ورود اعضا [Sign in]  |  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟
جستجوی پيشرفته مطالب   |
شناسنامه نشريات مطالب همه مجلات مطالب مجلات علمي، پژوهشي مطالب روزنامه ها
   جستجو:    
 
روزنامه اعتماد86/12/1: گفت وگو با عباس پژمان/اين حرف ها مصرف داخلي دارد
magiran.com  > روزنامه اعتماد >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 2186
دوشنبه دهم اسفندماه 1388



تبليغات




 
MGID3291
magiran.com > روزنامه اعتماد > شماره 1620 1/12/86 > صفحه 11 (ادبيات) > متن
 
      


گفت وگو با عباس پژمان/اين حرف ها مصرف داخلي دارد


نويسنده: فائزه شاكري

بخش اول اين گفت وگو روز دوشنبه چاپ شد، بخش پاياني آن را امروز مي خوانيد.
    
    
    
    - برخي آثار هم هستند كه با وجود اينكه نويسنده شناخته شده تري نسبت به برخي آثار ديگر دارند ولي نسبت به همين آثار فروش كمتري دارند.
    
    در عالم ادبيات، سياست، هنر، سينما و... اگر نويسنده، سياستمدار، هنرمند و... بتواند مخاطب خود را تحت تاثير قرار دهد موفق مي شود. اين مولفه مي تواند عامل موفقيت نويسندگاني باشد كه به اندازه برخي نويسندگان ديگر شناخته نشده اند.
    
    «گراهام گرين» و «جرج اورول» مشهور ترين نويسندگان قرن بيستم انگليس هستند و تا به حال كمتر نويسنده يي به شهرت آنها رسيده است. اين نويسندگان توانستند به بهترين شكل مخاطبان خود را تحت تاثير قرار دهند. اكثر خوانندگان رمان دنبال تكنيك نيستند. مي خواهند از آن لذت ببرند، چند روزي تحت تاثير كتاب باشند، سرنوشت شخصيت ها برايشان مهم باشد و با آنها همذات پنداري كنند. اكثر رمان هايي كه شما مي گوييد مخاطب را تحت تاثير قرار نمي دهند.
    
    - وقتي يك مجموعه داستان چاپ مي شود مي تواند با قيمت هشتصد، نهصد تومان فروش رود اما يك رمان سه تا چهار هزار تومان قيمت دارد. اين قيمت مي تواند براي مخاطب مشكل ساز باشد. پس ناشر ريسك نمي كند و نويسنده را به نوشتن داستان كوتاه تشويق مي كند. اين هم مي تواند دليلي باشد بر غلبه داستان كوتاه بر رمان؟
    
    در سال هاي اخير پديده جديدي در صنعت نشر ما پيش آمد و آن اعطاي رانت هايي به ناشران بود: كاغذهاي سوبسيددار كه باعث شد هر كس هر كتابي نوشت چاپ شود، كسي نمي تواند نويسنده را مجبور كند داستان كوتاه بنويسد. اين خود نويسنده ها هستند كه به دليل عدم توانايي، نداشتن حوصله يا علاقه يا هر علت ديگري رمان نمي نويسند. اتفاقاً چون اكثر خوانندگان، رمان مي خوانند ناشران دوست دارند رمان چاپ كنند.
    
    - مي توان پاي جنسيت را وسط كشيد؟ خانم ها بيشتر به نوشتن رمان مي پردازند. بعضي هم اعتقاد دارند جوايزي كه زنان مي گيرند بيشتر به دليل پرداختن به مسائل زنانه است.
    
    اين موضوع بيشتر به آسيب شناسي جوايز مربوط است و جايزه ها هم كه به دليل ماهيت خود سرتاپا آسيب اند. در هر حال من خودم به اين مسائل علاقه مند نيستم: موضوعاتي مثل مسائل زنانه و مردانه و فمينيسم و غيره. هر چند قبول دارم گاهي منطقي و از بعد هنري هم قابل تامل اند و همچنين با چند نمونه نمي توان راي قطعي صادر كرد.
    
    - چرا جوايز را سرتاپا آسيب مي دانيد؟
    
    جوايز قصد دارند كاري كنند كه تا حدي غيرممكن است. آنها مي خواهند بهترين اثر را انتخاب كنند. گاهي اين بهترين اثر وجود ندارد ولي جوايز انتخاب شان را مي كنند.
    
    - هميشه همه جوايز، برگزيده يي را معرفي نمي كنند. همچنين تصور مي كنم هميشه در بين آثاري كه در يك سال چاپ مي شوند بهتريني هست هر چند با معيارهاي بهترين ها برابري نكند.
    
    ماهيت جايزه آسيب هايي در خود دارد. جوايز بايد در هر شرايطي به مسائلي از قبيل اعتبار خود توجه داشته باشند. همچنين مي دانم تصميم گيري در فينال برخي جوايز واقعاً سخت است.
    
    - در مصاحبه يي از شما خواندم كه گفته بوديد ما هيچ مترجم خوبي نداريم.
    
    چنين چيزي را كه قطعاً نگفته ام، اما گفته ام بعضي از مترجمان مشهوري كه بسياري تصور مي كنند آنها مترجمان خوبي هستند در واقع مترجم خوبي نيستند. اين جمله را مي توانيد از قول من تيتر هم بكنيد. به جرات مي توان گفت تعداد آثاري كه واقعاً ترجمه هاي خوبي در فارسي دارند خيلي كم است. البته صحبت من درباره شاهكارهاي ادبي دنيا و آثار بزرگي است كه به فارسي ترجمه شده اند. اين دست آثار در نمونه اصلي خود معمولاً زبان پيچيده يي دارند حتي اگر ظاهر ساده يي داشته باشند. زبان آنها پر از ظرايفي است كه واقعاً كار هر كس نيست كه همه آنها را بفهمد و اگر هم فهميد به فارسي منتقل شان كند. من به ترجمه يي ترجمه خوب مي گويم كه مترجمش متن اصلي آن را فهميده باشد و ظرايف و زيبايي هاي آن را در حد امكانات زبان فارسي در ترجمه اش منتقل كرده باشد اما چنين اتفاقي بسيار كم و نادر در ترجمه هاي فارسي آثار ادبي بزرگ افتاده است. حقيقت اين است كه حتي فارسي بعضي از ترجمه هاي مشهور پر از ضعف و اشكال است. حتي جمله ها و عبارت هاي بسياري در آنها هست كه معناي درستي از آنها فهميده نمي شود. جمله ها و عبارت هاي بسياري در آنها هست كه زيبا نيست و حتي جمله هايي در آنها هست كه خنده دار است. بسياري از اظهارنظرهايي كه در مورد ترجمه ها مي شود في الواقع ارزش علمي ندارد.
    
    گفت وگو با عباس پژمان/اين حرف ها مصرف داخلي دارد فائزه شاكري
    




    دفعات مطالعه اين مطلب: 24 بار
      

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر
 جستجوی مطالب
کلمه مورد نظر خود را وارد کنيد

جستجو در:
همه مجلات عضو
مجلات علمی مصوب
آرشيو اين روزنامه
متن روزنامه های عضو
    
جستجوی پيشرفته



 

تبليغات
ايران
جام جم
دنياي اقتصاد
رسالت
كيهان
ساير روزنامه ها را در سايت هاي اختصاصي شان مطالعه نماييد.
 پيشخوان
ماهنامه ايران پاك
متن مطالب شماره 29، خرداد 1389را در magiran بخوانيد.

- دلايل خانوادگي اعتياد نوجوانان
- جدول و سرگرمي
- ريتالين
- كنترل خشم
- مبارزه با مواد مخدر در استان چهارمحال و بختياري
- تاب آوري و نقش آن در ارتقاء سلامت كودكان
- مراسم اختتاميه سومين جشنواره اعتياد و رسانه
- همت مضاعف و كار مضاعف در مبارزه با مواد مخدر (بخش نخست)
و ...
سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1389-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.

توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.
 
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655

فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوی اخبار و مطالب منتشر شده در نشريات اطلاعی نداريم!

توصيه می کنيم هنگام استفاده از اين سايت یه ويژه در هنگام جستجو از مرورگر IE استفاده کنيد.