فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و هفتم شماره 3 (پاییز 1393)

  • تاریخ انتشار: 1393/09/24
  • تعداد عناوین: 6
|
  • شکستن قاب آینه ی زبان استعمار: نقد و بررسی نگرش مینا الکساندر به بازسازی خویشتن در فضای زبانی
    صبا عظیمی صفحه 1
    پژوهش حاضر تلاشی مبتنی بر نظریه های پسا استعماری برای تحلیل تکاپوی بازسازی هویت در آثار مینا الکساندر نویسنده ی هندی-امریکایی معاصر و استاد دانشگاه در رشته ی ادبیات انگلیسی و مطالعات زنان در نیویورک است. شعر و نثر دکتر الکساندر مملو از موضوعاتی است که ریشه درخوانش پسا ساختارگرایی و پسا استعماری دارد که از آن میان میتوان از گفتمان هویت از هم گسیخته، ترس از تعلق، و چالش زندگی در تنی زنانه نام برد. اما آنچه بازنمایی تن در اسارت او را به مخاطره می اندازد زبان این بازنمایی است که همانا زبان استعمارگران تن و وطن اوست و لیک تنها آلتی است که او برای نواختن هویت خود در دست دارد. در این مقاله میکوشیم تا رویکرد الکساندر در بازاندیشی هویت خویش به عنوان زنی رنگین پوست و نگرش او به زبانی که برای واکاوی وجود خود بر می گزیند را در نظم و نثر او رصد کرده و روایت کنیم.
    کلیدواژگان: مینا الکساندر، هویت، تن، زبان استعمار، عالم موسیقیایی مادرانه (سمیوتیک)
  • علی عباسی صفحه 25
    هدف از این مقاله چگونگی تولید و زایش معنا در بیگانه اثر آلبرکاموست. با بررسی ساختار و نظام روائی این روایت تلاش می شود که از سطح متن عبور کرده تا به لایه های عمیق متن رسید تا بتوان علاوه بر ساختارهای سطحی معنادار، ساختارهایی را که در عمق متن واقع شده اند پیدا. بر این باوریم که بین اندیشه گفته پرداز و ساختار روائی این روایت رابطه ای مستقیم برقرار است، بدین معنا که اندیشه گفته پرداز ساختار روائی این روایت را تعیین کرده است. از آنجائیکه مرگ در فلسفه پوچی کامو دارای اهمیت بسیار زیادی است، و اساسا، حس پوچی زمانی رخ می دهد که انسان فاصله ای را بین خود و خود، بین خود و دیگران و بین خود و جهان حس می کند. پس بر این اساس، فاصله و جدائی علت این حس پوچی است و بدترین نوع فاصله مرگ است، لذا می خواهیم بدانیم که چرا ابتدا، میانه و انتهای روایت بیگانه با کنش مرگ آغاز، ادامه و پایان می یابد؟
    کلیدواژگان: دید، کانون شدگی، گفته، گفته پردازی، گفته پرداز وضعیت ابتدائی، وضعیت میانی، وضعیت انتهایی
  • حسینعلی مصطفوی گرو، مرجان عرفانیان صفار صفحه 41

    روابط میان ایران و روسیه ریشه در تاریخ کهن هر دو کشور دارد. تاریخ نخستین مناسبات تجاری میان ایران و روسیه بعد از اسلام را باید در عهد سامانیان جستجو کرد. روابط تجاری، خود باعث گسترش ارتباطات فرهنگی بین دو ملت گردیده است. گسترش روابط فرهنگی بین ایران و روسیه بیشتر به اواخر قرن 18 و اوایل قرن 19 یعنی به دوره قاجار بر می گردد. از قرن 18 به بعد یعنی ازدوره یکاترین دوم آشنایی و گرایش ادبیات روسیه به سمت و سوی موضوعات شرقی به خصوص ادبیات ایران و ایران شناسی گسترش یافت و ترجمه هایی مانند ترجمه اشعار سعدی در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20 در مجلات روسی منتشر شد. بیش از یکصد و بیست نویسنده و شاعر روس به ادبیات شرق علاقه مند بودند که یکی از آنها سرگئی یسینین (С.А. Есенин) می باشد. در این مقاله سعی شده است، علاوه بر معرفی اجمالی این شاعر، به تجزیه و تحلیل اثر معروف وی «نغمه های پارسی» پرداخته شود.

    کلیدواژگان: ادبیات فارسی، ادبیات روسی، غزل، گل سرخ، نغمه های پارسی
  • حسن سودمند افشار، روژین قصلانی، بهروز کلانتری صفحه 65

    مطالعه حاضر، با استفاده ازتحلیل پیکره و مصاحبه، به بررسی شباهت ها و تفاوت های موجود در استفاده از راهبردهای احتیاط آمیزدر بخش های مقدمه و بحث مقالات پژوهشی نویسندگان ایرانی و غیر ایرانی مقالات انگلیسی رشته های کشاورزی می پردازد. بدین منظور، پیکره ای مشتمل بر چهل مقاله کشاورزی (بیست مقاله انگلیسی کشاورزی از نویسندگان ایرانی و بیست مقاله از نویسندگان غیر ایرانی) انتخاب شد. جمع آوری داده های پیکره بر اساس طبقه بندی پیشنهاد شده توسط سلگر- مایر (1994) صورت گرفت. داده ها از طریق نرم افزارSPSS وبا استفاده ازآمار توصیفی و روش آماری مجذور کای(خی دو) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. نتایج نشان داد که تفاوت معنی داری بین فراوانی استفاده از عبارات احتیاط آمیزدر بخش های مقدمه وبحث مقالات نویسندگان ایرانی و غیر ایرانی مقالات انگلیسی رشته های کشاورزی وجود دارد. همچنین در اقدامی نوآورانه، با 32 نفر از نویسندگان ایرانی مقالات انگلیسی رشته های کشاورزی مصاحبه ای انجام شد. تحلیل محتوای مصاحبه ها نشان داد «عدم آگاهی نویسندگان ایرانی از عبارات احتیاط آمیز» و همچنین «ضعف زبان انگلیسی» ایشان به ترتیب بیشترین تاثیررا در عدم استفاده آنها از این عبارات داشتند.

    کلیدواژگان: عبارات احتیاط آمیز، مقالات پژوهشی کشاورزی، بحث، مقدمه، نویسندگان ایرانی، نویسندگان غیر ایرانی
  • فاطمه حیدری علی علیزاده صفحه 97
    فرهنگهای متفاوت، گفتمان های متفاوت دارند و هر گفتمانی را نمی توان بی هیچ مشکلی و بدون دستکاری در قالب گفتمان دیگر ریخت. این تعدیل یا دستکاری به بومی گرایی منتهی می شود. ونوتی و توری هر دو معتقدند که زبان برتر(فرا دست)، خصوصیات خود را به زبان(فرودست) تحمیل می کند.به عبارتی زبانهای دیگر خود را به قالب انگلیسی نزدیک می کنند. در این مقاله ثابت می شود که این مسئله،یک قاعده ی کلی نیست و هدف اثبات این امر است که مترجم به عنوان اولین کسی که در معرض واژگان و فرهنگ بیگانه قرار می گیرد با به کار گرفتن استراتژی های مناسب ترجمه، می تواند از نفوذ عناصربیگانه زبان فرادست جلوگیری نماید و در نتیجه ی معادل یابی صحیح واژگانی و فرهنگی از امر سلطه ی فرهنگی در زبان فرو دست ممانعت به عمل آورد.در بررسی انجام شده از ترجمه “The scarlet letter” اثر ناثانیل هاثورن و ترجمه ی آن از «سیمین دانشور» تحت عنوان «داغ ننگ»مشخص شد که مترجم به شیوه ای هنرمندانه به استانداردسازی و در نتیجه بومی گرایی پرداخته و بدین ترتیب از تداخل زبانی و فرهنگی در زبان مقصد ممانعت به عمل آورده است.
    کلیدواژگان: تداخل، استانداردسازی، بومی گرایی، بیگانه گرایی، فرهنگ، گفتمان
  • مسعود خوش سلیقه صفحه 113
    بدون درنظرگرفتن یافته های اخیر مطالعات ترجمه، دروس کارشناسی مترجمی انگلیسی در دانشگاه های ایران از دو دهه قبل تاکنون تغییر نکرده است. مقایسه سرفصل دروس آموزشی این دوره با مطالب آموزشی در دوره های آموزش مترجم در دیگر کشورها بیانگر تفاوت بسیار زیادی است که فراتر از دلایل بافتی فرهنگی به نظر می رسد. همچنین گمان می رود که عدم به روزرسانی سرفصل آموزشی ازجمله عوامل متعدد در عدم موفقیت چشمگیر این دوره در تربیت نیروی مترجمی موردنیاز جامعه ایرانی می باشد. با توجه به ضرورت در نظر گرفتن ارزیابی و نقد مدرسین و صاحب نظران بومی این رشته به عنوان یکی از منابع اصلی به روزرسانی محتوی آموزشی این دوره، این پژوهش به مطالعه دیدگاه های اساتید شاخص ترجمه انگلیسی در مورد دروس ارائه شده درباره کارشناسی مترجمی انگلیسی می پردازد. این پژوهش کیفی با استفاده از مصاحبه حضوری با اعضای هیئت علمی دانشگاه های مطرح ایران در رشته مترجمی انگلیسی و تحلیل داده ها با استفاده از شیوه نظریه داده بنیاد به بررسی و طبقه بندی دیدگاه ها و انتقادات ایشان می پردازد. یافته های تحقیق حاکی از ضرورت اعمال تغییرات اساسی در این دوره آموزشی ازجمله اضافه کردن دروس آموزش برنامه های نرم افزاری کمک مترجم، افزایش کیفیت و کمیت دروس عملی ترجمه و مرتبط با بازار کار، اصلاح دروس زبان خارجی و زبانشناسی کاربردی و دیگر موارد می باشد.
    کلیدواژگان: توانش ترجمه، مولفه های آموزشی، مترجمی انگلیسی، اهمیت دروس، ارزیابی مدرسان
|
  • the Frame of the Language: A Critical Analysis of Meena Alexander's Attitude towards Creating a Self through Language
    Saba Azimi Page 1
    Meena Alexander، a contemporary Indian-American writer and a professor of English Literature and Women’s Studies. The criticism of Dr. Alexander’s poetry and prose brings in many issues that draws upon poststructuralism and postcolonialism. To mention a few، the negotiation of fragmented identity، the problem of belonging، and the challenge of living in a female body are among her concerns. What makes the representation of the body in her writings more problematic is the language of this representation which is a colonial language.
    Keywords: Meena Alexander, identity, Body, Colonial Language, Semiotic
  • Ali Abbassi Page 25
    The purpose of this article is to show the creation of sense and the relation between reflection and narrative function in the novel “stranger” by Albert Camus. While studying the structure of this narration، we try to surpass the surface and penetrate the deepest layers of the text، in order to find، not only the meaningful surface structures but also the ones beyond the text. As a reason، we believe that these inner structures contain signification، and these deep structural connections can also create the sense. We believe that there is a direct relationship between narrator and narrative structure; in another words the narrator’s reflection has determined the narrative structure in this novel. Death has a very important place in the nihilism of Camus، and basically this nihilism happens when man feels a distance between self and self (self strangeness)، self and others (stranger among others) and self and the universe. As a result، distance and separation are the main reason for this feeling; and that is why the initial، central and terminal part of this narration commences، continues and terminates with the act of death.
    Keywords: plan, focalisation, situation initiale, finale
  • Hosseinali Mostafavigero, Marjan Erfanian Saffar Page 41

    The relations between Iran and Russia turn to their ancient history. The first business contracts between them after Islam was in SAMANIAN period. Businees relations itself expand the cultural communications between two countries. Cultural communications expansion between Iran and Russia turns to Qajar period in 18 century and early nineteenth century. After eighteenth century (Catherine II period) Russian literature acquaintance to the estern threads specially Iran literature and Iranian extended and translations like Saaidi poems at nineteenth century published in Russian journals. More than 120 of Russian writers and poets were interested in eastern literature some of their famous it were Pushkin، Lermontov،Tolstoy. One of the poets who was interested in Iran literature was Sergei Yesnin. In this paper not only we tried to introduce the poet in brief but also analyse his famous work “The Persian Motives”.

    Keywords: Persian literature, Russian literature, ghazal poem, rose, The Persian Motives
  • Hassan Soodmand Afshar, Rozhin Ghaslani, Behrooz Kalantari Page 65

    This study set out to investigate the similarities and differences in frequency of incidence and type of hedging devices used in research articles written by Iranian and non-Iranian writers. For the purposes of the study، a corpus including 40 agriculture articles in English (20 written by Iranian and 20 by non-Iranian writers) were selected. Collection and classification of the hedging devices in the introduction and discussion sections of agriculture articles were based on the hedging taxonomy suggested by Salager-Meyer (1994). The data collected were analyzed through SPSS by means of frequency analysis and Chi-square tests. The results of the study indicated that there was a significant difference between the frequency of incidence of hedging devices in the introduction and discussion sections of agriculture research articles written by Iranian and non-Iranian writers published in international journals. Also، an interview was conducted with 32 Iranian university professors and writers of Agricultural English to shed more light on the findings of corpus analysis and to explore why Iranians used hedging devices less frequently. The content analysis of the interviews revealed that lack of conscious knowledge of Iranian writers of such devices as well as the existence of linguistic and cultural differences between the two groups of writers were reportedly the prime causes why Iranian writers used hedging devices less frequently.

    Keywords: hedging devices, Agriculture articles, introduction, discussion, Iranian writers, non
  • Fatemeh Heidary, Ali Alizadeh Page 97
    Since different cultures have different discourses، it is not possible to pour the discourse in another discourse mold (format) without any trouble or any manipulation. This adjustment or manipulation leads to domestication. Toury and Venuti believe that the superior language imposes its features to the inferior language. In other words، the other languages approximate themselves to the English but this process is reversed in the translation from English to other languages. This paper shows that this matter is not a general rule. After the comparison of “The Scarlet Letter” written by Nathaniel Howthorne with its translation by Simin Daneshvar as «داغ ننگ»، it will be revealed that the translator has tried to standardize and to domesticate the text in an artistic manner، in fact she has prevented the cultural and linguistic interference
    Keywords: interference, standardization, domestication, foreignization, culture, discourse
  • Masood Khoshsaligheh Page 113
    Negligent of the recent findings of translation studies in the past decades، the undergraduate curriculum of English translation in Iranian universities has not been updated since over two decades ago. The comparison of this curriculum with its international rival curricula indicates to a substantial discrepancy which cannot be solely due to contextual or cultural reasons. It is also suspected that this lack of renewal is one of the several factors which have resulted in the failure of this program in educating world-level qualified translators. Because of the significance of benefiting the views and criticism of the translation educators on the current curriculum for a revised and updated version، the present study investigated the evaluation and criticism of the nationally recognized translation teachers on the academic board of major universities of Iran regarding the current and necessary components of translation competence in the undergraduate curriculum for English translation. Data collected through open-ended، semi-structured، in-depth interview technique was analyzed using Grounded Theory procedures. The findings indicate to the necessity of a major revision by incorporating more modules on CAT tools، improving the quality and quantity of translation workshops، reducing foreign language emphasis among others.
    Keywords: translation competence, modules, English translation, course necessity, educator's evaluations