|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه ايران85/2/18: هم صدا با شاعران جهان
magiran.com  > روزنامه ايران >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 7003
چهار شنبه 1 اسفند 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2825
magiran.com > روزنامه ايران > شماره 3465 18/2/85 > صفحه 15 (فرهنگ و هنر) > متن
 
      


هم صدا با شاعران جهان
گفت وگو با دكتر مجيد مددي

نويسنده: ساير محمدي


    چهره دموكراسي، جهاني شدن دايرة المعارف دموكراسي، فلسفه از ديدگاه ماركس، فلسفه هنر از ديدگاه ماركس، والتر بنيامين و كوتاه نوشته هايي از او... عناوين بخشي از آثاري است كه با ترجمه مجيد مددي چاپ و منتشر شده اند. مجيد مددي متولد ۱۳۱۴ تهران، در رشته «علوم سياسي» از دانشگاه منچستر انگليس ليسانس گرفت و به دنبال آن در رشته فلسفه سياسي دكترا گرفت. مدتي در شركت نفت لاوان فعاليت داشت، مدتي در دانشگاه ها تدريس كرد و سرانجام پس از بازنشستگي همه وقتش را صرف ترجمه آثار در زمينه علوم اجتماعي و ادبيات كرد و هم اكنون رمان «مقصر كيست؟» اثر گرتسن، «عقل بچه ها» اثر سارتر و «گفتمان قدرت» را در دست چاپ دارد.
    دكتر مددي هفته گذشته جلد اول «گزيده اي از آثار شاعران جهان» را توسط انتشارات كتابسراي آروين چاپ و منتشر كرده است.
    * آقاي مددي، الآن چه آثاري در دست ترجمه و يا در دست چاپ داريد؟
    - يك رمان نيمه تمام از گرتسن دارم به نام «مقصر كيست؟» كه بسيار شبيه رمان «چه بايد كرد؟» به قلم چرنيشفسكي است.
    اين فيلسوف روسي هم در تمام عمرش فقط يك رمان مي نويسد، آن هم در زندان، اين رمان را بزودي تمام مي كنم و براي چاپ به ناشري مي سپارم. يك كتاب ديگر هم آماده دارم كه مجموعه داستان هاي كوتاه نويسندگان روس و نويسندگان انگليسي زبان است. اين مجموعه تقريباً آماده است. يك كتاب ديگر كه همه كارش به اتمام رسيده و احتمالاً قبل از رفتن به اروپا منتشر مي كنم مجموعه ۲۸ نمايشنامه كوتاه از تولستوي است كه براي بچه ها نوشته شده است. اسم اين كتاب هم «عقل بچه ها» است. يك كتاب بسيار فوق العاده است و مقدمه مفصلي راجع به اين نمايشنامه ها نوشته ام كه منظور تولستوي از اين نمايشنامه ها چه بوده است؟ يعني منظور تولستوي فقط بحث درباره عقل بچه ها نيست. بلكه مي خواهد به بزرگترها بگويد كه چگونه بايد قبولشان كرد. كتاب هاي ديگري هم هستند كه مثلاً «گفتمان هاي قدرت» فقط احتياج به پاكنويس شدن دارد. كتاب ديگر كه با نشر معاصر قول و قرارش گذارده شده است كتابي است به نام «فرهنگ اصطلاحات ماركس» كه هنوز تمام نشده است و نيز كتاب هاي ديگري چون «فلسفه انقلاب جهاني» و «توهم پست مدرنيسم»، «اخلاق و ماركسيسم» و و «بيگانگي انسان مدرن» كه آماده چاپ هستند و يا در مرحله انتشار قرار دارند.
    * چه شد كه بعد از چاپ و ترجمه اين همه آثار در حوزه علوم اجتماعي و ادبيات، يك مجموعه شعر ترجمه و منتشر كرده ايد؟
    - حتماً كتاب «گزيده اي از آثار شاعران جهان» را ديده ايد و مطالعه هم كرده ايد. در اين كتاب من يك مقدمه مفصل ۶۰ الي ۷۰ صفحه اي هم دارم كه در آن جا همه حرف ها را زده ام. البته مقدمه يك ساختمان مشخص و انتقادي از ادب و هنر به طور كلي و شعر به صورت ويژه دارد. به خصوص كارهايي كه نيمچه اديبان ما مي كنند كه اسم اين آثار را من گذاشته ام پساپست مدرن! من حرف هايم را در اين مقدمه به طور مفصل زده ام. البته من نه خودم را شاعر مي دانم و نه اديب حرفه اي ام. ولي واقعيت اين است كه از كودكي ادبيات خواندم و در ادبيات مي توانم ادعا كنم صاحب نظر هستم. شايد در بين نويسندگان ايراني من يكي از افرادي باشم كه روش و استيل خاصي در نوشتن دارم و كمتر كسي مي تواند ادعا كند كه نوشته هاي مرا مي تواند ويراستاري بكند. همه ترجمه هاي من بدون ويراستاري به دست چاپ سپرده مي شود. من در واقع نخستين مترجم در ايران هستم و كتاب «فلسفه چيست؟» هايدگر را چند دهه پيش ترجمه و منتشر كردم. اتفاقاً چند نقد در مورد اين كتاب نوشته شد، نخستين چيزي كه مورد توجه قرار گرفت و عنوان شد اين بود كه بهترين نثر فلسفي در سال هاي اخير در داخل كشور منتشر شده است. آثار هايدگر كه زباني پيچيده و غامض دارد، به فارسي روان و پاكيزه در آوردن كار ساده اي نيست.
    ضمناً اين كه بسيار دقيق ترجمه شده است و اما درباره كتاب شعر مورد نظر بايد بگويم كه نويسندگان اغلب براي اثبات نظر و براي روشن شدن و ايضاح مطلب چيزهايي از گذشتگان مي آورند كه معمولاً شعر است. مثال روشن موضوع اين است كه غولي مثل ماركس در كاپيتال ها كتاب دورانساز اين شخص بوده، از شكسپير يعني از آن بخش نمايشنامه يك قطعه بيرون مي كشد كه درباره پول است و اين را هم در كاپيتال مي آورد و هم در كتاب «دست نوشته هاي فلسفي _ اقتصادي» و هم از گوته و ديگران شعر مي آورد براي اثبات نظريه اش.
    * يعني شما شعرها را از لابه لاي اين نوع كتابها پيدا كرديد؟
    - بله. كتابهايي كه من طي سال مي خواندم در زمينه علوم اجتماعي، علوم سياسي، جامعه شناسي، مردم شناسي و كتاب هاي فلسفي، در ميان همه اين كتابها جسته _ گريخته شعرهاي فراوان از افراد مختلف وجود دارد كه برخي از اين شعرها متعلق به شاعران معروف هستند و برخي شعرها هم از افرد گمنام و معلوم نيست از كدام شاعر و مربوط به چه قرني است؟
    من كتاب هايي كه مي خواندم، نمي توانستم از كنار اين شعرها بي تفاوت رد بشوم. چرا كه به موضوع كتاب ارتباط داشت. در نتيجه سعي مي كردم اين شعرها را به صورت عميق و جدي بخوانم و بعد براي اين كه بهتر اين شعرها را بفهمم، ضرورتاً سعي مي كردم آنها را ترجمه كنم. به هر حال شعرهايي از اين دست طي بيست سال جمع شد و برخي اوقات اين شعرها به قدري نظرم را جلب مي كرد و مرا تحت تأثير قرار مي داد كه شيوه خودم را در مطالعه آن كتاب و درك مطالب فراموش مي كردم و به ترجمه و باز آفريني شعرها مي پرداختم و گاهي اين ترجمه ها آنقدر تكرار مي شد تا به متن نهايي و مورد نظرم دست پيدا كنم. مثلاً يك شعر را بي اغراق بيست بار تغيير دادم تا به متن مورد نظر رسيدم. اگر مي خواستم همه آن شعرهايي كه ترجمه كرده ام، چاپ و منتشر كنم حدود هزار صفحه مي شد. كتابي كه تحت عنوان «گزيده اي از آثار شاعران جهان» توسط انتشارات آروين منتشر شده، نزديك به چهارده بار حروفچيني شده است. براي اين كه هر بار ناشر متن حروفچيني شده را براي تصحيح و غلط گيري پيش من آورد. من آن را تغيير دادم. من تصميم به چاپ اين مجموعه شعر نداشتم. خود ناشر، با ديدن يكي از شعرها تصميم به چاپ اين كتاب گرفت.
    * ترجمه شعر، يا به طور كل فرآيند ترجمه، كاري خلاقانه است يا يك هنر؟
    - من اعتقاد راسخ دارم كه اكثر قريب به اتفاق اهل قلم در ايران سواد درست و حسابي ندارند. در واقع زبان مادري خودشان را خوب نمي دانند و اين تنها حرف من نيست. اين نظر بسياري از اهل قلمي است كه همسن و سال من هستند. من فارسي را با حافظ و سعدي و بيهقي يادگرفتم. در نتيجه در زمينه ترجمه شعر، اغلب كساني كه كار مي كنند، نه تنها تسلطي به زبان فارسي ندارند، بلكه اطلاعات كافي و وافي هم ندارند. اكثر شعراي جواني كه مي بينيد، دست به ترجمه شعر مي زنند، چنين وضعيتي دارند. ترجمه هاي مختلفي كه در حوزه هاي گوناگون منتشر مي شود از رمان و ادبيات گرفته تا آثار فلسفي صنار نمي ارزد. به همين دليل كساني كه زبان خارجي بلدند، هر اثري را به زبان اصلي مي خوانند و هيچ وقت ترجمه يك كتاب را نمي خوانند، از جمله خود من.
    * به نظر شما چه بايد كرد؟
    - به اعتقاد من براي ترجمه، سه شرط اساسي لازم است كه اين سه شرط را در همه جا مي گويند و در همه جا مي نويسند و همه هم مي دانند.
    اول اين كه مترجم بايد اطلاع دقيق و كافي از زبان مبدأ و اطلاع و تبحر در زمان مقصد و آگاهي و اطلاع دقيق از متني كه قرار است ترجمه بشود، داشته باشد. اين سه شروط اگر هر يك غايب باشد شما ترجمه خوبي نمي توانيد ارائه كنيد حتي اگر اين سه شرط را هم كسي داشته باشد باز هم اين سه شرط لازم است اما كافي نيست.
    چرا كه نتيجه كار ارائه يك ترجمه مكانيكي از يك اثر است.
    علاوه بر اين سه شرط، يك شرط ديگر هم من اضافه مي كنم و آن ذوق ترجمه است. ذوق به معناي دقيق كلمه.
    * اين مجموعه شعر حدود سيصد صفحه است در حالي كه بنا به گفته هاي خودتان بيش از هزار صفحه ترجمه شعر داريد؟
    - بله. حتماً مجموعه هاي ديگري آماده چاپ دارم. اگر روي جلد كتاب «گزيده اي از آثار شاعران جهان» را ديده باشيد. شماره يك را روي جلد قيد كرديم. اين مجموعه به چهار جلد خواهد رسيد. كه همين الآن حدود ۵۰ شعر آماده دارم كه بايد تدوين بشود. در جلد دوم هم احتمالاً بيش از جلد اول شعر خواهم داشت. چرا كه اين مقدمه مفصل را جلد دوم نخواهد داشت و طبعاً تعداد بيشتري از اشعار شاعران را مي توان آورد. من الآن در تدارك يك سفر به خارج از كشور هستم. به اين ترتيب شايد طي اين دو _ سه هفته اي كه در اينجا حضور دارم، جلد دوم را تنظيم و تدوين كنم و تحويل ناشر بدهم. اگر نتوانستم هرچه كه آماده بود، تحويل مي دهم. بقيه را از آنجا برايش مي فرستم ولي اميدم اين است كه در نمايشگاه سال بعد من بتوانم اين مجموعه چهار جلدي را چاپ و منتشر كنم.
    
    


 روزنامه ايران، شماره 3465 به تاريخ 18/2/85، صفحه 15 (فرهنگ و هنر)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 349 بار
    



آثار ديگري از "ساير محمدي"

  كاوش در جهان پيچيده يك نسل سرگشته / فرزانه طاهري، از ادبيات جهان و آخرين ترجمه خود مي گويد
ساير محمدي، ايران 25/6/97
مشاهده متن    
  آيا روسيه امپرياليست است؟ / تعريفي ديگر از روسيه
ساير محمدي، ايران 18/6/97
مشاهده متن    
  كتابي براي تمام فصول نمايش / گفت و گو با نگار يونس زاده مترجم درباره كتاب «پس از باران» نمايشنامه اي ازسرژي بلبل
ساير محمدي، ايران 11/6/97
مشاهده متن    
  گفت و گو با افشين خاكباز، مترجم كتاب «اخلاق بازجويي»: بازجوها زير ذره بين اخلاق
ساير محمدي، ايران 21/5/97
مشاهده متن    
  طنين صداي كلاسيك هاي آلماني در ادبيات ايران / محمود حدادي، مترجم ادبيات آلماني از آخرين ترجمه هاي خود و نويسندگان بزرگ آلمان مي گويد
ساير محمدي، ايران 15/5/97
مشاهده متن    
بيشتر ...

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
مجله مخاطرات محيط طبيعي
متن مطالب شماره 19، بهار 1398را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است