر پر آوازه و معاصر ایران و نگاهی به قالب ها و مضامین شعر او، همچنین، تعیین جایگاه بهار در ادبیات معاصر ایران و نقش او در پیشبرد ادب فارسی، به ویژه شعرفارسی و از سوی دیگر، بررسی زندگی و آثار احمد شوقی، شاعر بلند آوازه معاصرمصری و مشخص کردن جایگاه او در ادبیات معاصر عرب و مصر، از جمله مواردی هستند که نگارنده در این مختصر به شیوه مرسوم در ادبیات تطبیقی به بررسی آن ها می پردازد و در پایان نتایج حاصل از این مقایسه را در عباراتی چند بیان می نماید. در این راستا توجه به وجوه تشابه و افتراق در آثار این دو شاعر جایگاه ویژه ای دارد.
    کلیدواژگان: ملک الشعرای بهار، امیر الشعراء احمد شوقی، وطن پرستی، قصیده، تاثیر و تاثر
  • سیدکمال موسوی، سید محمدرضا ابن الرسول صفحه 183
    دست یابی به سرچشمه مضامین شعری سرایندگان، و نشان دادن تاثیر و تاثر آنان از یک دیگر اگر چه کاری است ارجمند ولی به سبب همانندی اندیشه های بشری سخت دشوار می نماید. در این میان آن چه دیریاب است اما ناممکن نیست، نمودن همسان اندیشی ها و همسان سرایی هاست.
    در مقاله «قاضی نظام الدین اصفهانی و هم سخنی با دیگر شاعران پارسی گو»، نگارندگان پس از مقدمه ای کوتاه در بیان مسلمات زندگی و آثار این دانشور ادیب و شاعر ذولسانین اصفهان در قرن هفتم هجری، با استناد به دست نویس های آثار او نمونه های گونه گون تاثیر و تاثر این شاعر را در آثار منظوم فارسی نشان داده و کوشیده اند مضامین مشترک شعر عربی و فارسی او را با شاعران پارسی گو بیابند.
    کلیدواژگان: قاضی نظام الدین اصفهانی، شعر، قرن هفتم هجری، همسان گویی، تاثیر و تاثر
  • رضا ناظمیان صفحه 207
    فروغ فرخزاد و نازک الملائکه، دو شاعر بزرگ و پیشگام در ادبیات معاصر فارسی و عربی هستند. این دو شاعر که در قواعد عروضی شعر نو، تحولی بزرگ ایجاد کرده اند، ویژگی های مشترک زیادی دارند که داشتن نگاه و احساس زنانه در شعر، دارا بودن دیدگاه انتقادی نسبت به مسایل اجتماعی و برجستگی عامل زمان در شعر و نیز داشتن نوعی یاس و بدبینی از آن جمله است. موضوع محوری شعرهای «بعد از تو» از فروغ و «افعوان» از نازک، زمان است و هر کدام از این دو شاعر، از زاویه خاص خود به زمان پرداخته اند.
    کلیدواژگان: زمان، فروغ فرخزاد، نازک الملائکه، تقدیر، دوران کودکی، شعر نو، تکرار، یاس
  • هادی نظری منظم صفحه 221
    ادبیات تطبیقی نوعی پژوهش بین رشته ای است که به مطالعه رابطه ادبیات ملت های مختلف با هم و بررسی رابطه ادبیات با هنرها و علوم انسانی می پردازد.ادبیات تطبیقی در زادگاه خود فرانسه بخشی از تاریخ ادبیات محسوب می شد و پژوهشگران فرانسوی بیشتر به دنبال سرچشمه های الهام و شواهد تاریخی ای بودند که مؤید پیوندهای ادبی ملت ها و بیانگر تاثیرپذیری آن ها از یکدیگر باشد.از این رو، توجه به مساله زیبایی شناسی آثار ادبی اهمیت چندانی در مکتب فرانسوی ادبیات تطبیقی نداشت.
    مکتب تطبیقی آمریکا که در نیمه دوم سده بیستم سر برکشیده بود، زیبایی شناسی و توجه به نقد و تحلیل را در راس کار تطبیقگری نهاد.مکتب مزبور، ادبیات را پدیده ای جهانی و در ارتباط با سایر شاخه های دانش انسانی و هنرهای زیبا می داند.برخی از تطبیقگران معاصر آمریکا، ادبیات تطبیقی را با مطالعات فرهنگی درآمیخته اند.
    در این مقاله، کوشش شده است تا به تعریف ادبیات تطبیقی از دیدگاه دو مکتب فرانسوی و آمریکایی ومعرفی قلمرو پژوهش در این رشته نوپا بپردازیم.
    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، مکتب تاریخی فرانسه، مکتب نقدی آمریکا
  • مرضیه یحیی پور، زینب صادقی صفحه 239
    یکی از موضوعاتی که در بحث ادبیات تطبیقی مطرح می شود، تاثیر و تاثرهای ادبی و فرهنگی شرق و غرب بر یکدیگر می-باشد. لذا مساله تاثیر شرق و فرهنگ شرقی بر آثار ادبی غرب از دیرباز مورد توجه منتقدان و صاحبنظران بوده است. البته باید بر این نکته تاکید کنیم که تاثیر ادبیات و فرهنگ شرق و جلوه های آن در آثار اروپایی به خصوص در آثار رمانتیسم به روشنی نمایان است.
    در این مقاله، به بررسی مساله تاثیر شرق و اسلام در آثار میخائیل لرمانتف پرداخته ایم و با بررسی نمونه هایی از اشعار این شاعر، درام و رمان نویس روس، گرایش وی را به شرق و فرهنگ شرقی نشان داده ایم. در بسیاری از اشعار لرمانتف، شاعر برعلاقه و گرایش خود به شرق پافشاری می کند و بدان فخر می ورزد. بررسی آثار این شاعر نیز نشان از آگاهی و معرفت وی نسبت به ایران، مکه، مصر، فلسطین و... دارد، البته بیشترین تاثیر او از قفقاز می باشد که در کودکی چندین مرتبه برای استفاده از آب های معدنی به آن جا سفر کرده بود و همچنین، به-دلیل تبعیدش توسط نیکلای اول به قفقاز، او توانست از نزدیک با فرهنگ مسلمانان قفقاز آشنا شود. لرمانتف تمدن کهن مشرق زمین را در آثار خود پاس می دارد و به طبیعت زیبای کشورهای شرقی عشق می ورزد و در سروده های خود مناظر شرقی را با خلاقیتی تاثیرگذار به تصویر می کشاند.
    کلیدواژگان: شرق، قرآن، فرهنگ و معارف اسلامی، اسلام، الهام
|
  • Abdolali Alebooyeh Langroodi Page 1
    Nima and Sayyab are pioneers of modern poetry in Persian and Arabic literatures. Though there were no liaisons between them, being contemporary and having a similar language, there can be found many common characteristics in their lives and works, including living in natural environment, pioneering in composing modern and free poems, profound knowledge of foreign languages specially English and French literatures, political loyalty and criticism of social events, having irrepressible and intrepid personality, living in the darkness of dictator regimes, employing common symbols and utilizing myths which we discuss briefly in the present study. Then we analyze the poems “Afsaneh” by Nima and “Fi Sough-el-Ghadeem” by Sayyab which are their early poetic experiences of transforming from traditional poetry to modern poetry. Finally the similarities and differences of the poems are discussed.
  • Dr. Maryam Hoseini Page 17
    The present article discusses the publication and influence of Gogol’s works in Iran. At the beginning of twentieth century, Iran’s contemporary story writing was greatly under the effect of the works of Russian writers. Among them, Gogol with his satirical and simple stories had a special place. During the constitutional era, writers of Iranian origin, who lived in Tbilis (Tiflis) and had got familiar with Russian writers, made use of the satirical and simple style of Gogol. Zeynol Abedin Maraghey’ee and Akhoondzadeh can be mentioned among these writers whose style of writing led to a new method of writing in Iran…At the beginning of the formation of Modern Iranian literature, many of Gogol’s stories were translated into Persian. Then, many writers such as Sadegh Hedayat and Jalal-e Al-e Ahmad created some works under the effect of his stories.Even if we do not admit that Sadegh Hedayat had adapted the story of “Zendeh be Gour” from Gogol’s “Notes/Diary of a Madman”, it can be certainly said that, according to the theory of intertextuality, Gogol is one of the writers whose works greatly influenced Persian story-writing: the unconscious presence of Gogol’s ‘Madman’ can be seen in “Zende be Gour” of Hedayat. Furthermore, Jalale Ale Ahmad probably knew Akakii Akakievich, the protagonist of the story of “The overcoat”, while writing the story of “Se Tar”.
  • Dr. Mohammad Khaqani Esfahani Page 31
    No doubt the writers, men of letter, and critics have paid considerable attention to comparative literature, since the nature of this type of literature encourages the researcher to survey in this field. Nevertheless, the preformed efforts in this field are little and they need more care and effort. For this reason, this article attempts to have a little share in comparative literature with studying “optimism in the poetry of Ilia Aboomazi and Mohammad Hussein Shahriar”. The present writing with reliance on the American school of comparative literature that does not regard the adaptation condition only existence of cause and effect fields, has studied, this research from this point and it tries to study the deep and valuable concepts of yielding against destiny, resurrection, using nice nature created by God, affection promotion, love to life, patience, inclination to human being, and common and different points in their poetry. Finally, the present research concludes that Shahriyar is more optimistic than Aboumazi. Because it considers Aboumazi to be dubious about life, in some cases.
  • Dr. Jaafar Delshad Page 49
    Fortunately in the recent years significant attention has been paid to the comparative literature in the world especially in Iran, this causes to compare and study the thoughts of two poets or writers and probably their writing and poem styles. Therefore in this paper, two learned poets - "Ibne Motaz" from Arab world and "Manouchehri Damghani" from Iran- have been considered and their descriptive poems will be studied.First the biography of these two poets will be considered and if there is any similarity between them, it will be presented. Then their descriptive poems will be studied and the significant points found will be presented.
  • Dr.Vahid Sabzianpoor Page 69
    An important feature indicating the influence of the Iranian culture on the Arab culture is the abundance of Iranian proverbs and idioms in the Arabic literature. Though this topic is not new, we have introduced 65 lines from Arabic poetry which are translations of Iranian proverbs. In addition, we have explained in 10 sample poetry lines how Arab poets have directly adhered to Iranian proverbs and indicated their origin. We have also referred to 52 lines of Arabic poetry in 33 categories, which critics have attributed to Iranian proverbs. We argue that the influence of the Iranian culture and literature on the Arabic literature has been more pervasive than previously thought. We have referred to around a hundred of such lines, which, we believe, will open up avenues for further research in this area.
  • Dr. Javad Saadounzadeh Page 97
    The majority of discussion of the article revolves round the impressionability of ‘Khorassani era’ Persian poetry from pre-Islamic Arabic poetical themes.Some themes such as characterization, eulogy, praise, arrogance and wine have been scrutinized in a comparative study to depict the impressionability of Persian poets from these Arabic themes.
  • Dr. Sayyed Hossein Sayyedi, Faramarz Adeeneh Kalat Page 117

    The article is a comparative study of the concept of death as reflected in the works of two poets: Abolala Ma’ari and Khayyam who were contemporaries. The main concern of both poets is the fear of death and destruction and destiny and fate of mankind in the other world (resurrection).There are many similarities between the thought patterns of Khayyam and Ma’ari because the source of their thought is the same and it appears that Ma’ari influenced the thought of Khayyam, although their style of thought is different in terms of their views and locality.Ma’ari destroyed his life because the fear of death, but Khayyam prefers to live in pleasure however short in this world. The result of this study is to explain this similarities and differences.

  • Dr. Behzad Ghaderi Sohi, Adeeneh Khojastehpour Page 139
    Henrik Ibsen (1828-1906) began his career with writing historical plays that followed the Norwegian romantic nationalist vogue of the 1840s-1860s. Peer Gynt (1867), a work in which his drawing on the poetic essence of Norwegian folk culture suggests new ways to enrich his country’s cultural identity, is the climax of this phase of his career. Ali Nassirian (1313/1935 -), mostly known today as an Iranian cinema and TV celebrity, was preoccupied during the 1950s and the 1960s with creating a “national Iranian drama” based mainly on Iranian folklore and popular improvisatory theater. This comparative study sets to analyze the two dramatist's nationalist ambitions. In this study Peer Gynt will be discussed as a work that shows Ibsen's contradictory nationalist approach. The work is compared with Bolbol-e Sargashteh (The Wandering Nightingale; 1956), a play in which Nassirian utilizes folk elements such as language, song and music to depict a dynamic role for the elements of Iranian national drama and theater. Discussing nationalist movements and different cultural and socio-political structures in Norway and Iran, we will illustrate that these works are the author's responses to their countrie's cultural and socio-political conditions.
  • Dr. Mehdi Momtahen Page 165
    The article revolves round of Malek-o-Sho’ara Bahar’s poetry and comparing it with Ahmad Showqi’s. Bahar is a famous Persian poet with all types of poetry. He has a high position in contemporary Iranian literature and in the advancement of poetry.Showqi is the famous poet of contemporary Egypt. He occupies a lofty place in Arabic poetry.The author makes a comparative study between the above two poets, and presents the differences and similarities of their works.
  • Dr. Sayyed Kamal Mousawi, Dr. Sayyed Mohammad Reza Ebnol Rasoul Page 183
    Although finding the origin of the poetical themes of composers and showing their influence on each other is invaluable, due to the universality of human thought patterns it comes out to be a very difficult task. Yet, another rare instance which does not bear impossibility is to depict similarities of thought and composition in poetical works.In this article the authors have tried to show the different aspects of the influence and impressionability of the works of Qazi Nezamaddin Esfahani, bilingual man of letter and poet of 7th century Esfahan to find common themes in his manuscripts and the works of other Persian poets.
  • Dr. Reza Nazemian Page 207
    Forugh Farrokhzad and Nazokolmalaeke are two famous and pioneer poets in Persian and Arabic contemporary literature. These two poets made great changes in prosodic rules of contemporary poetry have several common features: Womanly look and feeling in poetry. Critical view points on social problems. Time factor plays a prominent role in their poems. Disappointment and pessimism reigns throughout their works. Time is the basic theme in ‘After you’ by Forough, and ‘ofowan’ by Nazok, each portraying it from her own angle.
  • Dr. Hadi Nazari Monazam Page 221
    Comparative literature is a kind of inter-disciplinary study paying attention to the relation between literature, art and humanities of different nations. In France, where it began, comparative literature was considered part of literary history and the scholars were mostly studying the origin of inspirations and historical evidences showing literary links and their influence on and from each other. Thus, less attention was paid to the aesthetics aspects of literary works in French school of comparative study. The American school which began in the second half of 20th century paid more attention to aesthetics and criticism. It believed that literature is a universal phenomenon linked to knowledge and art. Some contemporary American scholars of comparative study have mixed it with cultural studies.The article gives definitions of the comparative literature in American and French schools and the scope of research in this field.
  • Dr. Marzieh Yahyapour, Zeinab Sadeghi Page 239
    One of the issues of comparative literature is the mutual literary and cultural influence of East and West on each other. Therefore, the effects of Eastern culture on literary works of West have always been noted by the critics and scholars. Of course it must be emphasized that the influence of Eastern literature and culture and its representations on European literature particularly on romanticism is apparent.In this article we have studied the issue of Eastern and Islamic effects on Mikhail Lermontov. We also translated some poems of this Russian poet and novelist and discussed his interest in the East and Eastern culture. In many of his poems, the poet expresses this interest deliberately and is proud of it. This poet’s works are also indicative of his awareness and knowledge about Iran, Mecca, Egypt, Palestine,… Of course he is mostly influenced by Caucasia, where he had traveled to, in his childhood, to make use of its mineral springs. Later on as Nicolay the first banished him to Caucasia, he had the opportunity to become familiar with the culture of Muslim Caucasians closely. In his works, Lermontov respects the ancient civilization of the East, adores the beautiful nature of Eastern countries, and pictures the Eastern landscapes with an impressing creativity in his works.