آرشیو دوشنبه ۲۶‌شهریور ۱۳۸۶، شماره ۳۷۳۹
صفحه آخر
۲۴

نادعلی همدانی مترجمی که بی واژه مانده است

گروه فرهنگ و هنر: این روزها اهالی تئاتر و ادبیات برای بهبود وضع دکتر نادعلی همدانی، نویسنده فرهیخته و پیر ترجمه تئاتر ایران دعا می کنند. این مترجم نامدار 7 ماه پیش براثر سقوط از پله های منزلش دچار ضربه مغزی شد و در حالت اغما قرار گرفت. وی پس از مدتی مداوا از حالت اغما خارج شد و به منزل شخصی اش انتقال یافت و در حالی که وضع جسمی اش رو به بهبود می نهاد به یکباره قدرت تکلم را از دست داد و نیمی از بدنش بی حرکت ماند. در حالی که پزشک معالج وی همچنان از حافظه و قدرت درک کامل این مترجم خبر می دهد اما همدانی تنها در اندک مواردی و در حالت هیجان توان بیان کلمات را دارد. همدانی این روزها تحت مداوای هزینه بر پزشکی است درحالی که بعضی از ناشران هنوز حق التالیف ترجمه هایش را به او پرداخت نکرده اند. به گزارش خبرنگار ما نادعلی همدانی متولد 1312 اردبیل است. وی به دلیل مشکلات اقتصادی از رفتن به دانشگاه باز ماند و با دیپلم وارد مطبوعات شد. بعد از بهبود نسبی وضع اقتصادی در دانشکده هنرهای دراماتیک به تحصیل ادامه داد. بعدها به فرانسه رفت و در دانشگاه سوربن دکترای پژوهش های تئاتری را با تخصص تله تئاتر اخذ کرد. نادعلی همدانی بیش از 50 کتاب، تحقیق، ترجمه و تدوین دارد. وی مترجم کتاب مشهور تاریخ نمایش در جهان است که نخستین بار در 10جلد و در سال های گذشته در 3 جلد توسط انتشارات نمایش وزارت ارشاد چاپ شده است. دانشجویان و هنرمندان جوان تئاتر از مهم ترین کتاب ترجمه همدانی در سال های اخیر از آثاری همچون نیرنگ های اسکاپن (نمایشنامه کمدی از مولیر)، ماجراهای جاویدان تئاتر (از گی لکلرک کریستف دسولیر)، هنر نمایشنامه نویسی جنگ (از داوید لسکو)، تئاتر پست دراماتیک (از هانس تیس له من)، درام و تراژدی (از ژان ماری توماسو) در دست انتشار، ترجمه بخشی از آثار تئاتری مجموعه6 جلدی «فرهنگ آثار» به عنوان کتاب های درسی و کمک درسی خود یاد می کنند.