|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 در    جستجو:  
روزنامه شرق 85/6/5: اخبار كوتاه
magiran.com  > روزنامه شرق  >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 2192
دوشنبه يكم دي ماه 1393



خدمات سايت




 
MGID2387
magiran.com > روزنامه شرق > شماره 843 5/6/85 > صفحه 19 (ادبيات) > متن
 
      


اخبار كوتاه




    خوانش ترجمه شعر سيمين بهبهاني و سيدعلي صالحي در دانشگاه دوبلين
    
    ايلنا: پروفسور «مارتين» و «روانا پتراك» در سالن دانشگاه دوبلين به خوانش و نقد شعرهاي «سيمين بهبهاني» و «سيدعلي صالحي» دو شاعر معاصر ايراني پرداختند. ترجمه اين اشعار را «عرفان قانعي فرد» انجام داده بود كه در سال گذشته نيز بخش هايي از اشعار اين شاعران به همراه «سپانلو» و «شاملو» و دو داستان از «شهريار مندني پور» و «احمد غلامي» را براي ايوانا بوزداوي در دانشگاه چك ترجمه و اراه داده بود و امسال نيز مجموعه اي از ۳۰ شعر اين دو شاعر ايراني را براي نقد و بررسي در اختيار استادان ادبيات و شرق شناسان ايرلندي قرار داده است. پروفسور «مارتين» در سخنان خود اظهار داشته است : امروزه خوشحاليم كه مي توانيم به تفكر و دنياي ذهني و نگرش جهاني شاعران شرقي معاصر دسترسي بيابيم و افسوس كه به خاطر سد زبان، هنوز در كنار مرز جغرافيايي منتظر مانده ايم و نتوانسته ايم سخنان اين استعدادهاي شرقي را بشنويم. روانا پتراك هم اظهار داشته است: يك بار كه مترجم ايراني به ايرلند آمد، علاوه بر ترجمه، من از او خواستم تا چند بار به فارسي اشعار اين شاعران را بخواند و سپس كلمه به كلمه ترجمه كند و بعد در بازسرايي آنها هم دريافتم كه مترجم اشتباه نكرده بود، واقعا اشعار زيبايي بودند و اميدوارم كه به زودي اين دو شاعر را براي شعرخواني در ميان خود داشته باشيم. در اين مراسم كه قرار بود «عرفان قانعي فرد» مترجم ايراني اين مجموعه، هم حضور داشته باشد به علت بيماري از انجام سفر بازماند و طي يك گفت وگوي اختصاصي با ايلنا گفت: هر چند انديشه و اشعار حافظ، مولانا و خيام از طريق ترجمه اشعارشان در اقصي نقاط جهان منتشر شده، اما مابقي آثار ادبي سرزمين ما به صورت پراكنده و ناقص و گاه مبهم و نامفهوم اراه شده اند كه طبعا در معرفي انديشه شعر ايراني چندان سودآور نبوده و احراز هويتي چنين، به هيچ وجه خوشايند نيست. قانعي فرد افزود: من هميشه معتقد بوده ام كه ترجمه شعر غيرممكن نيست، اما هميشه ترجمه باعث شده تا اشعار بسياري از شاعران جهان را بخوانم و چون يا زبان اصلي آن اشعار را نمي دانسته ام يا اگر مي دانسته ام به اصل اشعار دسترسي نداشته ام، پس انگار راه حلي جز ترجمه كردن اشعار از زبان اصلي براي فهميدن جهان بيني شاعران آن سوي دنيا وجود ندارد. وي با بيان اينكه ترجمه شعر، دانش، بينش و فراست خاصي را مي طلبد و از نمونه هاي بارز اين كار مي توان از ترجمه اشعار «لوركا» توسط «شاملو» يا «احمد ميراعلايي» نام برد. او خاطرنشان كرد: نبوغ و تسلط آن دو مترجم به ظرايف زبان و شعر فارسي موجب اراه ترجمه هايي دلنشين و زيبا شد، ترجمه هايي كه از لحاظ ساختاري، معني و مفهوم و ابهت در حد درخشش شعر به زبان اصلي اش بود و مصداق پيدا كردن همه موارد به چنين درخششي، تقريبا خوش خيالي است. ذهن من سال ها درگير شعر «سيمين» و «سيدعلي» بوده است و اين تنها كار بي مزد و منتي بوده است كه توانسته ام برايشان انجام دهم تا شعر آنان در محدوده يك زبان اسير نماند. وي خاطرنشان كرد: در كشور ما كمتر شاعري را مي توان يافت كه به زبان غيرفارسي شعر بگويد. متاسفانه ما آن گونه كه بايد نتوانسته ايم نه از شعر جهان سر درآوريم و نه شعر خود را به جهانيان عرضه كنيم و آنچه كه هست به تعداد انگشتان يك دست هم نمي رسد. معتقدم كه تنها راه آشنايي با اشعار كلاسيك يا مدرن و مهم ادبيات جهان صرف نظر از اينكه مترجم بتواند بازسرايي كند و برخوردي خلاقانه داشته باشد يا خير، فقط ترجمه كردن است تا جامعه بتواند با آن ارتباط برقرار كند.
    
    بزرگداشت شهريار برگزار مي شود
    
    سايت كتاب: خانه كتاب استان آذربايجان غربي به مناسبت ۲۷ شهريور روز شعر و ادب براي شهريار بزرگداشت برگزار مي كند. «فرشيد مرامي»، مسئول خانه كتاب آذربايجان غربي و دبير اين نشست فرهنگي گفت: «به منظور گراميداشت روز شعر و ادب «استاد محمدحسين شهريار» شاعر پرآوازه ايران اسلامي اقدام به برگزاري فراخواني پيرامون شعر شهريار تحت اين عناوين كرده است: كلام وحي در شعر شهريار، ضرب المثل در شعر شهريار، اهل بيت عصمت و طهارتع در شعر شهريار، عشق در شعر شهريار، شهريار و نوآوري در شعر، عرفان در شعر شهريار، طنز در اشعار شهريار، شهريار و تاثير از شاعران گذشته، اجتماعيات در شعر شهريار و ويژگي هاي غزل بعد از شهريار. «فرشيد مرامي» دبير جلسه شهريار در ادامه افزود: «علاقه مندان به شركت در اين نشست مي توانند تا تاريخ ۲۳ شهريورماه آثار خود را به نشاني: اروميه، خيابان امام، كوي صدر، كتابخانه باهنر، طبقه پايين، خانه كتاب استان ارسال كنند.» گفتني است در نشستي كه در تاريخ ۲۷ شهريورماه برگزار خواهد شد، به آثار برگزيده اين مراسم جوايزي اهدا خواهد شد.
    
    
    ادامه انتشار حلقه نيلوفري
    
    ايسنا: با ويراستاري سيروس نوذري، انتشار مجموعه «حلقه نيلوفري» ادامه مي يابد. پيشتر شاپور بنياد سرويراستاري اين مجموعه را كه به گزيده اي از آثار داستان نويسان و شاعران ايراني مي پردازد، برعهده داشت. انتشار اين كار چند سالي است توسط نشر نويد شيراز آغاز شده است و تا مجلد بيست ويكم با همراهي بنياد انجام شد كه با درگذشت او، چاپ آثار با ويراستاري نوذري ادامه يافته است. از اين مجموعه «ياد بنياد» مجموعه اي از نقدها درباره شعرهاي اين شاعر كه بيشتر قالب يك يادنامه را دارد، «در يك زمستان» مجموعه شعري از عمران صلاحي و«شيراز خمار» از كاظم شيعتي نيز در مراحل مختلف چاپ قرار دارند. همچنين «ياد بنياد» شعرهاي چاپ نشده، «از مرجان و اريديس» و «سوئيت ايراني» آثاري از شاپور بنياد و «خنكاي راز» از مينا دستغيب به تازگي از همين مجموعه منتشر شده اند. سيروس نوذري در حال حاضر كتاب هاي «برف بر داوودي هاي سفيد» و «بازخواني داستان بيژن و منيژه شاهنامه» را براي انتشار آماده دارد. او متولد ۱۳۲۸ است كه پيشتر «بالاي بام و كوچه تاريك» و «آه تا ماه» را منتشر كرده است.
    
    
    اخبار كوتاه
    


 روزنامه شرق ، شماره 843 به تاريخ 5/6/85، صفحه 19 (ادبيات)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 375 بار
    

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر
 جستجوی مطالب
کلمه مورد نظر خود را وارد کنيد

جستجو در:
همه مجلات عضو
مجلات علمی مصوب
آرشيو اين روزنامه
متن روزنامه های عضو
    
جستجوی پيشرفته



 

اعتماد
ايران
جام جم
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
فصلنامه مطالعات پيشگيري از جرم
متن مطالب شماره 30، بهار 1393را در magiran بخوانيد.

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1393-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.
 

 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655

فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!

توصيه می کنيم هنگام استفاده از اين سايت یه ويژه در هنگام جستجو از مرورگر IE استفاده کنيد.
 

تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است