فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و ششم شماره 1 (بهار 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/02/09
  • تعداد عناوین: 8
|
  • سید محمد علوی، مجید نعمتی، حامد قائمی * صفحه 1

    هدف از انجام این تحقیق، اندازه گیری رشد توانش ترجمه ای با درنظرگرفتن الگوی تربیت مترجم تکلیف محور است. این مطالعه شامل دو مرحله می باشد: در مرحله اول، پرسش نامه توانش ترجمه ساخته شد و اعتبار ساختاری آن با استفاده از تجزیه وتحلیل فاکتور عاملی، ثبات درونی و مدل سازی معادلات ساختاری سنجیده شد. در مرحله دوم، دو نوع تمرین ترجمه به نام های تمارین متنی و تمارین فنی انتخاب گردیدند و به طور جداگانه، بر روی دانشجویان دو گروه آزمایش کار شدند. درابتدا و انتهای آزمایش، هر دو گروه پرسش نامه توانش ترجمه را دریافت کردند و از آن ها خواسته شد تا به آن پاسخ دهند. تجزیه و تحلیل آماری اطلاعات حاصل نشان داد بین میانگین نمرات پیش آزمون و پس آزمون در 05/0= α، اختلاف آماری معناداری وجود داشته است. همچنین، با درنظرگرفتن اجزای توانش ترجمه ای دو گروه تمارین متنی و مفهومی، افزایش چشمگیری در آزمون ثانویه نسبت به پیش آزمون در 05/0 = α وجود داشت. به همین-صورت، همه اجزای توانش ترجمه ای، در گروه تمارین فنی در پس آزمون نسبت به پیش آزمون پیشرفت آماری معناداری داشتند. درنهایت، همه اجزای توانش ترجمه ای به-صورت تک تک در هر دو گروه آزمایش بررسی شدند. نتایج نشان داد در گروه متنی، اجزای «توانش دوزبانگی» و «توانش ابزاری» رشد بیشتری داشته اند؛ درحالی که در گروه فنی، در چهار اجزای دیگر، در توانش ترجمه ای رشد بیشتری وجود داشته است.

    کلیدواژگان: توانش ترجمه ای، تمارین متنی، تمارین فنی، تربیت مترجم تکلیف محور، متون خاص، متون گروه بسط معنایی
  • محمدرضا هاشمی، امیرداوود حیدرپور صفحه 19
    تاریخ پژوهی ترجمه ازجمله حوزه هایی است که در سال های اخیر توجه ترجمه-پژوهان را به خود جلب کرده است. یکی از محورهای قابل بررسی در این زمینه نقد ترجمه است که می توان آن را مهم ترین جلوه «پیوند نظریه و عمل ترجمه» و آیینه ای تمام نما از هنجارهای حاکم بر تولید و پذیرش ترجمه در یک کشور دانست. با توجه به نبود پژوهش های روشمند درزمینه چگونگی انجام نقد ترجمه در ایران معاصر، در پژوهش حاضر سعی داریم تا با بررسی مبانی معناشناختی موردنظر منتقدان ترجمه در ایران قبل از انقلاب، بخش کوچکی از این خلا را پر کنیم. در این پژوهش که به صورت کتابخانه ای انجام شده است، مجلات سخن، راهنمای کتاب، انتقاد کتاب و صدف به-عنوان مجلات تخصصی نقد، مرجع تحقیق قرار گرفتند. نتایج این بررسی نشان می دهد مبانی معناشناختی به کارگرفته شده در نقدهای ترجمه در قبل از انقلاب، بیشتر تابع خلاقیت های فردی منتقدان و نیز میزان دانش زبانی و آشنایی آن ها با مبانی زبان شناسی روزگار خود بوده است.
    کلیدواژگان: تاریخ پژوهشی، ترجمه، نقد ترجمه، معناشناسی، هنجار
  • سید محمد حسینی معصوم، آزاده شاه بیکی صفحه 49
    یکی از مسائل ترجمه که موردتوجه بسیاری از محققان بوده است، ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر می باشد. در ترجمه، اسامی خاص از اهمیت زیادی برخوردار هستند؛ زیرا، انتخاب آن ها در برخی از متون به ویژه متون داستانی دارای کنایات و تلمیحات تاریخی و فرهنگی است که توجه نداشتن به آن در فرایند ترجمه، باعث تضعیف یا محو لایه های پنهان معنایی موردنظر نویسنده می شود. تفاوت های فرهنگی، هدف از ترجمه و نیز نوع متن در ترجمه اسامی خاص نقش عمده ای ایفا می کنند. در این مقاله سعی داریم تا به بررسی راهبردهای به کاررفته در برگردان اسامی خاص موجود در رمان های آرزوهای بزرگ، روزگار سخت، و سپس هیچکس نبود، براساس مدل سارکا (2007) که حاوی پنج راهبرد است، بپردازیم. این راهبردها عبارت اند از: آوانویسی، نویسه گردانی، جایگزینی، ترجمه ناقص (ترجمه گزینشی) و حذف. با این هدف، 100 اسم خاص از متن اصلی رمان ها انتخاب شدند و با ترجمه فارسی مقابله شدند. پس از بررسی و مقایسه مشخص شد کهنسخه برداری بیشترین کاربرد را در ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی داشته است (2/68%) و پس از آن، به ترتیب از آوانویسی (06/18%) و ترجمه ناقص (66/13%) استفاده شده است.
    کلیدواژگان: اسامی خاص، راهبردهای ترجمه، آوانویسی، نویسه گردانی، جایگزینی
  • محمدرضا فارسیان صفحه 65
    بی تردید ژول ورن را باید بزرگ ترین نویسنده ای دانست که سبک نگارش داستان های علمی- تخیلی را پایه گذاری کرده است. خوانندگان و منتقدان آثار وی بر این عقیده هستند که درحقیقت، علم با ورن پا به عرصه ادبیات گذارده است. نگاه ژول ورن به پیشرفت های علمی و صنعتی نگاهی مثبت و خوش باورانه است. او با نگارش رمان های علمی، علاوه بر خلق ماشین های گوناگون و جدید و نیز اکتشاف مکان های ناشناخته، علم را در باطن خوب توصیف می کند و پیشرفت های علمی را سبب پیشرفت انسان می داند.
    در این مقاله با نظری کلی به مجموعه آثار ژول ورن سعی داریم تا با نگاهی بر تاثیر تحولات و اختراعات صنعتی عصر در این آثار، تاثیر نویسنده و آثارش بر اختراعات بعد از خود را نیز بررسی کنیم. آن گاه از خلال این تحقیق به این سوال پاسخ دهیم که با توجه به علاقه مفرط ورن به علم، آیا علمی که او در رمان هایش ارائه می کند، علمی تخصصی و حاصل مطالعات پراکنده او است یا علمی غیرتخصصی و حاصل تجربه شخصی نویسنده؟ به بیان دیگر، آیا می توان ورن را علاوه بر نویسنده، دانشمند نیز نامید؟
    کلیدواژگان: ژول ورن، رمان، ژانر علمی، تخیلی، انقلاب صنعتی، علم
  • رجبعلی عسکرزاده طرقبه، سمیه شبانی صفحه 81
    در سال های پس از جنگ جهانی دوم، آرتورمیلر در زمره نمایشنامه نویسانی بود که کنترل تئاتر آمریکا را دراختیار خود داشتند. در این دوره، میلر نمودهایی کنایی از ایده های متناقض و نظام هایی ارزشی را به تصویر کشید که در قلب فرهنگ تجارت آمریکا قرار داشت. او در نمایشنامه «همه پسران من» بیگانگی و انزوای انسان را در جامعه آمریکای پس از جنگ جهانی دوم به نمایش می گذارد. همچنین، این اثر به بیان مشکلات اخلاقی و اجتماعی مردم در جامعه ای می پردازد که فقط به مادیات توجه دارد و مباحث اخلاقی در آن ازبین رفته است. لوئی آلتوسر معتقد است انسان ها تحت سلطه ایدئولوژی طبقه حاکم زندگی می کنند. براساس نظر او، در یک جامعه، مردم برای تضمین سود دولت و طبقه حاکم (هژمونی) زندگی و کار می کنند. او خاطرنشان می کند که مردم توسط دستگاه های ایدئولوژیک دولت (ISA) مورد خطاب قرار می گیرند و به سوژه تبدیل می-شوند. در این مقاله، با درنظرگرفتن این دیدگاه و بررسی دقیق نمایشنامه «همه پسران من» نشان می دهیم که چگونه نظام سرمایه داری آمریکا، پس از جنگ موجب بیگانگی انسان ها از یکدیگر می شود. همچنین نشان داده ایم که چگونه یکی از بزرگ ترین نمایشنامه نویسان معاصر، مفهوم بیگانگی را با آثارش درهم می آمیزد و اینکه این برداشت از نمایشنامه میلر می تواند دید خوانندگان را درمورد مفهوم یادشده گسترش دهد. درهمین راستا، این بررسی نشان می دهد چگونه در جامعه سرمایه داری آمریکا، هژمونی، درک هر شخص را از طبقه اجتماعی اش مشخص می کند و چگونه ایدئولوژی سرمایه-داری منجر به بیگانگی و انزوای انسان ها از یکدیگر می شود.
    کلیدواژگان: همه پسران من، آلتوسر، هژمونی، سرمایه داری، بیگانگی، خطاب
  • امید اکبری، نجمه محمودی، گوهرشاد گوگلانی صفحه 99
    از گذشته، درباره ساختار و معنا اختلاف نظر میان مترجمان و صاحب نظران ترجمه بوده است. عده ای معتقد هستند ابتدا، سبک و سپس، مفهوم نویسنده در درجه اول اهمیت قرار دارند؛ بنابراین، ترجمه ساختار را مقدم بر مفهوم می دانند و روش ترجمه تحت اللفظی را انتخاب می کنند. برخی نیز انتقال مفهوم را در اولویت قرار می دهند و به سبک اهمیت نمی دهند؛ درنتیجه، ترجمه آزاد را برمی گزینند. این پژوهش تلاشی است برای بررسی دو ترجمه، از دیدگاه خوانندگان که برای ارزیابی کارآمدی دو شیوه ترجمه تحت اللفظی و آزاد انجام شده است. متن موردارزیابی در این تحقیق، بخشی از رمان Thousand Splendid Suns A، اثر خالد حسینی است که به همراه دو ترجمه از مهدی غبرایی و نفیسه معتکف ارائه شده است. مقایسه ازطریق پرسش نامه و گروهی شامل سی نفر از دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند انجام شد. پس از بررسی و تحلیل داده ها، نتایج حاصل نشان داد که باوجود سوگیری های فراوان به ترجمه تحت اللفظی به عنوان روشی نامناسب برای ترجمه، از دید خوانندگان، این روش توانست علاوه بر حفظ سبک نویسنده، مفهوم را نیز به خوبی انتقال دهد؛ البته رساندن مفهوم همیشه در اولویت است؛ اما کاربرد روشی که بتواند سبک و نیز مفهوم را انتقال دهد، از اهمیت بسزایی برخوردار می باشد.
    کلیدواژگان: ترجمه تحت اللفظی، ترجمه آزاد، ارزیابی ترجمه، ساختار، معنا
  • خلیل قاضی زاده، فاطمه حیدری * صفحه 117

    ترجمه عبارت است از انتقال یک سیستم زبانی به زبان دیگر که این امر در تمام سطوح زبانی و فرازبانی صورت می گیرد. همین مسئله در ترجمه قرآن نیز صادق است؛ زیرا، در ترجمه این کتاب مقدس نیز نباید، عوامل زبانی و عوامل فرازبانی را خدشه دار کرد. برای بررسی این شواهد، دو سوره از قرآن کریم (فاتحه الکتاب و والعصر) با استفاده از چارچوب تحلیلی حتیم و میسن (1990) در سطح محدودیت های گفتمانی بر روی سه ترجمه متفاوت از قرآن (دو مترجم مسلمان و یک مترجم مسیحی) تحلیل شدند. یافته ها نشان می دهد در تحلیل این سوره ها بیشترین محدودیت گفتمانی در سطح سازوکار تعدی بوده است و کمترین آن مربوط به سطح پیوندهای واژگانی است. همچنین، می توان نتیجه گرفت اگر مترجم مسلط به زبان قرآنی و آشنا با سطوح بلاغی آن باشد، به خوبی می تواند در بیشتر موارد، صورت آیه را حفظ کند و کارش را فقط محدود به افزایش، کاهش و تکرار معنایی کند ودر ترجمه قرآن با محدودیت کمتری موفق عمل کند.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، فرازبان، گفتمان، محدودیت گفتمان، افزایش، کاهش، تکرار
  • مرضیه اطهاری نیک عزم، مینا بلوکات صفحه 133
    در این پژوهش، با تکیه بر اثری که رابطه مستقیمی با فرهنگ و جامعه ایرانی دارد، به تحلیل و بررسی ترجمه عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه می پردازیم. مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی است که ماری بل باهیا آن را در سال 2008 به فرانسه ترجمه کرد. هدف نگارندگان از برگزیدن این کتاب، نمایش دنیایی از انسانیت، عشق و دوستی میان انسان ها در جامعه ایرانی است که نویسنده با سبک خاص و زبان عامیانه خود به خوبی آن را به تصویر کشیده است. آثار او که بیشتر درزمینه ادبیات کودک و نوجوان هستند، بسیار مورداستقبال محافل ادبی و مطبوعات در داخل و خارج از ایران قرار گرفته اند و به زبان های بسیاری ترجمه شده اند. در این پژوهش، به بررسی ترجمه عناصر فرهنگی پرداخته ایم و دو پرسش اساسی را مطرح کرده ایم: آیا نشانه های فرهنگی و معنای غیرصریح (تلویحی) آنان ترجمه پذیر هستند؟ چگونه این امر محقق می شود؟ هدف ما بررسی این است که آیا می توان فرهنگ یک جامعه را ترجمه کرد. با این هدف، ازنظریه معنی شناسی زاویه دید بهره برده ایم و براساس این نظریه به بررسی ترجمه پرداخته ایم. این نظریه، نظریه نوینی است که پیش از این بیشتر در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما درزمینه ترجمه-شناسی نیز کاربردی است.
    کلیدواژگان: ترجمه، عناصر فرهنگی، معنای تلویحی، نظریه معنی شناسی زاویه دید
|
  • Seyed Mohammad Alavi, Majid Nemati, Hamed Ghaemi Page 1

    The purpose of the present study was to explore the impact of task-based translation teaching on the development of translation competence (TC). To do so، in the first phase of the study، a questionnaire of translation competence acquisition (TCA) was developed and validated for the Iranian context using Cronbach’s coefficient alpha and Confirmatory Factor Analysis as assessed by LISREL 8. 8 and SPSS 16. In the second phase، two main types of translation tasks، i. e. technical tasks، and textual tasks، were selected and applied on the participants of two experimental groups. At the beginning and at the end of the treatment، both experimental groups received the TC questionnaire. The statistical analysis of the data revealed that there was a strong statistical difference between the mean score of TC in pretest and posttest. Also، considering TC components in Expansion and Semantic group (ESG)، there was a considerable and statistically meaningful increase from pretest to posttest. Likewise، as for all TC components in Generic Texts group (GT)، there was a substantial and statistically meaningful raise from pretest to posttest. Finally، all TC components were compared individually in both ESG and GT groups to find out in which group the increase of TC components were statistically meaningful. The results showed that bilingual and instrumental sub-components had more significant growth in ESG group، while the other four components grew predominantly in GT group.

    Keywords: Translation competence, Textual practices, Task, based translation training, expansion
  • Mohammad Reza Hashemi, Amir Davood Heidarpour Page 19
    Translation historiography is a research area that has attracted the attention of translation scholars in recent years. As a significant research area of translation historiography، exploring the national history of translation criticism can contribute to the delineation of how translation theory and practice correlate in a specific culture. Moreover، it can indicate the extent of development of translation practice in the given culture. Although translation criticism has always played a central role in Persian translation culture، it has been under-researched independently. The present study sets out to explore the stylistic criteria dealt with in the history of translation criticism in Iran. The results of the study indicate that many concepts dealt with in the stylistic analyses of translations have been employed by Iranian critics in their translation criticisms.
    Keywords: Historiography, Translation criticism, Translation studies, Stylistics
  • Seyed Mohammad Hosseini, Maasoum, Azadeh Shahbaiki Page 49
    One of the important problems in translation is translating proper names from one language into another. The dictionary defines proper name (proper noun) as «a word that is the name of a person، a place، an institution، etc. and is written with a capital letter.» The present paper intends to investigate different strategies applied in the translation of proper names. The main concern of this study is to investigate strategies applied in translating proper names in English novels. To this end، three English novels، including “And Then There Were None”، “Great Expectations”، and “Hard Times” were compared with their Persian translation and analyzed based on Sarkka’s (2007) model to see the changes that occur in the process of translation. This model includes five strategies including transliteration، transcription، substitution، partial translation، and deletion. One hundred proper names were selected from the novels and compared with their Persian translations. The results show that the transliteration emerged as the most conspicuous procedure (42. 2%) in translating proper names and transcription (18. 06%) and partial translation (13. 66%) follow in frequency
    Keywords: Proper name, translation strategy, Transcription, Transliteration, Partial translation, Deletion
  • Mohammad Reza Farsian Page 65
    Undoubtedly، Jules Vern can be considered as the greatest writer who has started writing science-fiction stories. Readers and critics of his works hold the idea that science، in fact، has been introduced into literature by his works. His view towards industrial and scientific developments is positive and optimistic. Creation of various and novel machines as well as discovery of unknown places are indebted to his scientific novels. He depicts science as something positive، considering scientific advancements as human progress. In this article، we attempt to have a broad preview of his works، looking into the impacts of Verne''s works on the invention of scientists، living after him. In the end، we like to answer the following question: The science he presents in his works is the result of his own scientific research or just his own personal experience? In other words، can we consider him both a writer and a scientist؟
    Keywords: Jules Verne, Novel, Science, fictions, genre, industrial revolution, science
  • Rajabali Askarzadeh Torghabeh, Somayaeh Shabani Page 81
    One of the most important playwrights who had a great influence and control on post-war American drama was Arthur Miller. In his plays، Miller shows the contrasting values in American capitalistic society. In All My Sons، he shows that how materialistic values become much more important in a society where people are alienated from each other and are fragmented. He also portrays a society which is empty of moral values and its people are thinking of money and wealth. This article uses the Althusserian ideas to show how people are alienated from each other and are always thinking of their own benefit and that how they are addressed as Ideological State Apparatus. It is also shown that how capitalism alienates people from each other and how Miller has been successful in showing the problem.
    Keywords: All My Sons, Althusser, Ideology, Hegemony, capitalism, Alienation
  • Omid Akbari, Najmeh Mahmoodi, Goharshad Googlani Page 99
    The dispute over form and meaning has a long history among translators and translation researchers، some believing the form to be of higher priority and hence choosing the literal method and others cherishing meaning and accordingly opting for free translation. The present study seeks to survey the preference of the readers for these styles so as to analyze the efficiency of each method. Two translations of “A Thousand Splendid Suns”، one translated literally and the other rather freely were chosen and several sample sentences were extracted. The questionnaires، given to 30 BA students of English translation، asked them to judge which translation they considered as more efficient and were asked to give their reasons for their choice. The results showed that despite strong bias against literal translation، the readers judged literal translation as more successful in both preserving the SL style and in transferring the message into the TL. The message is important، but the style is found to be directly related to the message.
    Keywords: literal translation, free translation, translation evaluation, form, meaning
  • Khalil Ghazizadeh, Fatemeh Heidari Page 117

    Translation is the transmission of one linguistic system into another، on all linguistic and metalinguistic levels. The same process is true in the translation of The Holly Qur’an، which is regarded as God''s word and carries the most prominent message for mankind’s guidance. As a consequence، in the translation of The Holy Qur’an no linguistic or metalinguistic level should be distorted. To investigate such instances، two Surahs (translated by three translators: one by a Muslim Shiite، another by a Muslim Sunni and the last one by a Christian translator) have been selected to be evaluated on the level of discursive constraints using Hatim and Mason''s (1990) framework of discourse analysis. The results of the analysis showed that most limitations imposed on translation were at the level of transitivity، and the least imposed discursive limitations were at lexical cohesion level. It can also be concluded that if the translator is well aware of Qur’anic language and its rhetorical content، he can preserve the formal properties of each verse and therefore become only confined to semantic expansion، reduction and recurrence. As such، he can be more successful in his rendering with fewer limitations.

    Keywords: Quran translation, language, metalanguage, discourse, discoursive constraints, expansion, reduction, recurrence
  • Marzieh Athari Nikazm, Mina Boloukat Page 133
    In this article، we have intended to analyze the translation of cultural elements from Persian into French by relying on a corpus that addresses directly the Iranian culture: “Guest of Mom”، by Houshang Moradi Kermani، translated by Maribel Bahia. We have chosen this corpus because we could find a lot of instances of humanitarian love and gentleness as reflected in the portrayal of Iranian characters. We believe the author has been very successful in illustrating such concepts. Two key questions arise: Can we translate cultural signs and connotative senses? If so، how? In fact، our goal has been to demonstrate whether we can translate the culture of a society or not? For this purpose، we have relied on the theory of Semantic Points of View، a new theory already applied to linguistic studies، which may also be used for the study of translation
    Keywords: Translation, cultural signs, connotative senses, semantic Points of View