فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و هفتم شماره 1 (بهار 1393)

  • تاریخ انتشار: 1393/02/23
  • تعداد عناوین: 6
|
  • الناز پاکار علی خزاعی فرید صفحه 1
    در طول یکصد و پنجاه سال اخیر، در نتیجه ترجمه های بسیار زیادی که از زبان های دیگر، به ویژه انگلیسی، به زبان فارسی شده است، برخی از هنجارهای زبانی تغییر کرده اند یا دست کم دستخوش تغییر شده اند. سبک اسمی یکی از مهم ترین ویژگی های نحوی زبان است که مانند هر ویژگی نحوی دیگر ممکن است ازطریق ترجمه به زبان مقصد انتقال یابد؛ درحالی که به نظر می رسد در زبان فارسی، سبک غالب، سبک فعلی است. هدف از انجام تحقیق حاضر، یافتن پاسخ برای این سوال است که با توجه به شیوه لفظ گرایی که در غالب ترجمه ها دیده می شود، آیا احتمال گرایش به سبک اسمی در متون ترجمه شده توضیحی وجود دارد. نتایج تحقیق نشان داد که در متون تالیفی و ترجمه های نویسندگان و مترجمان توانا، گرایش به سبک فعلی می باشد و فراوانی جملات اسمی بسیار کم است؛ ولی در ترجمه های مترجمان تازه کار، فراوانی جملات اسمی بیشتر است. همچنین، در این تحقیق، تعدادی از جملات اسمی را که در ترجمه های مترجمان تازه کار وجود داشت، به صورت فعلی نوشتیم و از 130 نفر از دانشجویان خواستیم که تا آن صورتی را که به نظرشان فارسی تر و واضح تر می آید، انتخاب نمایند. نتیجه این بررسی نیز نشان داد که این افراد جملات فعلی را بر جملات اسمی ترجیح می دهند.
    کلیدواژگان: اسمی سازی، سبک اسمی، سبک فعلی، جمله اسمی، جمله فعلی
  • سیدبختیار سجادی ناصر رستمی صفحه 19
    در مقاله حاضر، با به کارگیری نظریه های ترجمه مرتبط با استعاره که پیتر نیومارک (1998) در زبان انگلیسی و سیروس شمیسا (1386) در زبان فارسی ارائه کرده اند، به بررسی مقایسه ای شعر «سرزمین بی حاصل» از تی. اس. الیوت با ترجمه های فارسی متناظر با شعر ذکرشده پرداخته شده است. متاسفانه، در زبان فارسی، چارچوبی برای ترجمه استعاره ها وجود ندارد. در بررسی حاضر، ارائه استعاره با توجه به بازنمایی ها در تلمیحات شعر یادشده، بررسی شده است. در روند ترجمه این شعر، شواهد قانع کننده ای وجود دارند که مترجمان از ترجمه های پیش از خود به نوعی تقلید کرده اند. علاوه بر این، با بررسی اطلاعات آماری ترجمه های انجام شده، می توان نتیجه گرفت که شباهت های چشمگیری بین استعاره مرده در انگلیسی با استعاره تبعیه در فارسی، استعاره ابتکاری در انگلیسی با استعاره بعید در فارسی و استعاره اقتباسی در انگلیسی با استعاره مرکب در فارسی وجود دارد؛ اما چنین به نظر می رسد که مترجمان در یافتن معادل برای دیگر استعاره ها در هر دو زبان با مشکل بزرگی مواجه هستند.
    کلیدواژگان: راهکارهای ترجمه، سرزمین بی حاصل، تی، اس، الیوت، شعر مدرن، استعاره
  • محمدرضا فارسیان، فهیمه ولیان، غلامرضا کاظمی صفحه 37

    به روایت حافظ، رند، انسان برتر یا انسان کامل است و همانطورکه از متن دیوان حافظ برمی آید، شخصیتی در ظاهر متناقض و در باطن متعادل است و اهل هیچ افراط و تفریطی نیست. برای آندره ژید، حافظ نمونه کامل هنرمندی بود که می توانست سرمشق قرار گیرد. ژید نیز مانند حافظ می خواست به اوج وارستگی برسد و میل داشت تا مائده-های زمینی مانند دیوان حافظ، رساله وارستگی به شمار آید. این نویسنده فرانسوی با حافظ هم آواز می شود و «رند» خود را در هیئت «منالک» به تصویر می کشد. در این مقاله درپی یافتن ویژگی های همسان میان «رند» در غزلیات حافظ و «منالک» در آثار آندره ژید هستیم. نخست، علاوه بر ارائه تعریف و تحلیلی کوتاه از رند و ویژگی های شخصیتی اش، با استفاده از روش تحلیلی درراستای ادبیات تطبیقی، رند حافظ و رند ژید؛ یعنی، منالک را بررسی می کنیم. سپس، با ذکر شواهدی از حافظ و ژید و نیز یافتن خطوط فکری مشترک میان این دو، به بررسی میزان تاثیرپذیری آندره ژید از حافظ در خلق شخصیت منالک می پردازیم.

    کلیدواژگان: حافظ، ژید، رند، رندی، منالک
  • آیناز سامیر، مسعود خوش سلیقه، خلیل قاضی زاده صفحه 59

    در این پژوهش توصیفی تلاش شد تا معیارها و رویکردهای مدرسان ترجمه، در بستر آموزشی ایران، برای ارزیابی کیفیت ترجمه دانشجویان بررسی شود. دوازده نفر از مدرسان باسابقه و متخصص در ترجمه در دانشگاه های مختلف ایران، برای مصاحبه دعوت شدند. با تحلیل داده های به دست آمده از مصاحبه ها، رویکردهای آن ها در ارزیابی کیفیت ترجمه بررسی شد و سپس، میزان تفاوت و شباهت رویکرد مدرسان ترجمه ایران با مدل ها و رویکردهای ارزیابی که نظریه پردازان ارزیابی ترجمه ارائه کردند، بررسی گردید. یافته های حاصل از مصاحبه ها برطبق شیوه تحلیل داده های کیفی نظریه داده بنیاد، کدگذاری و تحلیل شدند. یافته ها نشان داد که میان مدرسان ترجمه در انتخاب رویکردهای ارزیابی کیفیت ترجمه شباهت و اشتراکات بسیاری وجود دارد و تا حد زیادی با رویکردهای ارزیابی کیفیت ترجمه که نظریه پردازان بین المللی ارائه کرده اند، مطابقت می کند و تنها تفاوت، در میزان اهمیت معیارهای ارزیابی است که بستگی به نوع دوره های مختلف آموزشی ترجمه و نوع متن و ژانر در ترجمه دارد.

    کلیدواژگان: ارزیابی ترجمه دانشجویی، آموزش مترجمی انگلیسی، رویکردهای مدرسان ترجمه، نظریه ارزیابی کیفیت ترجمه
  • نفیسه علی پور رویا لطافتی صفحه 85
    ره آورد اصلی زبان و ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین عناصر جامعه در حیات بخشیدن به زندگی جوامع انسانی، شناختن فرهنگ های دیگر و شناساندن فرهنگ و زبان هر کشور است. تبادل و غنای فرهنگی ثمره مستقیم ترجمه می باشد. صوت واژه ها دسته ای از کلمات تغییرناپذیر در زبان فرانسه هستند که امکان بیان احساسات (شادی، خشم، تعجب، ناراحتی، تحسین، درد و...) را برای گوینده فراهم می آورند. اگر این واژه ها ارزش اختصاص دادن دسته بندی خاصی در گرامر را نداشته باشند، ولی نقشی آشکاری در انتقال مفهوم و معنا ایفا می کنند. همین امر باعث می شود در بحث ترجمه از اهمیت اساسی و ویژه ای برخوردار باشند. ازآنجایی که این واژه ها بار فرهنگی زیادی دارند، در برگردان از خود مقاومت نشان می دهند و همین امر باعث می شود در ترجمه آن ها به شناخت کامل فرهنگی و زبانی نیاز باشد. در این مقاله، کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان پیکره مورد بررسی انتخاب می کنیم و به واکاوی صوت واژه ها در ترجمه های شاملو، قاضی و نجفی می پردازیم. بررسی می کنیم که آیا برگردان مترجمان در فارسی برای خوانندگان قابل فهم است و تاچه حد مترجم به نویسنده وفادار بوده است. درنهایت، ترجمه پیشنهادی خود را ارائه می دهیم.
    کلیدواژگان: ترجمه، مترجم، صوت واژه، مقایسه، شازده کوچولو
  • عباس امام صفحه 105
    ترجمه آثار ویژه کودکان کاری سهل و ممتنع است؛ کاری بسیار دشوار است که ترجمه آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افرادی که برآن می شوند تا برای کودکان آثاری را ترجمه کنند، این است که می پندارند موضوعات کودکانه ساده هستند و متن های مرتبط، به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند؛ اما حقیقت این است که دست کم ترجمه ادبیات داستانی و نیز شعرهای کودکانه نشان می دهند که قضیه به این سادگی ها نیست. حفظ حال وهوای کودکانه در این گونه آثار که بخش عمده آن به دقت در گزینش «لحن» مناسب بازمی گردد، ازجمله عواملی هستند که در پاره ای از موارد آن طور که باید و شاید مدنظر قرار نمی گیرند. در این مقاله سعی شده است تا با ارائه نمونه هایی از ترجمه های فارسی منثور و منظوم چاپ شده، نارسایی ها و کاستی های لحن محور آن ها ریشه یابی و بیان شوند و به این ترتیب بر ضرورت دقت بیشتر مترجمان در ترجمه کودکانه ها تاکید گردد.
    کلیدواژگان: ترجمه، مترجم، کودکانه، نثر و نظم فارسی، لحن، بازسازی
|
  • Elnaz Pakar, Ali Khazaeefarid Page 1
    Over the past one hundred and fifty years، due to a huge number of translations from different languages into Persian، certain norms of language use have changed and certain others are in the process of changing. As one of the most frequent syntactic properties of most languages، especially English، the nominal style is a most likely candidate for transfer through translation into Persian، a language in which the use of the verbal style is admittedly more dominant. This research addresses the following question: since literalism is the prevailing translation method in Iran، is there a tendency towards the nominal style in non-literary translated texts? To this end، two large corpora of translated and original Persian texts of expository nature were selected. The former group consisted of translations done by both famous and not very famous translators. The purpose of examining the translations was to find out which style was dominant: nominal or verbal. A comparison of the corpora showed that in original Persian books as well as translated books done by well-known translators، there was a tendency toward the verbal style as the number of nominal sentences found in these books was very low. But in the texts translated by not very famous translators، the number of nominal sentences was significantly higher than the number of verbal sentences.
    Keywords: Nominalization, Nominal sentence, Verbal sentence, Nominal style, Verbal style
  • Seid Bakhtiar Sajjadi, Naser Rostami Page 19
    This study is critically engaged to compare and contrast T. S. Eliot’s poem، “The Waste Land”، with its corresponding Persian translations in order to analyze strategies adopted by Iranian translators to deal with the metaphorical nature of his poetry in terms of Peter Newmark’s theory of translation in English and SirusShamisa’s approaches to classifying metaphors in Persian. Moreover، it argues whether the frameworks presented by Newmark and Shamisa for metaphor are applicable to poetry translation and literary metaphors or they need some additions or deletions. To this end، Eliot''s heavily metaphorical and allusive “The Waste Land” was studied along with its seven Persian translations. In spite of the fact that translators made much endeavor trying to keep SL’s metaphors، it should be mentioned that the two categories of metaphors in two languages، according to Newmark and Shamisa، are rather distinct. Unfortunately، in Persian، there is no framework or foundation for translation. This condition can lead to failure while translating from non-identical languages or cultures. In addition، convincing evidence exists that there is a link between imitation and the dominant strategy.
    Keywords: Metaphor, The Waste Land, T.S.Eliot, Peter Newmark, Translation Strategies, Modern Poetry
  • Mohammad Reza Farsian, Fahimeh Valian, Gholam Reza Kazemi Page 37

    Rend is، according to Hafiz، a superior or perfect man. In his Divan (collection of poems)، Rend is defined as a person who has a paradoxical character in his manifestation and a moderate one inwardly. Rend is neither exorbitant nor negligent. In view of Andre Gide، Hafiz was a perfect artist worthy to be followed. Gide،like Hafiz، was in search of high honor. He wished the Fruits of Earth to be considered like Hafiz’sDivan as an epistle of honor. Gide being in harmony with Hafiz، imagined his Rend in the body of Menalc. The common features between Rend and Menalc were investigated in Hafiz’sghazals and Gide’s works. To aim this، first، using an analytical approach based on comparative literature، a definition and a brief analysis of Rend and its features have been studied to compare Hafiz’sRend and Gide’sMenalc. Giving examples of these two and finding their common thoughts، the effect of Hafiz on Gide has been shown.

    Keywords: Gide, Hafiz, Menalc, Rend
  • Aynaz Samir, Masood Khoshsaligheh Ý, Khalil Ghazizadeh Page 59

    This qualitative study attempted to determine the approaches of select Iranian translator educators for assessing students’ translation quality. So، a purposive sample of twelve experienced، specialist translator educators at major universities across Iran was invited for interviews. The analysis of the interview data revealed the approaches they advocated and so applied to assessment of students’ translation quality. The Iranian translator educators’ approaches were then compared and contrasted with distinguished models and approaches to translation assessment. Using the procedure of grounded theory، a method of qualitative data analysis، the interview data was coded and analyzed. The results showed that there are many similarities and common areas among the translator educators in approaching students’ translation quality assessment. To a great extent، these approaches conform to the approaches and models of translation quality assessment presented by international TQA theorists and that the only difference lies in the degree of importance of the assessment criteria depending on different translation courses، the text type and genre.

    Keywords: translation quality assessment, translation curriculum, English translator ýeducator's assessment approaches, Iran
  • Nafisseh Alipour, Roya Letafati Page 85
    It is through language and translation as the important elements which animate the lives of different human societies that we come to know our culture and know the world. We can never neglect the exchange and cultural development as the result of the translation. We try to do a search about the translation in the field of the interjections. An interjection is a word category invariable، allowing the speaking subject، express spontaneous emotion (joy، anger، surprise، sadness، admiration، pain، etc.). If the interjection does not deserve a specific treatment of grammar، it plays a very clear role in the transmission of meaning. That is why translation is difficult and important. As corpus، we chose The Little Prince and the translations made by Shamlou and Nadjafi Ghazi. We also try to analyze the examples to compare and find the qualities of each translation.
    Keywords: Translation, Interjection, Comparison, Translator, Equivalence, The Little Prince
  • Abass Emaam Page 105
    Translating children’s literature is a challenging enterprise; easy at the first sight، but rather difficult in practice. It is assumed by some translators that because children’s works are intended for an audience/ readership of young age، they are simple and easy to deal with in every way. Even some naïve translators consider such works as texts whose words، grammatical structures and rhetoric in translated versions do not need any particular precaution، care، and/or creativity. However، at least translation of children’s works of fiction and poetry has proved that things are in fact otherwise. Among the challenges to be mentioned in this connection is to retain the characteristics of the overall atmosphere of the original. The lion’s share of this is represented in how properly “tone” is transferred from the source text into the target text. In what follows، a range of samples from Persian translations، both in prose and poetry، are introduced، their translational inadequacies are traced، and are finally re-translated to improve their quality.
    Keywords: Translation, translator, children's literature, prose, poetry, tone, re, translation