فهرست مطالب

مطالعات زبان و ترجمه - سال چهل و دوم شماره 2 (پاییز 1389)

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و دوم شماره 2 (پاییز 1389)

  • تاریخ انتشار: 1389/08/18
  • تعداد عناوین: 8
|
  • جان الله کریمی مطهر، مهناز نوروزی صفحات 1-24
    لئونید نیکلایویچ آندریف نویسنده مشهور روسی در قرن 19 و 20 می باشد که تنها تعداد اندکی از آثار او در ایران ترجمه شده و به چاپ رسیده است. از این رو در مقاله حاضر سعی شده تا دورنمایی هر چند مختصر از افکار و عقاید اجتماعی و سیاسی و روانشناختی وی بیان شود. آندریف، که از یک سو در بحبوحه بحران های اجتماعی و انقلاب ها حضور داشت و از سوی دیگر در مسیر ایده ها و جریانات اجتماعی و ادبی مختلف قرار گرفته بود، در دوره های مختلف زندگی اش با عقاید و افکار و تمایلات زیادی دست و پنجه نرم کرد. او تلنگری به همه مکتب های ادبی نوین زد و در راهی طولانی از رئالیسم به سمبولیسم، با در هم آمیختن این دو مکتب، طراوت و ظرافت خاصی به آثارش بخشید. او همواره به دنبال یافتن پاسخی برای پرسش های بی شمارش در زندگی از جمله سرنوشت، عشق، امید، زندگی، مرگ و غیره بود. داستان یکی بود، یکی نبود که در اولین مجموعه آثارش در سال 1901 به چاپ رسید، دغدغه نویسنده درباره موضوع مرگ و زندگی را به روشنی بیان می دارد. او عقیده دارد که مرگ، پایان حضور جسمانی هر انسان در این دنیا است، ولی زندگی همچنان پس از مرگ او و بدون او ادامه دارد. قهرمان اصلی داستان، لاورنتی پترویچ، سیمای انسان معاصر است که غرق در جسم خود بوده و از روح و روان خویش غافل مانده و در نهایت پشیمان می گردد.
    کلیدواژگان: لئونید نیکلایویچ آندریف، عقاید، یکی بود، یکی نبود، جامعه، زندگی، مرگ
  • مهران زنده بودی صفحات 25-41
    ترجمه شناسی، رشته ای است نوپا که قدمت آن به عنوان علمی مستقل یا رشته ای دانشگاهی، از چند دهه نمی گذرد. ترجمه شناسی با رشته های مختلف، به ویژه علوم انسانی (زبان شناسی، جامعه شناسی، ادبیات و...) رابطه دارد و بخشی از مفاهیم و روش خود را از آنها به عاریت می گیرد. از جمله علومی که می تواند با ترجمه شناسی رابطه تنگاتنگی داشته باشد، روانکاوی است. تاکنون برخی پژوهش ها به طور پراکنده به این مقوله پرداخته اند، اما در آغاز راه هستند و هنوز گستره چندانی نیافته اند. در مقاله حاضر به برخی روابط و جنبه های مشترک میان موضوع علم ترجمه شناسی (ترجمه) با روانکاوی می پردازیم. پس از آن که جایگاه روانکاوی ترجمه را در گفتارهای ترجمه شناختی بررسی کردیم، به رابطه بنیانگذار روانکاوی، فروید، و ترجمه خواهیم پرداخت. نگاهی نیز خواهیم انداخت به ترجمه رویا و در پایان به مساله رنج و لذت در ترجمه نیز اشاره خواهیم کرد.
    کلیدواژگان: روانکاوی، ترجمه، فروید، ترجمه شناسی، لدمیرال
  • محمد غضنفری صفحات 43-62
    پدیده تکرار در عرصه زبان در سطح جمله، گروه و نیز واژه، بروز و نمود پیدا می کند. این مقاله، از دیدگاه ادبی، گفتمانی، مطالعات ترجمه و زبانشناسی نقشی سازگانی هالیدی (Halliday) تکرار را به اختصار بررسی کرده، سپس به تکرار در متون مقدس و به ویژه در گفتمان قرآن پرداخته و اهداف بلاغی، معنایی و زیبایی شناختی این گونه عناصر را در متن مورد بحث قرار داده است. نمونه ای از تکرارهای واژگانی قرآن در سوره «علق» مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه هایی که از این نمونه در دو متن فارسی و دو متن انگلیسی به دست داده شده، مورد ارزیابی قرار گرفته است. نگارنده، سپس، به دشواری کار ترجمه متون مقدس، به طور کلی، و مشکلات برگردان متن قرآن، و به خصوص عناصر تکراری آن، پرداخته است. حاصل بحث به چند نکته ختم می شود: نخست، با عنایت به خاستگاه متافیزیکی و فرابشری متون مقدس، ترجمه این متون از حساسیت ویژه ای برخوردار است؛ دوم، به نظر می رسد رویکرد «زبان مقصد مدار» در ترجمه، که اصالت را به متن و فرهنگ مقصد می دهد، در برگردان این دسته از متن ها کار آیی ندارد؛ سوم، بر این اساس، شاید گزینه مناسب تری که در دسترس مترجمان این گونه متن ها قرار دارد رویکرد «زبان مبدا مدار» در ترجمه که نقطه مقابل رویکرد پیشین است و اصالت را به زبان و فرهنگ مبدا می دهد باشد.
    کلیدواژگان: تکرار، برگردان متون مقدس، گفتمان قرآنی، ترجمه قرآن، زبانشناسی نقشی، سازگانی
  • آذر حسینی فاطمی، زهرا حیدریان صفحات 63-77
    مقاله حاضر به بررسی کتاب های درسی زبان انگلیسی دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی در ایران پرداخته و مسئله تساوی جنسیتی و چگونگی باز نمایی آن را در این کتاب ها به چالش می کشد. تحلیل واژگانی و محتوایی متن این کتاب ها با رویکردی ضابطه مند و به استناد معیار های تعیین شده توسط ریفکین (1998) صورت گرفت. به منظور غنی سازی یافته ها، محققین از هر دو رویکرد کمی و کیفی بهره گرفتند. برای تجزیه و تحلیل داده ها از آمار توصیفی و استدلالی استفاده شد، و مربع خی برای هر چهار مورد محاسبه گردید.یافته های حاصل از تجزیه و تحلیل کمی دلالت بر وجود نابرابری و تبعیض جنسیتی در کلیه کتاب های بررسی شده داشته اند. نتایج تحلیل محتوایی کتاب ها نیز حاکی از رویکردی سنتی و کلیشه ای بوده و تصویر ارائه شده از زنان نه با واقعیت های فعلی جامعه ایرانی و نه با جامعه غربی مطابقت داشت. نقش و حضور پررنگ مردان و نگاه نابرابر و تبعیض آمیز به زنان، چه از لحاظ کمی و کیفی کاملا ملموس بوده و عدم حضور و یا حضور کمرنگ زنان بر واقعیتی فرهنگی اجتماعی مبتنی بر باور های سنتی صحه گذاشت که در آن، مرد جنس برتر و زن جایگاهی پایین تر و به عنوان جنس دوم دارد. در پایان تمهیداتی برای تعدیل وضع موجود ارائه گردید.
    کلیدواژگان: جنسیت، تحلیل محتوایی و واژگانی، رویکرد معیار مدار، مربع خی، کتاب های درسی زبان انگلیسی دوره دبیرستان
  • سید محمد حسینی معصوم، هایده کمیلی دوست صفحات 79-100
    با پیشرفت رسانه ها و ابزار های ارتباطی در عصر حاضر، تبلیغات نیز جنبه های بین المللی پیدا کرده است. موفقیت یک محصول در سطح جهانی نشان دهنده کاربرد درست و مناسب فنون تبلیغاتی است. اما انتقال درست مفاهیم تنها با استفاده از آخرین روش های پیشرفته تبلیغاتی میسر نمی شود، بلکه وجود مترجمی ماهر، که با زبان و فرهنگ ملت ها آشنا باشد، بسیار حائز اهمیت است. مترجم مانند پلی است میان تبلیغ کننده و مصرف کننده. هرچه مهارت و دانش مترجم پیرامون زبان و فرهنگ مبدا و مقصد بیشتر باشد، ارتباطی منسجم تر و نزدیک تر بین دو سوی این پل برقرار می شود. تحقیق حاضر به بررسی نمونه هایی از ترجمه متون تجاری و تبلیغاتی از دیدگاه شیوه معادل یابی می پردازد. نتایج بررسی حاکی از وجود روش های مختلف معادل یابی بود که در این میان پس از معادل های پویا، حرف نویسی، یعنی برگردان عین واژه خارجی با حروف فارسی، بیشترین فراوانی را دارا بود. انواع دیگری از معادل یابی نظیر وامگیری و گرته-برداری و همچنین ترجمه های ترکیبی در رتبه های بعدی قرار داشتند. بر این اساس، به نظر میرسد تمایل مترجمان به کاربرد حرف نویسی واژه های خارجی بدون برگردان آنها و نیز وامگیری نامحدود نشان از تمایل ایشان به حفظ عناصر فرهنگی و رنگ و بوی خارجی متن و بیان اصالت محصول جهت تاثیرگذاری بیشتر بر مشتریان باشد. این امر لزوم توجه و چاره اندیشی بیشتر نهادهای مسوول، به ویژه فرهنگستان زبان و ادب فارسی را نشان می دهد.
    کلیدواژگان: ترجمه، معادل یابی، تبلیغات، حرف نویسی، وامگیری، گرته برداری
  • زهره ناصحی، مریم درپا صفحات 101-117
    بین سال های 1890 تا 1904، پس از جریان های ادبی واقع گرایی و طبیعت گرایی، نویسندگان در صدد ایجاد نوع جدیدی از رمان بودند. سرانجام رومن رولان (1944-1866)، در سال 1904، با خلق رمان ژان کریستف نوع جدیدی از رمان تحت عنوان «رمان رودواره ای» را وارد عرصه ادبیات فرانسه کرد. «رمان رودواره ای» به نوعی از رمان گفته می شود که بسیار طولانی و شامل چندین جلد باشد. رولان در نگارش این رمان بلند از حیث زیبایی شناسی بسیار متاثر از رمان بلند جنگ و صلح، شاهکار لئون تولستوی، نویسنده روس، بوده است. از طرفی انتخاب اصطلاح «رمان رود واره ای» از جانب رولان بدون دلیل نبوده است. او در این رمان از تصویر رودخانه بهره فراوان برده و به زیبایی از آن در چندین مفهوم استعاری استفاده کرده و کاربرد این اصطلاح را توجیه کرده است. به علاوه در آخرین صحنه رمان، در هنگام مرگ ژان کریستف، از اسطوره «سن کریستف» (کریستف مقدس) و کهن الگوی «گذر از آب» نیز بهره برده است. بنابراین به این نوع رمان نمی توان تنها از منظر نوع ادبی نگریست. مطالعه حاضر بر آن است تا ازسه دیدگاه اثر رومن رولان را بررسی نماید: «رمان رود واره ای» به عنوان یک نوع ادبی، تصویر رود و معنای استعاری آن و نیز نقش اسطوره و نماد در رمان ژان کریستف.
    کلیدواژگان: رومن رولان، رمان رود واره ای، ژان کریستف، تولستوی، استعاره، اسطوره، نماد
  • رضا رضوانی، محبوبه احمدیان صفحات 119-140
    ترجمه و نوشتار دارای رویکردها و ویژگی های مشابهی هستند. این پژوهش به بررسی رابطه ترجمه و نوشتار با توجه به تفاوت های جنسیتی در کیفیت ترجمه متن بیانی و اطلاعی و سبک نگارش (بیانی و اطلاعی) مترجمان زن و مرد می پردازد. جامعه آماری این پژوهش شامل 150 نفر (75 زن و 75 مرد) از دانشجویان سال آخر کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی از 10 دانشگاه کشور بود که به صورت تصادفی انتخاب شدند. شرکت کنندگان درابتدا دو پاراگراف انگلیسی شامل متن های بیانی و اطلاعی جهت ترجمه دریافت کردند و پس از آن، یک پاراگراف به زبان فارسی نگاشتند. کیفیت ترجمه و سبک نگارش به ترتیب توسط سه تن از متخصصان رشته ترجمه و سه تن از متخصصان رشته زبان شناسی بررسی وسپس یک بار بر اساس آزمون تی برای هریک از دوگروه زن و مرد به طور جداگانه و بار دیگر به صورت مقایسه ای با یکدیگر بر اساس آزمون تحلیل واریانس دو طرفه تجزیه و تحلیل شد. نتایج آزمون تی بیانگر وجود تفاوت معنادار میان کیفیت ترجمه مردان در متن بیانی با توجه به سبک نگارششان بود. نتایج آزمون تحلیل واریانس دو طرفه نیز حاکی از وجود رابطه معنادار میان متغیر سبک نگارش و کیفیت ترجمه متن بیانی بود. با این وجود، رابطه معناداری میان دیگر متغیرهای پژوهش یافت نشد.
    کلیدواژگان: جنسیت، سبک نگارش، متن بیانی، متن اطلاعی، کیفیت ترجمه، مطالعات ترجمه
  • سعید خزایی، زهره گونی بند شوشتری، غلامرضا زارعی، سید رضا سیدینوقابی صفحات 141-164
    اگرچه امروزه معلمان در فراگیری وسایل موبایل در حوزه آموزش و یادگیری توافق ندارند، اما یادگیری به کمک این وسایل در حال از میان برداشتن موانع حاکم بر این حوزه است. این خود از ویژگی هایی همچون در دسترس بودن، قابل حمل بودن، راحتی و تطبیق پذیری آسان این وسایل نشات می گیرد. بنابراین، در این مطالعه با تلفیق نظریه های شناختی و یادگیری به کمک کامپیوتر های کیفی، روند یادگیری واژگان زبان انگلیسی در مورد فراگیران ایرانی مورد بررسی قرار گرفت. بدین منظور 161 نفر از زبان آموزانی که بین 16 تا 19 سال داشتند انتخاب شدند. برای اطمینان از هم سطح بودن مهارت زبانی آنان آزمون تعیین سطح مهارت برگزار شد و با استفاده از آزمون های حافظه کوتاه مدت بصری و کلامی به 4 گروه تقسیم شدند. بعلاوه، واژگان جدید با ضمائم تصویری و نوشتاری از طریق ارسال بلوتوث انبوه در اختیارشان قرار گرفت. در نهایت آنان در آزمون های شناختی و یاد آوری شرکت کردند. بر اساس نتایج، مشخص شد فراگیران با حافظه های کوتاه مدت بصری و نوشتاری قوی در یادگیری واژگان همراه با ضمائم عملکرد خوبی دارند. همچنین فراگیران با حافظه کوتاه مدت بصری قوی، ولی حافظه کوتاه مدت کلامی ضعیف و فراگیران با حافظه کوتاه مدت بصری ضعیف و حافظه کوتاه مدت کلامی قوی عملکرد مشابهی دارند. اما فراگیران با حافظه های کوتاه مدت بصری و کلامی ضعیف در یادگیری واژگان بدون ضمائم را بهتر یاد می گیرند. نتایج این مطالعه از رابطه نزدیک بین نوع ارائه محتوای آموزشی و سطح شناختی فراگیران حکایت دارد.
    کلیدواژگان: بازنمایی چند رسانه ای، حافظه کوتاه مدت بصری و کلامی، نظریه شناخت یادگیری، یادگیری به کمک موبایل
|
  • Janollah Karimi, Motahhar, Mahnaz Norouzi Pages 1-24
    Lionid Nikolayevich Andereef is a famous Russian writer of the 19th and 20th centuries, whose few works have been translated and printed in Iran. In this article, the authors have tried to write a few lines about his social, political and psychological thoughts and ideas. Andereef, who, on the one hand, was involved with social and revolutionary crises, and, on the other hand, faced various social and literary ideas and movements, experienced many different ideas, thoughts and inclinations in different periods of his life. He briefly worked with all modern literary schools, and in his long way from Realism to Symbolism, through combining these two schools, he gave a special delicacy and freshness to his works. He always sought answers for his numerous questions in life, such as destiny, love, hope, life and death. His novel, Once upon a Time, which was published in his first collection in 1901, clearly speaks of writer’s concerns about life and death. He believes that life is the end point for man, yet after man’s death, life will still go on without him. The hero of the novel, Laverenty Petrovich, is a symbol of contemporary man who is lost in his own physical body, and unaware of his spirit, finally becomes regretful.
  • Mehran Zendehboudi Pages 25-41
    Translation studies is a new academic discipline whose life as an independent field of study does not exceed several decades. Translation studies is related to different disciplines especially humanities, encompassing linguistics, sociology, literature, etc., and has borrowed many concepts and methods from such disciplines. Psychoanalysis is one of the disciplines which could be closely related to translation studies. Some studies have been conducted in this area; however, they are still at a preliminary stage and not yet adequately developed. In this study, the researcher has tried to explore some common grounds and relations between psychoanalysis and translation studies. Having explored the status of psychoanalysis in discourse of translation studies, the author has investigated the relation between translation and Freud, the founder of psychoanalysis. The paper has also dealt with the translation of dreams and has attempted to explore the pleasure-pain principle in translation.
  • Mohammad Ghazanfari Pages 43-62
    Having dealt with “reiteration” from a literary, discoursal, linguistic and translation studies perspective, this paper has concerned itself with “reiteration” in sacred texts, especially the holy Qur’an, and has investigated the rhetorical, semantic and aesthetic objectives behind such reiterations in the text. An example of lexical Qur’anic reiteration in Sureh “Alaq” has been presented to compare two Persian and two renderings of the text with the original. The discussion proceeds by pointing out the difficult task of translating sacred texts in general and the Qur’an in particular, underlining the rather hard job of rendering Qur’anic reiterations. Regarding the alleged metaphysical and super-human origin of sacred texts and the delicate task associated with rendering such texts, the paper ends by proposing a ‘source-language oriented’ approach, which gives priority to the original text and culture, instead of a ‘target-language oriented’ one, which, on the contrary, grants precedence to the target language and culture, in translating this type of genre.
  • Azar Hosseini Fatemi, Zahra Heidarian Pages 63-77
    The main concern of this study is to identify patterns of inequity in instructional materials. The article addresses "Gender imbalance and gender stereotyping in high school and pre-university English textbooks following Rifkin's model. The study was set in a qualitative paradigm based on criterion-driven studies; using feminist's approaches as the underlying theory, however; to enrich the findings both quantitative and qualitative techniques were utilized for data collection and analysis. Descriptive and chi-square statistics were used to analyze data quantitatively, and content analysis was used to analyze the representation of both sexes qualitatively in four English textbooks. The analysis of verbal and pictorial parts showed great imbalance in the representation of males and females in the sense that these books were biased towards males. The overall portrayal of women in the textbooks was low and their subordinated status confirmed the traditional view of gender stereotyping. Overall, these books fairly failed to reflect the wide range of roles played by woman both in Iranian culture and target language culture.
  • Seyed Mohammad Hosseini Maasoum, Hayedeh Komeili Doost Pages 79-100
    With the development of the media and communication technology in the modern world, advertising has gained international dimensions. The successful introduction of products depends not only on sophisticated advertising techniques but also on meticulous translation of the message when put in an international contest. The more familiar a translator is with the target language and culture, the more successfully the message will be transferred. The present study, surveys the different methods for finding lexical equivalents in a sample of English advertising and commercial texts and their translation into Persian. The results manifested a variety of techniques employed by the translators, the most frequent of which was dynamic translation in the sense Nida (1964) defines. This was followed by a high frequency of transliteration as a very common phenomenon. Other types of equivalents such as borrowings and calques ranked next. It was concluded in the study that a tendency in translators for the application of transliteration and unlimited borrowings were indications of their preference for maintaining the foreign flavor of the text suggesting the originality of the product in order to persuade the customers. This could be an alarm for those in charge of the preservation of Persian language and culture such as the Academy of Persian Language and Literature.
  • Zohreh Nasehi, Maryam Dorpa Pages 101-117
    Between 1890 and 1904, after the literary movement of realism and naturalism, the French authors were going to create a new kind of novel. Finally, Romain Rolland (1866-1944) by writing the novel entitled Jean-Christophe created a new kind of novel in French literature, nowadays referred to as the “river novel”. It is a new kind of novel that is very long and may encompass several volumes. In writing this long novel, Rolland was strongly influenced aesthetically by Leo Tolstoy’s masterpiece, War and Peace, in Russian. In this novel, Rolland has used the image of the river beautifully in some metaphorical concepts, introducing the expression for the first time. Moreover in the last scene of the novel, at the time of Jean-Christophe’s death, he took advantage of the myth of “Saint-Christophe” and the archetype of the “crossing of the waters”. So, one cannot consider this novel only in terms of a literary genre. This study has investigated the work from three perspectives: the “river novel” as a literary genre, the image of the river, and metaphorical expression. Moreover, the role of myth and symbol in the novel has also been considered.
  • Reza Rezvani, Mahboube Ahmadian Pages 119-140
    Translation and writing possess similar approaches and features. This study addressed the relationship between translation and writing in relation to gender differences in translation quality of expressive and informative texts and writing style (expressive vs. informative). The sample of the study included 150 (75 female & 75 male) undergraduate senior students, majoring in English translation randomly selected from 10 universities. They took a translation task of two English paragraphs (expressive & informative) to be translated into Persian. They were, then, requested to write a paragraph in Persian. The quality of translation texts and writing style were assessed by three translation and three linguistics experts, respectively. The data were analyzed separately for each group by employing the t-test and the two-way ANOVA. The results indicated a statistically significant difference between the translation quality of the expressive text and the writing style with regard to the male subjects. The two-way ANOVA results, also, showed a significant relationship between the writing style and the translation quality of the expressive text. No significant relationship, however, was demonstrated between other variables of interest.
  • Saeed Khazaie, Zohreh Gooniband Shoushtary, Gholam Reza Zarei, Seyyed Reza Seyyedi Nooghabi Pages 141-164
    Though not every educator approves of the sweeping role the mobile devices can have in education, mobile learning (m-learning) is pushing the limits further taking over a greater share of the tasks. This is basically arising from all the advantages including availability, portability, convenience, versatility, etc. associated with this mode of learning. In that line of thinking, the present study set out to combine the cognitive theories of education and mini- laptop as one important device in m-learning and sought how Iranian learners of the English language experience learning L2 vocabulary. To that end, as many as 161 L2 learners, aged 18-23, were homogenized through a language proficiency test and then placed into four different short term memory (STM) ability groups, using Visual and Verbal Short Term Memory Test (Chen et al., 2005). Also, mini-laptop-based vocabulary presentations with different annotations, i.e., pictorial vs. written, were already prepared and run on the learners’ laptops through Bluetooth application. Their treatment lasted for two sessions and finally they were evaluated on their recognition and recall of vocabulary items taught. The results indicated that the delivery of materials with pictorial or written annotation to learners with high-visual and high-verbal abilities results in better vocabulary learning. Also, the delivery of materials with pictorial annotation to the learners with high-visual ability and their delivery with written annotation to the learners with high-verbal ability results in better vocabulary learning. Low-visual and low-verbal ability group also showed better results under no annotation condition. The results of the study point to the efficacy of congruity between the mode of material presentation and learners’ cognitive orientations.