ترجمه برای بچه ها
مترجمان هرگز واژه ها را به تنهایی ترجمه نمی کنند. بلکه کل موقعیت ها را درنظر می گیرند. آنها میراث فرهنگیشان، تجربه خواندنشان و درمورد کتاب کودکان، تصورشان از کودکی و تصور ذهنی کودکی خودشان را در ترجمه دخالت می دهند. درچنین حالتی وارد ارتباطی از نوع گفت وگو می شوند که درنهایت خواننده، نویسنده، نقاش، مترجم و ناشر را دربرمی گیرد.
رویکرد مترجم مدار در مطالعه ترجمه عمیقا نسبت به گذشته متفاوت است، یعنی شیوه های قدیمی تر که بر ساختارهای انتزاعی ترادف یعنی «صحت» یا «تطابق» میان متن ها (در واژه ها) متمرکز می شوند. بنابراین من با دیدگاه هایی که ترجمه را به عنوان عملی مکانیکی می بینند موافق نیستم- مربوط به متن هایی می شود که به معنای دقیق کلمه درپی بازآفرینی اهداف نویسنده از زبان است. از این لحاظ اگر کار مترجم قابل رؤیت باشد به مرتبه ابهام تنزل یافته است.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.