فهرست مطالب

نشریه پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
پیاپی 3 (بهار و تابستان 1391)

  • تاریخ انتشار: 1391/04/15
  • تعداد عناوین: 9
|
  • علاءالدین طباطبایی صفحات 1-17
    دو زبان فارسی و انگلیسی از جمله زبانهایی هستند که در آنها ساختن واژه مرکب زایاترین روش برای گسترش واژگان شان به شمار می آید. در هر دو زبان در میان واژ ه های مرکب، شمار اسمهای مرکب از مقوله های دیگر بیشتر است(به شرطی که در فارسی افعال مرکب را زنجیره ای غیر صرفی در نظر بگیریم). در این مقاله اسمهای مرکب این دو زبان را از چهار دیدگاه بررسی کرده ایم: تصریف درونی، هسته داری، ترتیب اجزای سازنده ترکیب، معنی شناسی. در این بررسی از هر زبان پنج ساختار اسم مرکب ساز کاملا یا نسبتا زایا را برگزیده ایم و اسمهای مرکب دارای هریک از این ساختارها را از چهار دیدگاه بالا مقایسه کرده ایم. نتیجه این بررسی را می توان در سطور زیر خلاصه کرد:1- در زبان انگلیسی در مواردی نه چندان کم شمار، ممکن است نشانه جمع در بین دو واژه سازنده اسم مرکب قرار گیرد، اما در فارسی به طور کلی در واژه های مرکب تصریف درونی بسیار نادراست.
    2- در هر دو زبان شمار اسمهای مرکب هسته دار بسیار بیشتر از بی هسته است.
    3- در هر دو زبان شمار اسمهای مرکب هسته پایان بسیار بیشتر از هسته آغاز است، اما در فارسی شمار هسته آغازها در قیاس با انگلیسی بیشتر است.
    4- در هر دو زبان شمار اسمهای مرکب درون مرکز در قیاس با برون مرکز بسیار بیشتر است.
    5- در انگلیسی، در ترکیب های پیوندی جزء اول (اسم) همواره موضوع درونی فعل محسوب می شود، در فارسی نیز در اسمهای مرکب حاصل از این ترکیبها همین وضعیت به چشم می خورد.
    کلیدواژگان: اسم مرکب، ترکیب، رده شناسی، هسته داری، برون مرکز، درون مرکز، متوازن
  • محمد راسخ مهند صفحات 19-32
    مقاله حاضر به بررسی گزاره های غیرفعلی در فارسی و ویژگی های آنها در مقایسه با گزاره های فعلی می پردازد. در گزاره های غیرفعلی، معمولا عنصری غیرفعلی، مانند گروه اسمی، گروه صفتی یا گروه حرف اضافه ای گزاره جمله است، و معمولا فعلی ربطی نیز در کنار آنها به کار می رود. ابتدا بر اساس محدودیت های گزینشی، تقلیل به واژه بست و استفاده از عنصرغیرفعلی مفرد استدلال می شود که بخش غیرفعلی در جملات دارای فعل ربطی، نقش گزاره دارد. سپس انواع گزاره های غیرفعلی در فارسی توصیف می شود و آن گاه به تفاوت دو فعل «بودن» و «شدن» بر اساس نوع عمل آنها در فارسی اشاره می شود.
    کلیدواژگان: گزاره غیرفعلی، فعل ربطی، نوع عمل، محدودیتهای گزینشی، ساخت ناگذرا
  • علیرضا خرمایی، نازنین طباطبایی صفحات 33-63
    جملات گسسته و شبه گسسته در زمره ساخت های گسسته قرار دارند. در متون پیشین، بر اساس داده های زبان انگلیسی به تفاوت های گفتمانی این جملات بر حسب وزن، زنجیره ارجاع، نقش گفتمانی و نیز تفاوت های نحوی با توجه به اینکه کدام سازه نحوی می تواند در جایگاه سازه گسسته بنشیند، پرداخته شده است و نشان داده شده است که این جملات قابل جایگزینی نیستند. نگارندگان مقاله پیش رو سعی دارند تا با اتکاء بر داده های زبان فارسی که از متون ادبی، علمی، تاریخی و روزنامه ای گردآوری شده است، نشان دهند که آیا همین تفاوت ها در زبان فارسی نیز وجود دارد و آیا از این حیث تمایزی میان زبان انگلیسی و فارسی دیده می شود یا خیر. لازم به ذکر است که داده های گردآوری شده شامل 105 جمله گسسته و 67 جمله شبه گسسته است.
    کلیدواژگان: جمله گسسته، جمله شبه گسسته، تفاوت های گفتمانی، تفاوت نحوی، جایگزین ناپذیری
  • مهرداد نغزگوی کهن، شادی داوری صفحات 65-85
    دستوری شدگی، فرآیند تکوین اجزاء نقشی از اجزاء واژگانی است. از آنجا که اجزاء نقشی، مفاهیمی بسیار کلی و انتزاعی دارند، تغییر در معنا، یکی از مهم ترین عوامل موثر در این فرایند قلمداد می گردد. بسیاری از متخصصین دستوری شدگی بر این باورند که تغییر معنا در دستوری شدگی از نوع تغییر استعاری است؛ بدین معنا که کلمات با معنای عینی برای بازنمون مفاهیم انتزاعی به کار گرفته می شوند. چنین تحولی در معنا، براساس تغییر حوزه های مفهومی، از جمله زمان، مکان، شخص، شی ء و کیفیت صورت می گیرد. مفهوم سازی حوزه های انتزاعی بر اساس حوزه های عینی به ایجاد صورت های زبانی جدید برای بیان مفاهیم دستوری می انجا مد. در این مقاله سعی داریم نشان دهیم که در ساخت بعضی از کلمات مرکب، اجزاء واژگانی با تغییر استعاری در معنا، عملکردی شبیه به وندها از خود به نمایش می گذارند؛ بدین معنا که با انتزاعی تر شدن به وسیله بسط استعاری، ویژگی های مخصوص وندها، چون زایایی و پیش بینی پذیری را کسب می کنند. در این تغییر ما با نوعی گذار از حوزه واژگان به حوزه دستور روبرو هستیم. به عبارت دیگر فرایند دستوری شدگی موجب تغییر عنصر واژگانی و تبدیل آن به عناصر شبه وند می شود.
    کلیدواژگان: بسط استعاری، دستوری شدگی، شبه وند، حوزه های مفهومی، کلمهمرکب
  • علی اصغر قهرمانی مقبل، سید ناصر جابری اردکانی صفحات 87-106
    در این مقاله تلفظ و معنای صحیح واژه «کعبتین» بررسی شده است. در بخش نخست، تلفظ و معنای این کلمه در لغت نامه ها نقد شده، گفته شده است که فرهنگ ها معمولا برای این کلمه تنها یک تلفظ و یک معنا قائل شده اند و آن را دو تاس نرد معنی و به صورت «ka‘batayn» ذکر کرده اند که برداشتی صحیح نبوده است و در اینجا شکل دقیق تر آن بیان شده است. در بخش دوم مقاله به بررسی واژه کعب، کعبین و کعبتین، در متون عربی پرداخته شده، چنین نتیجه گیری شده است که، واژه کعبتین به این شکل و معنا که در زبان فارسی رایج است در زبان عربی کاربرد نداشته است و در واقع کعبتین کلمه ای است برساخته شعرای فارسی زبان. در ادامه بر اساس شواهد شعری آمده است که تا قرن ششم این واژه به صورت «ka‘batin» و از آن به بعد تغییر کرده، غالبا «ka‘batayn» تلفظ شده است. دقت در تلفظ صحیح این کلمه از لحاظ عروضی اهمیت دارد و کمک می کند تا اشعار کلاسیک و موزون به شکلی صحیح و همان گونه که مد نظر شاعر بوده است قرائت شود و نهایتا در لغت نامه ها و نیز در برخی مقالات، لغزش هایی در باب معنای واژه کعبتین صورت گرفته است که آن نیز به اختصار بررسی شده است.
    کلیدواژگان: کعب، کعبتین، نرد
  • علی سلیمی، مهدی مرآتی صفحات 107-127
    طی یک قرن گذشته، شعر و ادبیات کهن فارسی و عربی، با تفکرات تازه و پویای منتقدان و شاعران نوگرا، روحی دو باره یافت و از قالب خشکیده خویش بیرون آمد. نیما یوشیج و نازک ملائکه شاعر عراقی، با خلق ایده های نقدی تازه در مورد شعر و ادب، نقشی بسیار برجسته در این زمینه ایفا نمودند. نقطه ی مشترک دیدگاه نقدی این دو ناقد و شاعر برجسته، تکیه بر میراث گذشته به منظور خلق ادبیاتی نو و متناسب با زندگی امروزی بود، لذا آن دو، هیچ گاه در صدد نفی شعر و ادب قدیم نبودند، بلکه آن را پایه اصلی نظرات نقدی خود به منظور ایجاد دگرگونی در آن قرار دادند. اما در کنار این وجه مشترک، آنها تفاوت هایی نیز با هم داشتند، به طوری که می توان گفت: دامنه ی نوگرایی در دیدگاه های نقدی نیما بسیار عمیق تر و گسترده تر از نازک ملائکه بود، به باور او، شاعر باید زبان کلاسیک را به طور بنیادی متحول نماید و تعابیری نو بیافریند، چنان که خود وی در شعرش در این مسیر حرکت کرد، اما ملائکه در این زمینه با احتیاط بیشتر قدم بر می داشت. او بر این عقیده بود که شاعر نباید قواعد و مقرارت زبان فصیح را در هم بشکند، و بر خلاف هنجارهای معمول زبان، تعبیراتی غریب و تازه پدید آورد. تفاوت دیگر در نظرات نقدی آنها، مربوط به رسالت شاعر و کارکردهای شعر بود. در دیدگاه نقدی نیما، شعر باید در خدمت مردم، دردها و رنج های آنها باشد، اما ملائکه، دعوت به اجتماعی نمودن شعر را نمی پذیرد وآن را محدود کننده شاعر به شمار می آورد. او غالبا شعر را وسیله ای برای توصیف دغدغه های فردی و پناه گاهی برای بیان غم و رنج درونی شاعر قلمداد می کند. آثار شعری باقیمانده از هر دو شاعر، تحقق عینی دیدگاه های نقدی آنان را نشان می دهد.
    کلیدواژگان: نیما یوشیج، نازک ملائکه، شعر معاصر، نقد ادبی معاصر
  • سید محمد حسینی معصوم، مصطفی غضنفری صفحات 129-147
    زبانشناسی پیکره شاخه ای از زبانشناسی است که با گسترش فناوری های نوین و شبکه جهانی اینترنت شاهد پیشرفت های چشم گیری بوده است. امروزه کاربرد شبکه جهانی تنها به جست و جوی مطالب و ارائه اطلاعات محدود نمی شود. گسترش روزافزون فناوری های نوین که در این شبکه ارائه می شوند سبب پیدایش زمینه های جدید در این عرصه شده است. ترجمه ی برخط، تحت شبکه یکی از این زمینه های نوین است که در حال حاضر دوران ابتدایی تکامل خود را طی می کند. مهمترین ویژگی چنین روشی در ترجمه، استفاده از پیکره های زبانی پویاست که دارای اساسی تعاملی و آمار- بنیاد است و به طور لحظه ای در حال ارتقاء می باشد. این مقاله با تکیه بر یافته های زبانشناسی پیکره برای نخستین بار تقسیم بندی جدیدی از انواع پیکره ارائه می دهد و ضمن معرفی شیوه عملکرد ترجمه های اینترنتی مبتنی بر پیکره های زبانی پویا، به معرفی و آزمون عوامل گوناگون، بالاخص عوامل فرهنگی موثر در بروز خطا در ترجمه اینترنتی از فارسی به انگلیسی می پردازد. گرچه یافته های این تحقیق حاکی از وجود مشکلات جدی در این مسیر است، به نظر می رسد الگوریتم های پیشرفته نوین در نرم افزارهای معیار ترجمه بتواند گامی امیدوارکننده بسوی تکامل این فناوری و افزایش سرعت و بهبود کیفیت ای شیوه از ترجمه ماشینی باشد.
    کلیدواژگان: زبانشناسی پیکره، زبانشناسی رایانه ای، پیکره زبانی پویا، ترجمه اینترنتی، ترجمه ماشینی
  • علی پیرحیاتی صفحات 157-166
|
  • Alaeddin Tabatabaee Pages 1-17
    Persian and English are languages in which compounding is the most productive type of word-formation، and compound nouns are the largest sub grouping of compounds in English and most probably in Persian. To compare the Persian and English noun-compounds، I study five of most productive patterns for each language، considering four notions: internal inflection، headedness، the order of elements and the semantics of compounds. The following is a summary of our
    Conclusion
    1- In English the plural marker is not infrequently found inside a compound noun، but compound-internal inflection is extremely rare in Persian. 2- In both languages the number of headed compounds is much larger than headless ones. 3- In both languages the number of head-final compounds is much larger than head-initial ones، but in Persian، in comparison with English the number of head-initial noun compounds is larger. 4- In both languages the patterns forming exocentric compound nouns are very restricted in productivity. In both languages، in synthetic compound nouns whose right-hand member is a nouns derived from a verb، the left-hand member serves as an argument of the verb
    Keywords: compound nouns, compounding, Typology, headedness, exocentric, endocentric, dvandva
  • Mohammad Rasekh Mahand Pages 19-32
    This paper studies non-verbal predicates in Persian and compares them with verbal predicates. In non-verbal predicates، a non-verbal part، like a noun phrase، an adjective phrase or a prepositional phrase acts as predicate، generally occurring with a linking verb. The paper shows that the non-verbal part acts as a predicate، not the verb، using criteria like selectional restrictions، cliticization and verb-agreement. Different kinds of non-verbal predicates in Persian are discussed and the differences of «budan» (to be) and «šodan» (to become) are clarified
    Keywords: non, verbal predicate, linking verb, lexical aspect, selectional restrictions, inchoative
  • Ali Reza Khormaee, Nazanin Tabatabaee Pages 33-63
    It-cleft and pseudo cleft sentences go under cleft structures. In the related literature، their discoursal differences in terms of weight، chain of reference، discourse function and their syntactic differences with regard to the constituent which can possibly appear in the position of the clefted constituent have been shown based on the data from English، and it has been proven that they are not interchangeable. This article – based on Persian data which are gathered from literary، scientific، historical texts and newspapers – tries to see if the same differences are observed in Persian، and if there exists any difference between English and Persian. The data include 105 it-cleft and 67 pseudo cleft sentences
    Keywords: discourse, Syntax, Pseudo Cleft Sentences
  • Mehrdad Naghz Goye Kohan, Shadi Davari Pages 65-85
    Grammaticalization is a process through which lexical items change into grammatical items، or grammatical items acquire more grammatical properties. Generally speaking، in grammaticalization، the direction of change is from lexicon to grammar. This development is accompanied by a change in meaning. One of the widespread meaning changes in grammaticalizaton is metaphorical extension. In this change، words with original concrete meanings are used to represent abstract concepts. This is done by changes in conceptual domains، including time، place، person، thing and quality domains. Conceptualization of abstract domains on the basis of concrete domains results in creation of forms denoting grammatical concepts. In this article، efforts are made to illustrate the role of metaphorical extension، in affixoidization of some classes of lexical items in Persian compounds. In affixiodation، the original independent lexical items acquire some defining characteristics of affixes، like productivity and predictability. Here، one can see a movement from lexicon to grammar، which is fully compatible with process of grammaticalization; therefore، one can conclude that affixoidization is one of the important contributions of grammaticalization in morphology of a language like Persian
    Keywords: grammaticalization, metaphorical extension, affixiodization, conceptual domains, Persian compounds
  • Ali Asghar Gahremani, Seyyed Naser Jaberi Ardakani Pages 87-106
    The term «كعبتين» (ka‘batayn or Ka‘batin) has been investigated in this study. In the first section، its pronunciation and semantic features in dictionaries have been subjected to critical scrutiny. Lexicographers commonly put forward only one meaning and pronunciation for this term. In the second section of this paper، the terms Ka‘b، Ka‘bayn، and Ka‘batayn were studies across a wide range of Arabic text. It was found that the way the term Ka‘batayn (or Ka‘batin) is commonly used in Persian is different from its original Arabic usage. In fact، it is a term coined by Persian poets. In the remaining، based on poetic evidence، it was found that up to the sixth century the word used to be pronounced as Ka‘batin and has undergone changes since that time. The exact pronunciation of this term matters form an Arooz point of view and has often been pronounced as Ka‘batayn This way، it contributes to correct reading and recitation of the word in literary texts. Finally، there have been errors and mispronunciations as well as semantic flaws in the usage of the word which are investigated briefly in the rest of the paper.
    Keywords: kabatayn, Kabatin, dice, board
  • Ali Salimi, Mehdi Merati Pages 107-127
    During the past century، Farsi & Arabic literature were received & emerged from their rigid styles with the critics’ new & modern views. Nima Yoosheej & Nazok al malaeke the Iraqi poetess have played a remarkable role with their new methods & styles، in this field of study. The important point has been their emphasis on the heritage of the past، in order to explore a new way of presenting literature & an appropriate way with the status quo. Therefore; not only have they tried to repudiate the past heritage، but also have always tried to use them as the basis of their criticism in order to make a new change. But، apart from this similarity، there are a few discrepancies، so that، the modernism was deeper & much more comprehensive in Yosheej’s views. In his idea، a poet should metamorphose the classic language، in a way that he did in his own literary works، while Malaeke was much more prudent in this way. She believed in the fact that a poet must keep within the parameters of the language & should not use passé & unconventional expressions. Another dissimilarity was the way they presented their poems. In Nima’s view، poetry must serve the people’s agony & suffering، while Malaeke does not acknowledge the generalization of poetry، and encounters it as a limitation for the poet. She mostly uses poetry as something to describe the individual’s suffering and a sanctuary for expressing the writer’s sadness & dejection. Their still existing literary works، show their tangible ideas & views
    Keywords: Nima Yoosheej, Nazokdel contemporary poetry, contemporary literary criticism
  • Seyyed Mohammad Hosseini Maesum, Mostafa Ghazanfari Pages 129-147
    Corpus linguistics is a branch of linguistics which has enjoyed remarkable progress due to the technological advances in communication and networking industries. The application of the worldwide web is no longer limited to search for information or providing data. The increasing development of new technologies offered in internet has created new fields of interest. Online translation is one of these new fields، which is currently experiencing the early stages of its development. The most significant feature of such a translation is the use of dynamic linguistics corpora، which has an interactive and statistics-based foundation and is constantly updated. Delving into the mechanisms of web-based translation using dynamic corpora the present study surveys different factors causing errors in web-based translation from Persian into English، especially cultural factors. Although the findings show serious problems in this way، it seems that the new advanced algorithms in standard translation software can take hopeful steps toward the perfection of this technology.
    Keywords: corpus linguistics, computational linguistics, dynamic language corpora, Web, based translation, Machine translation
  • Rahil Izadi Far Pages 149-156
  • Ali Pir Hayati Pages 157-166