فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و هفتم شماره 4 (زمستان 1393)

  • تاریخ انتشار: 1393/12/17
  • تعداد عناوین: 6
|
  • محمدرضا فارسیان لطیفه نجاتی صفحه 1
    جلال آل احمد، با تکیه بر زبان عامیانه، پویایی منحصربهفردی به نگارش خود بخشیدهاست. این شاخصه، در مدیر مدرسه به اوج رسیده و قلم نویسنده، هنگام معرفی شخصیتهای جامعه، متعهدانه در گرو اصطلاحات آن قشر قرار میگیرد. مدیر مدرسه بعنوان یک سند ادبی ماندگار، روایتگر جامعه بوده و با پایبندی به زبان جاری، جزئیات داستان را، باورپذیرتر مینماید. هر اثر ادبی غنی نیز، منحصر به مجموعهای محدود از نکات ادبی است و در جریان رویکردی تطبیقی، زوایای عمیقتری از آن واکاوی می شود. مدیر مدرسه آل احمد نیز میتواند به همین منظور در تطبیق با سفر به انتهای شب سلین قرار گیرد.این دو اثر را می توان از جنبه های محتوا، شیوه بیان و جهان بینی نویسنده مورد مقایسه و بررسی قرارداد، اما شباهت بارز، تعهد نویسندگان آنها به زبان عامیانه و تسری دادن این زبان به قالب نوشتار می باشد. قلم سلین، نکته ایست که توجه آل احمد را در سفر به انتهای شب به خود جلب کرده و او را وادار می نماید که اظهار کند مدیر مدرسه را با تاثیرپذیری از این رمان به نگارش درآورده است. آنچه که این پژوهش به آن می پردازد، چگونگی اثر پذیری قلم آل احمد از سلین بویژه در بکارگیری زبان عامیانه برای نگارش می باشد.
    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، جلال آل احمد، لویی فردینان سلین، مدیر مدرسه، سفر به انتهای شب
  • ملوک دانشمند مهرگان نظامی زاده صفحه 23
    هانری کربن در سال 1944 مقاله ای تحت عنوان بن مایه های زرتشتی در فلسفه سهروردی، شیخ اشراق در انجمن فسلفه ایران به صورت سخنرانی ایراد کرد. وی در این سخنرانی نوعی روش شناسی پدیدارشناسانه – هرمنوتیکی برای مطالعه سهروردی و فلسفه اشراق پیشنهاد می دهد. از آن جا که این تحقیق در چارچوبی ترجمه شناسی صورت می گیرد، برآنیم تا نحوه انتقال این روش شناسی در ترجمه احمد فردید، فیلسوف شفاهی ایران، از دو فصل اول متن مکتوب این سخنرانی را مورد بررسی و مطالعه قرار دهیم. در این پژوهش تطبیقی پس از مروری بر تعاریف و مفاهیم اساسی از جمله پدیدارشناسی، هرمنوتیک و ارتباط آن ها با ترجمه شناسی به عناصر بنیادین دخیل در شکل گیری روش شناسی خاص کربن می پردازیم و در ابتدا با تحلیل ترجمه شناختی و بررسی تحلیلی ترجمه فرانسه نقل قول های مستقیم که از سهروردی از زبان عربی یا فارسی، توسط خود کربن صورت گرفته است، رویکرد پدیدارشناسانه او و نیز چگونگی انعکاس این رویکرد در ترجمه احمد فردید را، از زبان فرانسه به فارسی، مورد بررسی قرار می دهیم.
    کلیدواژگان: ترجمه شناسی، روش شناسی، پدیدارشناسی، هرمنوتیک، کربن، فردید، هایدگر، سهروردی
  • امیر ریاحی نوری فاضل اسدی امجد صفحه 51
    بر اساس نظریات میشل فوکو شیوهء جداسازی از ابزارهای حائز اهمیت جوامع غربی برای کنترل و منکوب کردن بخشی از اعضای جامعه می باشد. در پژوهش حاضر علت جدا شدن لرد بایرن از سایر شاعران انگلستان در قرن نوزدهم و به حاشیه رانده شدن وی بر پایهء نظریهء جدا سازی فوکو با استناد به خوانش ابیاتی از شاهکارش دون ژوان مورد کاوش قرار گرفته است. در این راستا٬ تمایلات کمال گرایانه روشنفکران عصر رمانتیک در ارائه و ساخت مدلی از آرمان شهر و جامعهء آرمانی بر پایه انقلاب فرانسه٬ عنصر تصور و خیال شاعر و شکست ارتش فرانسه توسط سپاه بریتانیا بررسی شده است. علاوه بر آن٬ هجمه ها و انتقادهای بی امان منتقدان و سایر شاعران هم عصر لرد بایرن در خصوص وجود انحطاط اخلاقی و بی بندوباری در شعر دون ژوان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. در خاتمه٬ این مقاله به بررسی واکنش و پاسخ لرد بایرن به تمایلات آرمان گرایانه هم عصرانش و سیل حملات و اتهام های منتقدان علیه شاهکارش دون ژوان پرداخته است.
    کلیدواژگان: میشل فوکو، لرد بایرن، آرمان شهر، دون ژوان، شیوهء جدا سازی
  • محدثه صفی نژاد، علی خزاعی فر، محمود رضا قربان صباغ صفحه 69

    تعادل زیباشناختی نوعی از تعادل میان متن ترجمه شده و متن اصلی تعریف می شود که براساس آن دو متن از درجه تفسیرپذیری یا صراحت معنایی نسبتا یکسانی برخوردارند و این مستلزم آن است که موارد عدم قطعیت معنی در هر دو متن کم و بیش یکسان باشد. مفهوم عدم قطعیت معنی را نخستین بار پدیدار شناس لهستانی رومن اینگاردن به عنوان یکی از ویژگی های متون ادبی بکار برد و پس از آن دو نظریه پرداز زیباشناسی، آیزر و یاس، آن را در نظریه های متفاوت خود به کار گرفتند. در این مقاله پس از تعریف مفهوم تعادل زیباشناختی بر اساس مفهوم عدم قطعیت معنی، اهمیت این مفهوم را در ترجمه های مختلف کتاب پبامبر نوشته جبران خلیل جبران نشان می دهیم. تحلیلی که بر چهارده ترجمه از سه جمله انتخابی کتاب فوق صورت گرفته نشان می دهد که مترجمان بیش از آن که در پی ایجاد تعادل زیباشناختی باشند در پی ایجاد تصریح بیشتر و در نتیجه دور شدن از تعادل زیباشناختی بوده اند.

    کلیدواژگان: زیباشناسی دریافت، تعادل زیباشناختی، عدم تعین معنی، آیزر، یاس، رومن اینگاردن
  • الهام ناجی میدانی، رضا پیشقدم، محمد غضنفری صفحه 91

    گسترش جهانی زبان انگلیسی که همزاد جهانی شدن است، دیدگاه های تازه ای را در آموزش زبان انگلیسی پدید آورده است. جایگاه فرهنگ بومی در برابر فرهنگ بیگانه در کلاس های زبان انگلیسی نیز نگرشهای تازه ای را به همراه آورده است. مقاله حاضر کوشیده است که نگرش سه گروه مدرسان، زبان آموزان و والدین را نسبت به نقش فرهنگ بومی در آموزش زبان انگلیسی با هم مقایسه کند. بدین منظور، پرسشنامه ای به 360 نفر(120 نفر از هر گروه) داده شد و نگرش آنان در رابطه با سه سازه ی سلطه ی زبان و فرهنگ انگلیسی، آموزش فرهنگ انگلیسی زبانان، و جایگاه فرهنگ بومی در کلاس های زبان انگلیسی سنجیده شد. نتایج نشان داد که در رابطه با سازه اول، مدرسان نگرش منتقدانه تری نسبت به دو گروه دیگر دارند، درحالی که در مورد سازه های دوم و سوم، والدین نگرش منتقدانه تری نسبت به مدرسان و زبان آموزان دارند.

    کلیدواژگان: فرهنگ بومی، آموزش زبان انگلیسی، جهانی شدن، سلطه ی جهانی زبان انگلیسی، فرهنگ زبان بیگانه
  • الهام محمدی فرزانه کریمیان صفحه 107
    با توجه به اینکه امروزه همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می روند پرواضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنا نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کنند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم ببرند و اثری را ترجمه کنند. غالب نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. بر اساس این دوگانگی، واژه و معنای یک اثر، دو قطب مخالف یکدیگرند که اغلب نمی توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند.
    هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معنا است و روشی که بواسطه آن در هنگام ترجمه این دوگانگی از میان برداشته شود و واژه و معنای اثر مبدا همراه هم منتقل گردد.
    کلیدواژگان: ترجمه، واژه و معنا، تقابل و تعامل، آنتوان برمن
|
  • Mohammadreza Farsian, Latifeh Nejati Page 1
    Jalal Al-e-Ahmad relying on the popular and lively language of his society has used a unique and dynamic language in his works. This unique feature has reached to its summit in The School Principal in which the characters from each social class in the story use the language of the same class in the real society. In order to reach a deeper understanding of this masterpiece، this article compares it to Louis-Ferdinand Céline’s Journey to the End of the Night based on the criteria of comparative literature. Not only are these two works similar in terms of content and point of view، but also they are comparable concerning language. As Al-e-Ahmad himself mentions The School Principal’s language has been influenced by Journey to the End of the Night. This article’s aim is to compare Journey to the End of the Night with The school principle in every aspect، especially in terms of language.
    Keywords: comparative literature, Jalal Al e, Ahmad, Louis, Ferdinand Céline, The School Principal, Journey to the End of the Night
  • Moluk Daneshmand, Mehregan Nezamizadeh Page 23
    In 1944، Henry Corbin presented an article، The Zoroastrians motives in Sheikh al-Ishraq، Sohrawardi’s philosophy، in the Institute of Philosophy of Iran. Through this speech، he develops a sort of hermeneutics-phenomenological methodology to study Sohrawardi and his philosophy، Ishraq. This research، being done in the domain of translation studies، is looking for the ways through which this methodology was transmitted in the translation of the first two chapters of written form of this speech، done by Ahmad Fardid، known as the oral philosophe of Iran. In this contrastive analyze، we define، first the basic concepts such as hermeneutics and phenomenology، as the main constituents of Corbin’s methodology، and their relationships with translation studies. In the second phase، we analyze the French translations of Persian and Arabic direct and indirect quotations from Sohrawardi to investigate the reflection of Corbin’s phenomenological approach in his translations، and then Fardid’s translations from French to Persian to see the way he has transmitted this approach.
    Keywords: Translation studies, methodology, phenomenology, hermeneutics, Corbin, Fardid, Heidegger, Sohrawardi
  • Amir Riahi Nouri, Fazel Asadi Amjad Page 51
    A noteworthy fashion of objectification of the subject in modern societies_ in reference to Michel Foucault_ is dividing practices through which individuals are silenced and become marginalized. In terms of Foucault''s dividing practices، the present article delves into reasons why Lord Byron was stigmatized and divided from his contemporary poets. With this end in view، the paper sheds light on the propensity romantic intellectuals had to construct a precedent for a perfect society in the aftermath of the French Revolution، the poet''s imagination، and the Napoleonic Wars. Furthermore، the research endeavors to survey the vitriolic remarks directed to the alleged immorality existed in his Don Juan. Finally، Lord Byron''s pessimistic and political response to his contemporaries'' idealistic penchant for a perfect society and their vituperative comments on the publication of his masterpiece was elucidated in each section.
    Keywords: history, New Historicism, ideology, Waterloo War, power
  • Mohadese Safinejad, Ali Khazaeefar, Mahmud Ghorban Sabbagh Page 69

    Aesthetic equivalence is produced when both the source and target texts enjoy the same degree of interpretability with semantic explicitness. This requires both texts to have the same number of indeterminacies. Roman Ingarden، the Polish phenomenologist and aesthetician، was the first one to consider the concept of indeterminacy as a characteristic of literary works. Then Iser and Jauss، two aesthetic theoreticians، applied it in different theories. In this paper، the concept of “aesthetic of equivalence” is defined based on the literary concept of “indeterminacy”. Then it’s the importance is shown in different translations of Jibran Khalil Jibran’s The Prophet. The analysis of fourteen translations of three sentences of this text shows that the translators has tried to explicate everything so they keep the text far away of the aesthetic equivalence

    Keywords: aesthetic of reception, aesthetic equivalence, indeterminacy, Iser, Jauss, Ingarden
  • Elham Naji Meidani, Reza Pishghadam, Mohammad Ghazanfari Page 91

    The global spread of English، co-occurring with globalization، has generated new views towards some issues in English language teaching، one of which being the place of home culture versus foreign language culture in English language classes. The following study aimed to compare the viewpoint of three groups، i. e. language teachers، language learners and parents regarding the role of home culture in English language teaching. To this purpose، a questionnaire was distributed to 360 people (120 from each group) and their viewpoints about three constructs، i. e. “domination of English language and culture”، “teaching culture” and “place of home culture in English classes” were compared. The results revealed that in relation to the first construct، language teachers had a significantly higher level of critical understanding (p)

    Keywords: home culture, English language teaching, globalization, English language hegemony, foreign language culture
  • Elham Mohammadi, Farzane Karimiyan Page 107
    The old age dichotomy of word and sense is one of the most important concepts in the history of translation. This dichotomy، first introduced by Cicero، has influenced most of the traditional translation theories as well as translation studies today. According to this dichotomy، the letter (word) and sense (meaning) of a literary works are two opposite poles that cannot be translated at the same time and the presence of one is the absence of the other. The terms “target oriented” and “source oriented” are a result of this dichotomy. Under the influence of this dichotomy the translators have always faced the dilemma of translating word or sense; thus in this paper we will first study whether there are any translation theories that privilege both sense and letter. Then we will study whether there is a way to overcome this old age dichotomy and opposition between letter and sense and hence talk about the peaceful coexistence of word and meaning of the source text in the target text.
    Keywords: translation, letter, sense, dichotomy, coexistence, Antoine Berman