فهرست مطالب

پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی - پیاپی 8 (پاییز 1392)

مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
پیاپی 8 (پاییز 1392)

  • 208 صفحه، بهای روی جلد: 36,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1392/08/14
  • تعداد عناوین: 7
|
  • کبری روشنفکر، هادی نظری منظم، احمد حیدری صفحه 13
    ترجمه یکی از مهم ترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفه مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملی و فرهنگ مبدایی دارد که دارای عادات و رسوم خاص خود است. این مساله کار مترجم را دشوار و ماموریت او را با پیچیدگی همراه می سازد. نیومارک، دانشمند و نظریه پرداز آمریکایی در حوزه ترجمه، روش هایی را برای ترجمه عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل علمی مورد قبول واقع شده است. این پژوهش با استفاده از روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک سعی دارد به بررسی و نقد شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی موجود در رمان «اللص والکلاب» نجیب محفوظ، توسط دو مترجم ایرانی بپردازد. با وجود تلاش های دو مترجم، نوعی پیچیدگی و کاستی در ترجمه عناصر فرهنگی دیده می شود. نتایج نشان می دهد که در این دو ترجمه، روش تلفیقی به عنوان یکی از روش های موفق ترجمه عناصر فرهنگی، کمتر استفاده شده است.
    کلیدواژگان: فرهنگ، عناصر فرهنگی، ترجمه، نیومارک، نجیب محفوظ، رمان اللص و الکلاب
  • منصوره زرکوب، عاطفه صدیقی صفحه 35
    هر زبان دارای نظام منحصر به فردی است که عناصر آن موجودیت و ارزش خود را در چهارچوب این نظام و در ارتباط با سایر عناصر به دست می آورند. بنابراین، مترجم نمی تواند بدون در نظر گرفتن این نظام برای عناصر زبان مبدا معادل پیدا کند، بلکه باید به جای معادل یابی دقیق عناصر زبان مبدا، توجه خود را به ارزش و نقش ارتباطی کلام معطوف کند و با اعمال تغییرات مورد نیاز، ترجمه ای قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد. در این پژوهش سعی شده با تکیه بر نظریه ها و تئوری های ترجمه و با ارائه نمونه هایی کاربردی، برخی از راهکار هایی که موجب انتقال روان و درست معنا در ترجمه از عربی به زبان فارسی شده، بیان شود. به همین منظور، مثال هایی از کتاب «الترجمه وادواتها؛ دراسات فی النظریه و التطبیق» نوشته «علی القاسمی» انتخاب شده است. این مثال ها مواردی است که در روند ترجمه این کتاب با آن مواجه شدیم و برای اینکه گامی در جهت ارائه شیوه علمی و نظام مند ترجمه برداشته باشیم، راهکارهایی را که برای ترجمه بهتر آنها به کار برده ایم و تغییرهایی را که برای انتقال بهتر معنا اعمال کرده ایم، در این جستار معرفی می کنیم. از مهم ترین این راهکارها می توان به توجه مترجم نسبت به تفاوت ساختاری زبانها و ارزش و نقش ارتباطی واژگان و عبارت ها و از مهم ترین تغییرات می توان به حذف و اضافه، تغییر شکل دستوری واژگان، شکستن جملات پیچیده و بلند یا حتی ارائه چند واژه یا یک عبارت به جای یک واژه و برعکس اشاره نمود.
    کلیدواژگان: نقش ارتباطی، حذف و اضافه، هنجار زبان، معنی، ساختار
  • مجید صالح بک، فاطمه کاظمی صفحه 55
    ترجمه بیان دوباره اندیشه و انگیزه نویسنده یا گوینده از زبان مبدا به زبان مقصد است و در آن مهارت در فهم این اندیشه و انگیزه در کنار امانت دارای و پایبندی به سبک قرار می گیرد، به گونه ای که متن ترجمه شده در خواننده یا شنونده تاثیر بگذارد. در این مقوله، بافت به عنوان یکی از مهم ترین عناصر فهم متن، نقش ویژه ای در دریافت متن دارد. مطابق نظریه بافت زبانی، معنی بر پایه روابط همنشینی و جانشینی مورد بررسی قرار می گیرد. رابطه همنشینی به روابط موجود میان واژه ها و ارتباط یک عنصر زبانی با سایر عناصر تشکیل دهنده زبان گفته می شود و رابطه جانشینی، رابطه یک کلمه با سایر کلماتی است که می تواند به جای آن به کار برده شوند یا به عبارت دیگر جایگزین آن شوند. مقاله حاضر ترجمه متون سیاسی را از دیدگاه بافت زبانی با استناد به کتاب «التطرف الإسرائیلی جذوره و حصاده» مورد بررسی قرار می دهد و به تشریح و تبیین بافت زبانی و روابط همنشینی و جانشینی تاثیرگذار بر فرآیند ترجمه می پردازد.
    کلیدواژگان: ترجمه، بافت زبانی، روابط همنشینی، روابط جانشینی
  • احمد پاشازانوس، علی خالقی صفحه 81
    این پژوهش به بررسی و نقد موضوع سبک و ساختار ترجمه عبدالوهاب عزام و خدمات ترجمه ای او در زبان و ادب فارسی و عربی می پردازد و برای جامع و کامل تر بودن نقد و بررسی ها، آثار برگزیده ترجمه عزام مورد بررسی قرار گرفته است و نیز برای تبیین دقیق این موضوع، دیدگاه ها و سبک ترجمه ای عزام، ترجمه قصاید شاعران نامور پارسی گوی همچون حافظ، مولوی، اقبال لاهوری، نظامی، عطار نیشابوری از زبان فارسی به عربی و تالیفات بین زبانی او در زبان های شرقی آورده شده است. در این جستار از روش تحلیلی توصیفی استفاده شده، بدین گونه که نخست آثار نادر ترجمه ای عزام به زبان عربی را یافته، سپس اسلوب و ساختار ترجمه او در میان مقالات نقدی و تالیف های بین زبانی وی مورد بررسی قرار گرفته است و در نهایت، به بررسی و نقد آثار ترجمه شده عزام در زبان فارسی و عربی پرداخته شده است. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این مطلب است که عبدالوهاب عزام به عنوان یکی از طلایه داران ترجمه در کشور مصر، در ترویج و انتقال ادب و فرهنگ و تمدن فارسی به زبان عربی از طریق ترجمه، تلاش و اقدامات شایان ذکری را انجام داده است و با فراگیری اصول ترجمه و با بهره مندی از قریحه شاعری خود طبق نظر بسیاری از نظریه پردازان جهان عرب در ترجمه آثار فارسی به عربی موفق ظاهر شده است. ساختار شاعرانه ترجمه های وی و انتقال این عاطفه و احساس در کنار لفظ و معنا به ترجمه های عزام ارج و اهمیت فراوانی داده است.
    کلیدواژگان: ترجمه، مصر، عزام، ادب فارسی، ادب عربی
  • بیژن کرمی، عسگر بابازاده اقدم، سحر مطلوبی صفحه 121
    موضوع مسندإلیه به عنوان یکی از مباحث علم معانی دارای ظرفیت های معنوی خاص می باشد که لازم است از سوی مترجم مورد عنایت ویژه قرار گیرد. حال اگر متن مورد ترجمه کلامی همچون نهج البلاغه باشد، این عنایت باید دوچندان گردد. در رهگذر بررسی هایی که از برخی ترجمه های فارسی این اثر گرانسنگ انجام گردید، نویسندگان با گزینش آن احوال مسندإلیه که کارکرد مفهومی و معنایی خاصی در کلام دارند، بدین نکته دست یافته اند که غالبا این مفاهیم در ترجمه مورد توجه قرار نگرفته اند. لذا در این گفتار سعی بر آن است با روش توصیفی تحلیلی این مفاهیم عرضه شود تا در حد امکان در ترجمه های بعدی از سوی مترجمان رعایت گردد.
    کلیدواژگان: ترجمه، نقد و بررسی ترجمه، نهج البلاغه، مسندإلیه، احوال مسندإلیه
  • سید محمد میرحسینی، حشمت الله زارعی کفایت صفحه 145
    «ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می شود. ترجمه معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگی های ترجمه تحت اللفظی است و به زبان مبدا گرایش دارد. در مقابل، ترجمه ارتباطی خواننده محور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهج البلاغه، اثری ارزنده و معتبر دینی است که فراتر از کلام مخلوق می باشد. این اثر قریب به 80 ترجمه دارد که مهم ترین آنها، ترجمه دشتی، شهیدی، قرشی و فیض الاسلام است. در این مقاله با روش کتابخانه ای سعی شده ترجمه های صور خیال در دو خطبه «الجهاد» و «الملاحم» نهج البلاغه با تکیه بر چهار ترجمه مهم مذکور بررسی گردد. گفتنی است که چهار مترجم فوق یکی از دو نوع ترجمه را برگزیدند، اما در برخی از عبارات فقط به مفهوم و در برخی عبارات دیگر، تنها به متن تکیه کرده اند. همچنین دشتی، شهیدی، قرشی در ترجمه بیشتر جمله ها به لفظ توجه کرده اند و ترجمه تحت اللفظی ارائه داده اند، اما فیض الاسلام اساس کار خود را بر محور ترجمه تفسیری نهاده است. علاوه بر این، ترجمه شهیدی در برخی عبارات، ادبی و ترجمه دشتی دارای زبان معاصر است.
    کلیدواژگان: ترجمه، نهج البلاغه، علی (ع)، صور خیال، نقد
  • نادرستی های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی
    سید محمدرضا ابن الرسول، نفیسه رئیسی مبارکه صفحه 175
    مقصود از این نوشتار، طبقه بندی، اصلاح، تصحیح و توضیح برجسته ترین اشتباه ها و غلط هایی است که در ترجمه عربی تاریخ بیهقی به قلم یحیی الخشاب و صادق نشات رخ داده است. این ترجمه بر اساس نسخه قاسم غنی و علی اکبر فیاض انجام پذیرفته است. ترجمه عربی تاریخ بیهقی به عنوان ترجمه تاریخی که از نظر ادبی و علمی در جهان، ممتاز شناخته شده روشن است و از آنجا که فهم درست متون فارسی به شناخت ادب و فرهنگ ایرانی یاری می رساند، اطمینان از ترجمه درست آن ها برای غیر فارسی زبانان بر ایرانیان فرض است. از سوی دیگر، به سبب موضوع تاریخی و اجتماعی این کتاب، صحت ترجمه آن برای پژوهشگران عربی زبان امری مهم تلقی می گردد و نیز به همین سبب، برای خواستاران زبان و ادب پارسی که زبان مادریشان عربی است، راهگشاست. در این مجال می کوشیم این ترجمه را از دیدگاه های گوناگون بررسی کرده، این بررسی را در چند محور «افزوده های مترجمان»، «کاسته های مترجمان»، «خطا در معادل یابی واژگان، اصطلاحات و عبارات»، «خطا در انتقال مضمون» پی می گیریم. علاوه بر این، پس از نقد هر نمونه، بر آنیم تا معادل مناسب تری برای آن پیشنهاد کنیم.
    کلیدواژگان: تاریخ بیهقی، ترجمه عربی، نقد ترجمه، یحیی الخشاب، صادق نشات
|
  • Kobra Roshanfekr, Hadi Nazari Monazam, Ahmad Heydari Page 13
    Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator's jobis not only to replacewords, butasamediator, to createsome sort of coordination betweenthe national cultureandthe source culture thathasits owncustoms. This makes difficult the work of translator and makes his mission even more complex. Newmark, the American scholar and theorist in the field of translation proposed a method for translating cultural elements thathave been accepted in scientific circles. This study used a descriptive-analytical method, and based on Newmark's theoretical framework, it attempted to criticize and reviewthe translation of cultural concepts inthe novel "El-lisswal-kilab" by Naguib Mahfouz, which has been translated by two Iranian translators. Despitethe efforts made by the two translators, there can be seen complexities and short comings in the translation of cultural elements.The results show that in the translation, the integrative approach is less used as a method for the successful translation of cultural elements.
    Keywords: culture, cultural elements, Translation, Newmark, thenovelEl, lisswal, kilab
  • Mansoureh Zarkoob, Atefeh Sedighi Page 35
    Every language has a unique system and its elements build their identity within this system and in association with other elements. Therefore, the translator cannot find equivalents for source language elements without considering this system. Rather, instead of finding precise equivalents for the elements of the source language, the translator should focus his/her attention on the values and the role of verbal communications, and by implementing essential changes, present a comprehensible translation to the target language readers. Through some practical examples, this article attempts to present strategies that help the fluent and accurate transfer of meaning in translation from Arabic into Persian. These strategies help to provide a translation based on target language norms, which is fluent and tangible to the audience. In line with this, some examples were selected from Al-TarjemahVa Adavateha: Darasaton Fi Nazariah Va Tatbiq, by Ali Al-Ghasemi.These examples were selected during the translation of this book. In order to take a step toward offering a systematic and scientific approach in translation, in this article we introduced the strategies applied for a better translation and the changes made to have a better rendition.
    Keywords: Communicate function, deletion, addition, linguistic norm, meaning, Structure
  • Majid Salehbek, Fatemeh Kazemi Page 55
    Translation is the re-expression of thoughts and motivation of the author or the speaker from the source language into the target language. In translation, the skill of understanding thoughts and motivations is regarded as important as adherence to style. Translation should be in such a way to affect the listener or reader. Here, as one of the most important elements in understanding text, context plays an important role in understanding the text. According to the theory of language context, meaning is examined based on the relation of proximity and substitution. The proximity relation is defined as the relation between words and the relation of a language element with other elements of the language. The substitution relation is defined as the relation of one word with other words that can be used instead of it, or can replace it. The present article examines the translation of political texts within the theoretical framework of linguistic context based on "Al-Taraf Al-Esraieli, Jazorahva Hesada". It also discusses linguistic context as well as proximity and substitution relations that affect the process of translation.
    Keywords: Translation, linguistic context, proximity, substitution relations, Al, Taraf Al Esraieli, Jazorah va Hesada
  • Ahmad Pasha Zanoos, Ali Khaleghi Page 81
    The present article aims to study and analyze Abdul Vahab Azzam’s translations in terms of style and structure along with his contributions in the field of Persian and Arabic language and literature. To be comprehensive in this research, a selection of his works has been investigated. To elaborate more on this subject, the viewpoints and translation style of Azzam, his translations of odes by such great Persian poets as Hafez, Molavi, EghbalLahori, Nezami, Atar Neyshaboori as well as his publications in Eastern languages are studied. In this research, a descriptive-analytical approach is used such that, first, it explores Azzam’s rare translated works in Arabic. Then, their structure and method is considered in relation to his translated critical papers and publications. Finally, the paper studies his translation of critical works in Persian and Arabic. The paper endeavors to indicate that Abdul Vahab Azzam, as one of the pioneers in the field of translation in Egypt, has taken remarkable measures in promoting and spreading the literature, culture, and civilization of Persians in Arabic through translation. By acquiring the principles of translation and employing his poetic talent, according to many theorists of the Arab world, he has appeared successful in translating Persian works into Arabic. Azzam’s poetic translations in transferring feelings and affections along with words and meanings have given value and importance to Azzam.
    Keywords: Persian Literature, Arabic Literature, Translation, Azzam
  • Bijan Karami, Asgar Babazade Aghdam, Sahar Matlobi Page 121
    Subject is one of the major parts of the semantics, and has particular semantic capabilities, which must be carefully taken into account by the translator. Now, if the text that is to be translated is such an important text as Nahjolbalaqeh, this point needs to be more emphasized. While investigating some of the translations of this precious text into Persian, the author selected those subject conditions with special conceptual and semantic functions in the text and found that these concepts are neglected in the translation. Thus, this article attempts to offer the concepts using descriptive-analytical approach, so that translators will observe them in their future translations.
    Keywords: Review, criticism of translation, Nahjolbalaqeh, subject condition
  • Sayyed Mohammad Mirhosseini, Hashmatollah T. Zarei Kefayat Page 145
    “Translation” means torender awordfrom one language toanother.Accordingtothe translationofthe textandits purpose, it divides into two types:(a) Semantic type, (b)Communicative type. Semantic translationisfaithfulto thetextandtranslates word by word, and it has featuresof a literal translation, in which the text is inclinedtowards thesource language. In contrast, it is a communicative reader-driven translation whose translation unit is sentence including fluency in speech. Nahjolbalagheh is a valuableandcredible religiouswork that is beyondthe words. Thisworkhasnearly 80translations, but the most importanttranslations belong toDashti, Shahidi, Qureshi,andFeiz-al-Islam. It is noteworthythatthese four translators chose one of the translation types, semantic or communicative, but they rely on the context in somewordsandphrases, and theyrelyonlyonthe text insomeothers. In addition, Dashti, Shahidi, and Qureshirely further ontranslationofthewordandgive aliteral translation, but the Feiz-al-Islam, according tohis work,hascentered on theinterpretationof his translation. In addition, thetranslation ofShahidi, insomephrases, is literary, but Dashtihas usedacontemporary languagein the translation. Inthispaper,we try tostudy theimagery translations inthesermons of"Jihad" and "Almlahm" inlibraryby relying onthe translationofNahjolbalagheh by Dashti, Shahidi, Qureshi, and Feiz-al-Islam to present these findings to the writers of Persian literature.
    Keywords: Nahjolbalaghe, Alithe first Imam of the Shia Islamic school (Peace be upon him), imagery, Translator, Criticism
  • The Important Faults in Arabic Translation of Beihaghi History
    Sayyed Mohammadreza Ibnorrasool, Nafiseh Raeisi Mobarakeh Page 175
    The purpose of this paper is classification, correction, and elaboration of the most outstanding mistakes and errors occurred in the Arabic translation of Beihaghi History by YahyaAlkheshab and SadeghNashat. This translation has been done based on the edition of GhasemGhani and Ali Akbar Fayaz. The Arabic translation of Beihaghi History as a historical document – which is considered outstanding from the literary and scientific point of view worldwide – is clear, and since the proper understanding of the Persian texts contributes to our knowledge of the Iranian literature and culture, it is indispensable for Iranians to assure the proper translation of those texts for non-Iranians. On the other hand, because of the historical and social subject of this book, its correct translation is considered necessary for Arab researchers. As a result, it is helpful for native speakers of Arabic interested in Persian language and literature. In this article, we have tried to investigate this translation from different points of view; we look into "translator's additions", "translator's reductions", "mistakes in finding lexical and idiomatic equivalents ", and "mistakes in content transmission". In addition, after reviewing each sample, we tried to suggest equivalents that are more suitable for them.
    Keywords: Beihaghi History, Arabic translation, criticizing translation, YahyaAlkheshab, SadeghNashat