فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و ششم شماره 3 (پاییز 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/08/21
  • تعداد عناوین: 7
|
  • علیرضا خان جان صفحه 1
    در مقاله حاضر در چارچوب الگوی «تحلیل انتقادی ترجمه» (خان جان، 1390، 1391) به مطالعه نقش ایدئولوژی در ترجمه متون خبری پرداخته می شود. نمونه ای به حجم 381 رویداد خبری که از زبان های انگلیسی به فارسی ترجمه و منتشر شده اند، به شیوه خودگزینی انتخاب شد و پس از تحلیل کیفی داده ها، با استفاده از فرم های تحلیل محتوای محقق ساخته، اطلاعات متغیرهای موردنظر از آن ها استخراج گردید. سه فرضیه از چهار فرضیه اصلی ازطریق آزمون محاسبه «ضریب همبستگی پیرسون» و فرضیه دیگر با استفاده از آزمون «مقایسه میانگین های چند جامعه»، آزمون «ولچ» و آزمون تعقیبی «تام هنس» بررسی شد. یافته های تحقیق مبین آن است که واکنش مترجم یا تولیدکنندگان متون خبری مقصد (فارسی) درقبال رویدادهای خبری مبدا (انگلیسی) غالبا رفتاری ایدئولوژیک بوده است؛ به گونه ای که در اکثر موارد، رویداد مقصد را می-توان صرفا «دگرگفتی» از رویداد مبدا به شمار آورد. درمیان سه راهبرد کلان دخالت در محتوای ایدئولوژیکی متون مبدا، راهبرد «حذف» به طور میانگین بیش از دو راهبرد «تعدیل» و «درج» به خدمت گرفته شده است؛ اما بین کاربرد دو راهبرد اخیر تفاوت معنا داری مشاهده نمی شود. همچنین، نتایج تحقیق مبین آن است که در جریان تولید متون خبری مقصد، سطوح مختلف لایه واژی- دستوری زبان مشتمل بر ساخت های سه گانه گذرایی، وجهی و متنی جملگی از صورتبندی های ایدئولوژیکی تاثیر می پذیرند و این تاثیرپذیری منحصر به ساخت های گذرایی و وجهی نیست. به عنوان یک قاعده کلی، نبود همسویی ایدئولوژیکی بین تولیدکنندگان گزارش های خبری مبدا و مقصد، از میزان صراحت بیان در متون مقصد می کاهد و بر میزان ابهام در بیان می افزاید. علاوه براین، یافته های تحقیق نشان می دهد که برخلاف تصور غالب، معنای متنی زبان نیز می تواند محملی برای انتقال ایدئولوژی (در ترجمه) باشد و در کنار معانی اندیشگانی و بینافردی در ایجاد نقش های کارکردی رویدادهای ارتباطی سهیم گردد و بنابراین نمی توان در نقد ترجمه و در تحلیل میزان دست یابی به تعادل نقشی از آن چشم پوشی نمود
    کلیدواژگان: نقد ترجمه، الگوی تحلیل انتقادی ترجمه، ترجمه متون خبری، ایدئولوژی
  • بهزاد قنسولی، نرجس عامل صادقی، لیلا خوارزمی صفحه 49
    لکنت زبان به عنوان عارضه ای که افراد زیادی به آن دچار هستند، توجه بسیاری از روانشناسان و نظریه پردازان را به خود جلب کرده است؛ اما تحقیقات اندکی به بروز این عارضه در یادگیری زبان دوم پرداخته اند. در تحقیق حاضر به این مسئله تنها از یک جنبه پرداخته می شود که عبارت است از چگونه لکنت زبان در زبان دوم یک کودک الکن فارسی زبان بروز می کند؟ گمان می رود پاسخ به این سوال تا اندازه ای مبهم و تنها یک پیش بینی باشد؛ زیرا، لکنت زبان خود را در افراد متفاوت به گونه های مختلفی نشان می-دهد و نمی توان راجع به آن یک قاعده کلی بیان کرد یا پاسخی قطعی به این سوال داد؛ اما به نظر می رسد این عارضه در دو زبان، متفاوت عمل می کند و افراد مبتلا به آن واکنش های متفاوتی را از خود نشان می دهند. در این تحقیق با بررسی موردی یک دختربچه 7 ساله الکن، نحوه بروز لکنت زبان در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم واکاوی شده است.
    کلیدواژگان: لکنت زبان، یادگیری زبان انگلیسی، کودک الکن، عارضه
  • اکبر حسابی صفحه 61
    در تحقیق حاضر برآن هستیم تا برنامه درسی رشته مترجمی در مقطع کارشناسی ارشد دانشگاه اصفهان را (به عنوان نمونه ای از دانشگاه های ایران) با تعدادی از دانشگاه های کشورهای آمریکا و انگلیس که دارای رشته مترجمی یا ترجمه هستند، مقایسه کنیم. ازجمله این دانشگاه ها عبارت اند از: دانشگاه ایندیانا، دانشگاه تگزاس در برونزویل، دانشگاه ویک فورست، دانشگاه ایست آنجلیا (مطالعات ترجمه کاربردی)، دانشگاه دورهام، دانشگاه وست مینیستر (زبان شناسی و ترجمه)، دانشگاه وست مینیستر (ترجمه دوزبانه)، دانشگاه سوری، دانشگاه بنگور و دانشگاه هال. همچنین، درصدد پاسخ گویی به این سوال هستیم که چگونه دانشگاه های موردمطالعه فرصت هایی برای دانشجویان خود فراهم می-کنند تا بتوانند به کسب مهارت هایی در ترجمه دست یابند که در دنیای در حال تغییر علم به آن نیاز پیدا می کنند. سعی کردیم تا شباهت ها و تفاوت های این دانشگاه ها را با دانشگاه اصفهان بیابیم. برای انجام این مقایسه، هشت معیار درنظر گرفتیم تا ارزیابی و مقایسه موردنظر را براساس این معیارها انجام دهیم.
    کلیدواژگان: برنامه درسی، مترجمی، ترجمه، مقطع کارشناسی ارشد
  • منوچهر جعفری گهر صفحه 87
    اگرچه همواره بر اهمیت تعامل معنا دار در فرایند یادگیری نظریه فرهنگی- اجتماعی تاکید شده است (ویگوتسکی، 1962)، اما تاکنون درباره میزان درک فراگیران از بازخورد معلم و دیگر فراگیران یا گروه همسالان در مهارت نگارش بررسی دقیقی نشده است. پژوهش حاضر با هدف مقایسه بازخورد برخط معلم، برخط همسالان، سنتی معلم و سنتی همسالان با توجه به اظهار نظر فراگیران زبان درباره استفاده و فهم آنها از بازخوردها انجام شده است. چهار نوع آزمایش در چهار کلاس (مجموعا 54 نفر) اجرا شد. فراگیران در گروه سنتی، بازخوردهای نگارشی را به صورت نوشتاری به یکدیگر ارائه دادند؛ درحالی که فراگیران در گروه برخط، ازطریق یک وب سایت و به صورت تعاملی بازخوردشان را نشان دادند. نتایج این پژوهش نشان داد هرچند بالاترین سطوح به کارگیری بازخورد در شرایط مربوط به بازخورد معلمان رخ داد، اما گروه های برخط بازخورد معلم و همسالان از منظر درک فراگیران از این اظهار نظرها در رده بالاتری قرار گرفتند. علاوه براین سطح درک فراگیران در گروه بازخورد سنتی همسالان بالاتر از سطح درک در گروه بازخورد سنتی معلم بود. افزون براین، عواملی که به این سطح به کارگیری و درک کمک کردند بررسی شدند.
    کلیدواژگان: بازخورد معلم، بازخورد همسالان، نگارش به زبان انگلیسی، درک فراگیران از بازخورد
  • سیدجواد مرتضایی، الهام علیزاده، غلامرضا کاظمی * صفحه 109

    ادبیات تطبیقی را با دو مکتب فرانسوی و مکتب آمریکایی می شناسیم. از دیدگاه مکتب فرانسوی، ادبیات تطبیقی شاخه ای از تاریخ ادبیات است که به بررسی روابط تاریخی در میان دو یا چند ادبیات ملی می پردازد و در مکتب آمریکایی، ادبیات تطبیقی پژوهشی بینارشته ای است که به مقایسه ادبیات ملت ها با یکدیگر و بررسی رابطه ادبیات با سایر رشته های علوم انسانی و هنرهای زیبا می پردازد. در مکتب فرانسوی، ادبیات تطبیقی حوزه های متعددی را بررسی می کند؛ اما این تنوع در حوزه های مطالعاتی مکتب آمریکایی زیاد است. مهم ترین محور این مطالعات در حوزه بینامتنیت است. می توان بینامتنیت را به عنوان یکی از ارکان مطالعات فرهنگی به شمار آورد. در این مجال، ابتدا گذری به ادبیات تطبیقی خواهیم داشت و سپس، تعاریفی درباره بینامتنیت ارائه می دهیم و در انتها، نمایشنامه «کرگدن» اثر اوژن یونسکو و فیلمنامه «گاو» اثر غلامحسین ساعدی را از منظر رویکرد بینامتنیت، با تاکید بر نقش ادبیات تطبیقی بررسی می کنیم. فرضیه ای که در مقاله حاضر آن را بررسی می کنیم این است که پژوهش بینامتنی، پژوهشی در ادبیات تطبیقی به شمار می آید

    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، بینارشته ای، بینامتنیت، فیلمنامه گاو، نمایشنامه کرگدن
  • غلامرضا کیانی الهام یزدان مهر صفحه 125
    میزان رضایت از رفتار مدیر نقش انگیزشی عمیقی در رضایتمندی معلم از محیط کاری خود ایفا می کند. در تحقیق حاضر، این نقش دربین مدرسان ایرانی زبان انگلیسی بررسی شده است. با بهره گیری از دو نوع مصاحبه (عادی و ابتکاری تطبیقی) دیدگاه های مدرسان زبان انگلیسی نسبت به مهارت های مدیریتی مدیران خود در بخش خصوصی جمع آوری گردید. مجموعه داده های گردآوری شده ازحیث کیفیت و کمیت اطلاعات مقایسه شدند تا میزان پایایی روش تحقیق نوین ارزیابی شود. نخستین بخش نتایج حاکی از این بود که ازمیان مهارت های مدیریتی گوناگون، بیشترین میزان رضایتمندی مدرسان به برنامه ریزی مالی، سازماندهی امور فوق برنامه و نیز مهارت های ارتباطی معطوف بود. کمترین میزان رضایت آن ها مربوط به مهارت های ارتباطی مدیر، ارزیابی و بازخورد و نیز میزان درک مدیران از وضعیت معلمان بود. بدون شک این نقاط ضعف و قوت بر رضایت شغلی مدرسان و به تبع آن بر کیفیت تدریس آن ها تاثیرگذار است. دومین بخش نتایج نشان داد که در مصاحبه تطبیقی، اطلاعات منسجم تر (عاری از پراکنده گویی)، با حشو و تکرار زوائد کمتری نسبت به نوع عادی مصاحبه استخراج شده است. همچنین، در مصاحبه تطبیقی، به طور میانگین زمان کمتری صرف جمع آوری داده ها نسبت به نوع عادی شد. به بیان دیگر، حاصل این نوع مصاحبه اطلاعاتی کافی، دقیق، به دور از زوائد و گردآمده در حداقل زمان ممکن است. در مصاحبه هایی که در سطح گسترده انجام می شوند، بهره مندی از این روش جمع آوری داده بسیار سودمند و مقرون به صرفه خواهد بود.
    کلیدواژگان: مدرس زبان انگلیسی، مصاحبه تطبیقی، مدیر، مهارت های مدیریتی
  • مسعود شریفی فر فاطمه زند صفحه 143
    مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یک واسطه فرهنگی دربین ملت های مختلف تاکید دارند و نشان می دهند که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی وی بر کارش تاثیرگذار هستند. در این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمه دو مترجم زن ایرانی از زبان و دیدگاه های یک نویسنده زن هندی در سطح واژگانی پرداخته ایم و تاثیرات احتمالی نگرش های ویژه جنسی– فرهنگی و جنسی– زبانی این دو مترجم را بر ترجمه شان بررسی کرده ایم؛ براین اساس، نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردها که نوشته لاهیری، نویسنده هندی- آمریکایی است، انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمان براساس چارچوب نظری لیکاف (1990) و فرکلاف (1995) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی- فرهنگی مترجمان در کار ترجمه در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و درقالب جدول هایی ارائه گردید و درنهایت، چنین نتیجه گیری شد که زنان مترجم شیوه خاص بیان و زبان زنانه نویسنده را تشخیص داده اند و آن را به اثر خود انتقال داده اند؛ اما ترجمه آن ها متاثر از باورها و نگرش های جنسیتی – فرهنگی شان بوده است
    کلیدواژگان: جنسیت، فرهنگ، ترجمه، تحلیل کلام
|
  • Alireza Khanjan Page 1
    Drawing upon Khanjan''s Critical Translation Analysis (CTA) Model (2012a)، the present paper attempts to investigate possible effects of ideology on the translation of news stories. A sample of 381 news episodes was self-selected، wherefrom the data of variables in question were extracted through a researcher-made content analysis instrument. According to the findings obtained، translators’ reactions to the source news events have mostly been ideological in nature so that in most cases، the resulting target episode has no longer been a translation of the source but just a «version» of it. The findings also indicate that throughout the production of target news stories، all levels of lexico-grammar including transivity، mood and textual systems are affected by ideological formulations. As a general rule، an ideological disagreement between S/TT producers leads to a decrease in the «transparency of expression». Furthermore، despite the dominant assumption، the textual component of meaning also can provide a vehicle for the transfer of ideology through translation and، therefore، any adequate translation criticism model is highly recommended to take into account the potential role played by textual meaning in the establishment of functional equivalence.
    Keywords: Translation Criticism, Critical Translation Analysis (CTA) Model, Translation of News Stories, Ideology
  • Behzad Ghonsooly, Narjes Amel Sadeghi, Leyla Kharazmi Page 49
    Stuttering as a disorder from which many people suffer has drawn the attention of many psychologists and theorists. However، very few studies have investigated the incidence of this phenomenon in second language learning. This study deals with the problem from only one perspective: How does stuttering in second language of a stammerer come to exist? The answer to this question seems to be vague and unclear and just a hypothesis because stuttering appears differently among different individuals and there is neither a general structure nor a certain solution in this regard. But it is a hypothesis that the phenomenon acts differently in two languages and people who suffer from it react to this problem differently. In this study، which is a case study on a seven-year-old girlstammerer، the process of the incidence of stuttering in English language learning as a second language has been investigated.
    Keywords: stuttering_language learning_learning English as a second language
  • Akbar Hesabi Page 61
    The current study aims at comparing the curriculum in masters'' degree of translation studies at the University of Isfahan with several other American and British universities including Indiana University، University of Texas at Brownsville، Wake Forest University، University of East Anglia (Applied Translation Studies)، Durham university، University of Westminster (MA in Translation and Linguistics)، University of Westminster (MA in Bilingual Translation)، University of Surrey، Bangor University، and University of Hull. The research also addresses the question of how universities provide opportunities for their students to develop translation skills needed in the changing world of science. Finding the commonalities and differences among the selected universities and the University of Isfahan were the main concern. In this regard، a number of eight criteria were considered as the framework rubrics under which the evaluation was carried on.
    Keywords: curriculum, master degree, translation studies, Iran, western Universities
  • Manoochehr Jafari Gohar Page 87
    According to the sociocultural view (Vygotsky، 1962)، learning occurs through meaningful negotiation and interaction among learners or between learners and their teachers. Although the significance of meaningful interactions in the process of learning has been accentuated in the sociocultural theory، the students’ understanding of teacher and peer feedback to writing is under-examined. The present study was carried out to compare online teacher، online peer، conventional teacher، and conventional peer feedback with regard to students’ comment use and understanding. Four treatments were given to four intact classes (N= 54). The students in the conventional group provided each other with written comments، whereas the learners in the online group provided feedback over an interactive website. The results of the study indicated that although the highest levels of comment use occurred in teacher feedback treatments، online peer and teacher feedback groups were superior over other groups with regard to students’ understanding of comments. Furthermore، the level of understanding in the conventional peer feedback group was higher than that of conventional teacher feedback group. Moreover، some factors which contributed to these levels of use and understanding were found and reported.
    Keywords: Teacher feedback, Peer feedback, EFL Writing, Student's understanding of feedback
  • S. Javad Mortazayee, Elham Alizadeh, Gholam Reza Kazemi Page 109

    Comparative literature is known with French and American schools. From the French School perspective، comparative literature is a branch of literary history and studies historical relations between two or more national literatures. In the American School، comparative literature is an interdisciplinary study that compares national literatures and the relations between literature، humanities and fine arts. Comparative literature in the French School studies different areas but this variety in studying different areas is doubled in the American School. The most important topic in these studies is in the intertextual area. Intertextual study can be regarded as one of the important members of cultural studies. In this study، first we investigated comparative literature and then some definitions of intertextuality and finally we studied “the Rhinoceros” play by Eugene Ionesco and “the Cow” script by Gholamhosein Saedi from an intertextual perspective، with an emphasis on the role of comparative literature. In this article، intertextual study is considered as a kind of comparative study.

    Keywords: comparative literature, intercultural studies, intertextuality, the Cow', the Rhinoceros'
  • Gholamreza Kiany, Elham Yazdanmehr Page 125
    As a source of motivation for EFL teachers in their work environment، their satisfaction with their manager’s behavior comprises the basis of the present study. Through triangulation and employment of two types of interview، a regular one and an innovative adaptive type، we elicited Iranian EFL teachers’ perception of their managers’ management skills in the private sector. The two data were then compared in terms of the quality and quantity of information they provided in order to examine the reliability of the innovative research method. Primary results indicated that، among diverse managing skills، Iranian EFL teachers were most dissatisfied with the managers’ attempts at financial planning، extra-curricular planning and communication skills. Secondary results revealed that the adaptive interview elicited more consistent information with fewer redundancies and repetitions from the respondents. It also took an average shorter time than the regular version of the interview. Such findings are promising for the realm of research both in general and for ELT research in particular.
    Keywords: EFL teachers, job satisfaction, adaptive interview, manager, management skills
  • Masoud Sharifi, Fatemeh Zand Page 143
    Recent translation studies have been increasingly focusing on translators as mediators between cultures around the world and have helped us to see how the translator`s identity as a necessarily gendered rewriter impacts their works. This research studied the translation of an Indian woman writer`s language and perspectives at lexical level by two Iranian woman translators to find the probable effects of the translators` gender-related language and ideology on their translations. To this aim، nine short stories in a collection called “Interpreter of Maladies” by Jhumpa Lahiri were selected and those lexical choices that according to Lakoff (1990) and Fairclough (1995) were affected by translators` use of Language and their cultural gender-related ideologies were selected and compared with the original texts and were tabulated. Finally، it was found that the woman translators were faithful to the language and style of the woman writer but their translations were affected by their cultural gender-related ideologies and perspectives
    Keywords: gender, language, translation, cultural turn, critical discourse analysis