|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه اعتماد86/2/25: گفت وگو با بهرام زند / شرلوک هلمز جاودان است
magiran.com  > روزنامه اعتماد >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 4303
پنج شنبه 18 بهمن 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID3291
magiran.com > روزنامه اعتماد > شماره 1393 25/2/86 > صفحه 10 (تلويزيون) > متن
 
      


گفت وگو با بهرام زند / شرلوک هلمز جاودان است




    بهرام زند که به صورت حرفه يي از سال 1344 کار دوبله را آغاز کرده است از سال 1358 به عنوان مدير دوبلاژ فعاليت مي کند. او سريال هاي ايراني و مجموعه هاي خارجي پرمخاطبي چون «جنگجويان کوهستان»، «ناوارو» و «شرلوک هلمز» را دوبله کرده است. صداي بهرام زند بر شخصيت اصلي مجموعه «شرلوک هلمز» بر جذابيت و ماندگاري آن افزوده است. اين سريال خارجي که اوايل دهه 70 دوبله شده، نخستين بار از شبکه اول سيما پخش شد و تا امروز چندين بار تکرار شده است و اين روزها شبکه سه سيما مجدداً پخش آن را آغاز کرده است. دوبله «شرلوک هلمز» به گونه يي بود که انجمن دوستداران شرلوک هلمز از انگلستان با ارسال کتاب هايي از بهرام زند تقدير کردند. به انگيزه پخش «شرلوک هلمز» با بهرام زند درباره دوبله اين سريال به گفت وگو نشسته ايم که حاصل آن شرح روند صداپيشگي اين مجموعه خارجي است.
    
    چطور شد که دوبله سري اول «شرلوک هلمز» را شما انجام داديد، اما دوبله سري دوم به جلال مقامي سپرده شد، و سري هاي بعد را مجدداً شما دوبله کرديد؟
    
    سر يکي از سريال هاي شبکه دو، دلخوري بين من و يکي از مديران وقت اين شبکه به وجود آمد . همزمان با اين اتفاق، سري دوم «شرلوک هلمز» هم به جاي شبکه اول به شبکه دو سيما رفت. مدير وقت از اين فرصت استفاده کرد و دوبله «شرلوک هلمز»را به مدير دوبلاژ ديگري )جلال مقامي( سپرد.
    
    سري سوم اين مجموعه هم به شبکه دو سيما رفت. اما از من خواستند که اين سري را دوبله کنم. من هم پس از تعيين شرايطي )چون دوبله در استوديوي خارج از صدا و سيما و پرداخت دستمزدي معادل دستمزدهاي دوبله فيلم هاي سينمايي به گروه گويندگان(، اين کار را پذيرفتم. بعداً آقاي مقامي ناراحت شدند و جالب اين که من ايشان را دلداري مي دادم. البته آقاي مقامي هم اين مجموعه را خوب دوبله کرده بودند.
    
    دوبله «شرلوک هلمز» به گونه يي بود که انجمن دوستداران شرلوک هلمز از انگلستان با ارسال کتاب هايي از من تقدير کردند، ولي در سازمان صدا و سيما با من چنين رفتاري نشد.
    
    ناگفته نماند زماني که سريال «روشن تر از خاموشي» را براي شبکه اول دوبله مي کردم، سري جديد مجموعه «ناوارو» خريداري شد. من به علت آن که درگير سريال«روشن تر از خاموشي» بودم، دوبله اين سري از «ناوارو» را نپذيرفتم. اما مدير وقت شبکه اول زير بار نرفتند و به من گفتند که اگر نمي تواني مدير دوبلاژ اين سريال باشي، به انتخاب خودت اين مسووليت را به فرد ديگري بسپار. ولي به جاي شخصيت ناوارو حتماً خودت صحبت کن. من هم چنين کردم.
    
    اکنون که سال ها از دوبله «شرلوک هلمز» مي گذرد، با ديدن دوباره اين سريال متوجه تغيير صداي شما نسبت به گذشته مي شويم، خودتان هم اين نظر را داريد؟
    
    صدا در طول زمان، پخته تر، بم تر و خش دارتر مي شود. البته شايد اگر اکنون دوباره بخواهم به جاي «جرمي برت» در نقش شرلوک هلمز صحبت کنم، باز هم صدايم مشابه قبل شود. اين مساله بستگي به نقش دارد. به عنوان نمونه در فيلم «شاه آرتور» که عيد 85 پخش شد، به جاي قهرمان جواني صحبت کردم و فکر مي کنم قابل قبول بود يا در سال جاري به جاي نقش سرگرد فتاحي در «مدار صفر درجه» حرف زده ام. نوع گويش بستگي به رل دارد. به عنوان مثال جرمي برت، )ايفاگر نقش شرلوک هلمز( گوينده را وادار مي کند که تبديل به شخصيت هلمز شود.
    
    آيا روي اداي برخي از واژه ها چون «خب» براي آن که به شاخصه هاي دوبله شخصيت هلمز تبديل شود، کار کرده بوديد؟
    
    نه. نوع بازي و حرف زدن «برت» اين گونه گويش را ايجاب مي کرد. آن قدر نوع صحبت کردن او برايم جالب بود که بارها مجموعه را به زبان اصلي مي ديدم و از نوع بيان او ايده مي گرفتم و با همان لحن به جايش صحبت مي کردم. البته ديگران آن طوري که بلد بودند، به جاي برت حرف زدند، ولي من چنين نکردم. بلکه تلاش کردم، ياد بگيرم که چگونه به جاي اين بازيگر صحبت کنم.
    
    يادم مي آيد که در يکي از قسمت ها، او روي صندلي نشسته بود و فردي کفشش را واکس مي زد. او ملودي را مي گرفت و اجرا مي کرد تا از طريق آن مطلبي را کشف کند. انجام اين عمل بسيار سخت بود، اما «برت» بسيار هنرمندانه در اين صحنه عمل کرد. من هم سعي کردم در دوبله، اين کيفيت را حفظ کنم.
    
    پس از بازي «برت»)ايفاگر شرلوک هلمز( ايده مي گرفتيد؟
    
    بله. «برت» با لحن به خصوصي صحبت مي کرد. برخي مواقع واژگان را بسيار تند و در بعضي اوقات ديگر کلمات را کشدار بيان مي کرد. من نيز تلاش مي کردم به همين شيوه عمل کنم.
    
    با توجه به آن که بحث ايده گرفتن دوبلور از صدا و نحوه اجراي بازيگر را مطرح کرديد، چقدر لازم است که صداي گوينده شبيه صداي بازيگر باشد؟
    
    صدا بايد بر اساس نقش و چهره بازيگر در آن اثر انتخاب شود. انتخاب صداي درست، يکي از رموز کار دوبله است.
    
    


 روزنامه اعتماد، شماره 1393 به تاريخ 25/2/86، صفحه 10 (تلويزيون)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 2590 بار
    

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
فصلنامه اقتصاد اسلامي
متن مطالب شماره 72، زمستان 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است