|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه ايران86/10/27: محمد مهيار
magiran.com  > روزنامه ايران >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 7000
يك شنبه 28 بهمن 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2825
magiran.com > روزنامه ايران > شماره 3840 27/10/86 > صفحه 24 (صفحه آخر) > متن
 
      


امروز با ... 
محمد مهيار


نويسنده: ساير محمدي

ترجمه سور آبادي از «قرآن مجيد» چندي پيش به اهتمام دكتر مجد مهيار از سوي انتشارات كليدر چاپ و منتشر شده است. دكتر مهيار ترجمه «ابوالفتوح رازي» از قرآن را كه مربوط به قرن ششم هجري مي شود، در سال ۸۰ از سوي انتشارات اسلامي به بازار عرضه كرد. محمد مهيار متولد ۱۳۳۰ قم دكتراي خود در رشته زبان و ادبيات فارسي را از دانشگاه تهران گرفت و سال ها در دانشگاه هاي كشور به تدريس و تحقيق مشغول بود و در طول سال ها تحقيق و پژوهش آثاري مانند «فرهنگ دستوري»، «فرهنگ لغات مسعود سعد» و «كتابشناسي دستور زبان» و «جان معني» درباره شعر و زندگي كمال الدين اصفهاني را چاپ و منتشر كرده است. وي در حال حاضر «ديوان مسعود سعد سلمان» را براساس نسخه نويافته در دست تصحيح و تدوين دارد.
    *آقاي مهيار، براي چاپ و انتشار ترجمه ابوالفتوح رازي از قرآن مجيد چه طرح و برنامه اي داشتيد
    \ما حدود ۱۰ سال قبل به اين فكر افتاديم كه هيچ تاريخچه اي از ترجمه قرآن مجيد به زبان فارسي در كشور نداريم. در پاسخ به اين نياز تصميم گرفتيم تاريخي از ترجمه هاي قرآن به دست دهيم كه از چه زماني قرآن به زبان فارسي برگردانده شد و نخستين مترجمان آن چه كساني بودند. در نخستين گام قرار شد حدود پنج ترجمه كهن از قرآن مجيد را به زباني كه براي نسل امروز قابل درك و دريافت باشد بازسازي كنيم. از اين پنج مترجم، ترجمه ابوالفتوح رازي به عنوان نخستين ترجمه از اين مجموعه چاپ و عرضه شد كه مربوط به قرن ششم بود. به دنبال آن و با چند سال تأخير ترجمه سور آبادي را منتشر كرديم.
    *ترجمه ابوالفتوح رازي داراي چه امكانات و ويژگي هايي بود كه در اولويت چاپ قرار گرفت
    \ابتدا بايد توضيح بدهم، كه ابوالفتوح رازي ترجمه مستقلي از قرآن نداشت بلكه يك تفسير بيست جلدي از قرآن نوشت كه ما ترجمه آيات را از اين تفسير بيست جلدي استخراج كرديم. سپس آن را در يك جلد، (به اين صورت كه در يك صفحه آيات قرآن و در صفحه مقابل ترجمه آن آيات باشد) چاپ و منتشر كرديم.
    *بنابر اين ترجمه سور آبادي هم با اين انگيزه به بازار آمد و دومين ترجمه از پنج ترجمه كهن است كه در برنامه شما براي چاپ در نظر گرفته شد
    \بله، دومين ترجمه از قرآن مجيد كه در زمينه چاپ آن تلاش كرديم، ترجمه
    سور آبادي است. البته ما در اين مجموعه تنها به تصحيح و استخراج معناي آيات از دل تفسير، اكتفا نكرديم، بلكه علاوه بر اين امور، در بخش پاياني حدود سيصد صفحه از ويژگي هاي زبانشناختي اين ترجمه ها را به دست داديم. اين كار در واقع خيلي مهم بود و مهم ترين بخش كار در اين مرحله اتفاق افتاد.
    *آيا بحث زبانشناختي تنها به ترجمه سورآبادي محدود مي شود يا ديگر ترجمه ها را هم دربرمي گيرد
    \بحث زبانشناسي تنها به ترجمه سورآبادي محدود نمي شود. چون ترجمه ابوالفتوح رازي نيز از منظر زبانشناسي مورد توجه قرار گرفته و ترجمه هاي بعدي نيز شامل چنين مباحثي مي شود. در انتهاي هر يك از اين ترجمه ها، فصلي را تحت عنوان «ويژگي هاي زبانشناختي ترجمه» در نظر گرفتيم كه در اين فصل معناي واژگان را آورديم. هم عربي به فارسي، هم فارسي به عربي، مثلاً در ترجمه سورآبادي، واژگاني را كه ترجمه از زبان پهلوي وام گرفته، مشخص كرديم و ويژگي هاي دستوري زبان را توضيح داديم و در پايان ويژگي هاي زباني و آوايي را مورد توجه قرار داديم. اگر بخواهيم، بدانيم طي قرن پنجم تا ششم هجري در زمينه ترجمه قرآن چه اتفاقاتي روي داد، در حوزه خراسان بزرگ و در ري چه تحولي به وجود آمد، بايد دليل داشته باشيم. ما اين تحولات را در حوزه تفسير و ترجمه قرآن مورد بررسي قرار داديم. چنين تحقيقاتي هم به درد زبانشناسان مي خورد، هم كسي كه مي خواهد دستور تاريخي بخواند، هم كسي كه مي خواهد از سير تطور ترجمه قرآن اطلاعاتي كسب كند. مطالعه اين بخش ها ضروري است.
    * اشعار نويافته در نسخه تركيه چند بيت است كه تاكنون از وجود آن بي خبر بوديم
    \تا به حال اشعاري كه در ديوان مسعود چاپ شده در حدود ۱۵ هزار بيت بود. اما در تصحيح تازه به ۱۵ هزار و ۵۰۰ بيت رسيده است. يعني ۵۰۰ بيت نويافته در اين ديوان هست كه براي نخستين بار در ايران منتشر مي شود. البته ما جنگ هايي پيدا كرديم كه اشعار عربي مسعود سعد در آن چاپ شده بود.
    
    
    
    


 روزنامه ايران، شماره 3840 به تاريخ 27/10/86، صفحه 24 (صفحه آخر)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 397 بار
    



آثار ديگري از "ساير محمدي"

  كاوش در جهان پيچيده يك نسل سرگشته / فرزانه طاهري، از ادبيات جهان و آخرين ترجمه خود مي گويد
ساير محمدي، ايران 25/6/97
مشاهده متن    
  آيا روسيه امپرياليست است؟ / تعريفي ديگر از روسيه
ساير محمدي، ايران 18/6/97
مشاهده متن    
  كتابي براي تمام فصول نمايش / گفت و گو با نگار يونس زاده مترجم درباره كتاب «پس از باران» نمايشنامه اي ازسرژي بلبل
ساير محمدي، ايران 11/6/97
مشاهده متن    
  گفت و گو با افشين خاكباز، مترجم كتاب «اخلاق بازجويي»: بازجوها زير ذره بين اخلاق
ساير محمدي، ايران 21/5/97
مشاهده متن    
  طنين صداي كلاسيك هاي آلماني در ادبيات ايران / محمود حدادي، مترجم ادبيات آلماني از آخرين ترجمه هاي خود و نويسندگان بزرگ آلمان مي گويد
ساير محمدي، ايران 15/5/97
مشاهده متن    
بيشتر ...

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
فصلنامه انتظار موعود
متن مطالب شماره 60، بهار 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است