|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه ايران87/1/11: محمود نوالي
magiran.com  > روزنامه ايران >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 7000
يك شنبه 28 بهمن 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2825
magiran.com > روزنامه ايران > شماره 3892 11/1/87 > صفحه 8 (صفحه آخر) > متن
 
      


امروز با ... 
محمود نوالي


نويسنده: ساير محمدي

«وجود و زمان» ترجمه كتابي به نام sein undzeit به قلم مارتين هايدگر فيلسوف مشهور آلماني است كه دكتر محمود نوالي استاد فلسفه دانشگاه تبريز آن را به فارسي ترجمه و منتشر كرده است. همزمان ترجمه ديگري از اين كتاب تحت عنوان «هستي و زمان» توسط سياوش جمادي انجام گرفت كه انتشارات ققنوس آن را منتشر كرد.
    دكتر محمود نوالي متولد ۱۳۱۲ تبريز، در رشته فلسفه و علوم تربيتي از دانشگاه تبريز ليسانس گرفت و بعد از آن عازم فرانسه شد و در دانشگاه هاي فرانسه دكتراي سيكل سوم و دكتراي دولتي در رشته فلسفه را اخذ كرد.نخستين كتاب وي ترجمه «پديدارشناسي چيست » اثر آندره دارتيك بود كه در سال ۷۳ از سوي انتشارات سمت به بازار آمد. «فلسفه هاي اگزيستانسياليسم تطبيقي» را در سال ۷۴ نوشت و عرضه كرد و به دنبال آن «فلسفه هايدگر» اثر موريس كوروز را ترجمه و منتشر كرد.«فلسفه علم و متدلوژي» و «مجموعه مقالات» از ديگر آثار منتشر شده اوست. «هايدگر و عصر او؛ زمان هستي، زمان تاريخ» اثر جفري آندرو باراش را با همكاري دكتر اسداللهي ترجمه و منتشر كرد و در حال حاضر علاوه بر تدريس در دانشگاه كتاب «فلسفه چيست » را در دست تاليف دارد.
    * آقاي نوالي! شما در مقدمه كتاب «وجود و زمان» اشاره كرديد كه اين كتاب بر ادبيات و بسياري از علوم تاثير گذاشت. بازتاب اين تاثير در ادبيات را مي توانيد توضيح بدهيد
    امروز اغلب مباحثي كه در زمينه ادبيات تطبيقي و ادبيات جديد در كشورهاي فرانسه و آلمان جريان دارد متاثر از نظرياتي است كه هايدگر به شكلي در كتاب «وجود و زمان» مطرح كرده است. مثلاً بحث تعدد راوي، خوانش متن، برداشت خواننده از متن و ده ها نظريه و تئوري جديد كه در اين حوزه مطرح مي شود ناشي از فلسفه هايدگر و فلسفه اگزيستانس است و يا متاثر از آنهاست. بنابراين من فكر مي كنم هايدگر در همه زمينه ها تاثير گذار بود. حتي در فلسفه جديد مثل مدرنيته، پست مدرنيته هم همه فلاسفه اعم از گادامر و هابرماس به نحوي از انحا تحت تاثير هايدگر هستند و از شاگردان مكتب فلسفي او محسوب مي شوند.
    * شما با چه انگيزه اي به سراغ ترجمه كتاب «وجود و زمان» رفته ايد
    اين كتاب در واقع طرز سؤال را با روش خاصي به انسان مي آموزد. البته به شكلي مسائل را طرح مي كند كه انسان وادار به فكر كردن شود. مرادم از فكر كردن اين است كه بتواند نظر بدهد. من در ميان دانشجويان و بسياري از افراد تحصيلكرده مي بينم كه در مباحثات خود عموماً از ديگران نقل قول مي كنيم. نظرات استادان، انديشمندان و فلاسفه را براي موجه نشان دادن رفتار خود و يا تاييد گفتارهاي خود به زبان مي آوريم. وقتي مقاله اي مي نويسيم، در لابه لاي مقاله گفتارهايي به نقل از صاحبنظران و فيلسوفان مشهور مي آوريم تا سطح علمي آن را بالاتر ببريم و يا مدعاي خود را با استفاده از اين نقل قول ها به اثبات برسانيم و مخاطبان خود را مجاب كنيم، اما اگر خودمان نظر صائبي ارائه كنيم آنقدر تاثيرگذار نيست و به راحتي مورد پذيرش طرف مقابل قرار نمي گيرد. بنابراين هايدگر در كتاب «وجود و زمان» اساسي ترين پرسش هايش را طوري مطرح مي كند كه اگر من هم به همان صورت طرح بكنم، گوش هايي براي شنيدن پيدا مي شود. در نتيجه با چنين انگيزه اي به سراغ ترجمه مهمترين كتاب هايدگر رفتم. يعني مي خواستم ضمن ترجمه وجود و زمان به دانشجويان ايراني و علاقه مندان فلسفه اين روش هايدگر را نشان بدهم.
    * شما در مقدمه كتاب اشاره مي كنيد كه مهمترين پرسش مطرح در كتاب، پرسش از هستي است. به عبارت ديگر فراهم نمودن ملموس و انضمامي سؤال از معني هستي، مي توانيد منظورتان را در اين زمينه روشن تر توضيح بدهيد
    تا به حال در مورد وجودشناسي بحث هاي كلي مطرح بود. در تعريف وجود دچار ابهام بوديم. همه مي دانستند وجود چيست، اما وقتي مي گوييم كتاب هست پنجره هست، در هست، اين «هست» يعني چه هايدگر مي خواهد بگويد «فهميدن هستي به ساختار دازاين متعلق مي باشد.» براي شناختن هستي، بداهت بخشيدن به هستي دازاين ضروري است تا با تحليل دقيق دازاين، حدود امكان وصول به هستي، آن طوري كه هست، ميسر گردد. به عبارت ديگر «هستي فقط با فهميدن يك باشنده اي وجود دارد كه براي بودن مجهز به فهميدن هستي است»، از طرف ديگر از عهد باستان مسئله وجود شناختي، هستي را با حقيقت مرتبط كرده است. هرچند كه آنها را نتوانسته عيني هم سازد. در اينجا نيز چنين مي نمايد كه بنيان هستي شناسي اين ارتباط شايد پوشيده مانده باشد. يعني پيوستگي ضروري هستي و فهميدن احتمالاً مخفي مانده است. پس، براي اين كه پرسش از هستي به طور شايسته مورد تعمق قرار گيرد بايد از لحاظ وجودشناختي پديدار حقيقت تصريح شود.هايدگر براي اين كه حقيقت را به معني انكشاف مي داند، به معني كشف و تجلي و دريافت هاي تازه مي داند. بدان جهت دريافت و فهميدن انضمامي وجود، همان انكشاف هاست. انكشاف ها هم هنوز چيزهايي هستند كه در عدم هستند، يعني چيزي كه نيست، مي خواهيم آن را پيدا كنيم.
    * اخيراً ترجمه ديگري هم از اين كتاب هايدگر تحت عنوان «هستي و زمان» منتشر شده است.
    من مي خواستم از واژه اي استفاده كنم كه به گوش ما بيشتر آشنا باشد و در فرهنگ فلسفي ما هم كاربرد فراواني داشته باشد. بنابراين كلمه «وجود» را به كار بردم كه در فلسفه ايراني و اسلامي سابقه دارد. ثانياً واژه وجود ريشه عربي دارد، كلمه زمان هم اين خصوصيت را دارد. من خواستم اين دو واژه كه در كنار هم مي نشينند، از يك زبان باشد.
    * انتخاب اين واژه ها براي عنوان كتاب، نشان دهنده يك نوع رويكرد و يك نوع نگرش است. اين زبان آركائيك، اين باستانگرايي در زبان را چگونه توضيح مي دهيد
    نه، نه، كاملاً نمي توان گفت انتخاب اين زبان براي ترجمه نوعي باستانگرايي است، يا زبان آركائيك است. شايد در برگردان كتاب، لفظ قديمي باشد.
    * البته انتخاب اين نوع واژگان، در سرتاسر متن كتاب هم ديده مي شود كه اين واژگان در فلسفه اسلامي و در آثار فيلسوفان ايراني فراوان هست.
    من مي خواستم با سنت فرهنگي - فلسفي خودمان هماهنگ باشم. اگر ديده باشيد، اغلب صفحات اين كتاب پانوشت دارد. در اين پانوشت ها برخي از مفاهيم و اصطلاحات فلسفي را به صورتي توضيح دادم كه دانشجويان رشته فلسفه و علاقه مندان اين حوزه، وقتي اين كتاب را مطالعه مي كنند، به مشكل برنخورند. ديگر اين كه برخي از مترجمان، كلمات و اصطلاحات خارجي را به شكلي ترجمه مي كنند كه واقعاً درك همان كلمات خارجي راحت تر است و به گوش ما آشناتر، اما من نمي خواستم در ترجمه اين كتاب، در برابر يك اصطلاح يا يك واژه خارجي تا وقتي در فرهنگ خود ما و در فرهنگ ايراني - اسلامي معناي آن واژه و اصطلاح وجود دارد، يك واژه و اصطلاح تازه و نامانوس درست كنم. در ادبيات ما اصطلاح «كون في العالم» هست كه معناي «در جهان بودن» مي دهد. خب من در ترجمه از اين اصطلاح استفاده مي كنم، يا در فلسفه هاي اسلامي «كون في الزمان» را داريم كه به معناي كسي است كه در مسير زمان و در مسير تحول است و در مسير صيرورت است. من ترجيح دادم لغاتي كه در ادبيات ما سابقه دارد و استعمال شده، به كار گيرم. اصلاً چرا از اين لغات استفاده نكنم اگر من در ترجمه «وجود و زمان» اين لغات و اصطلاحات را به كار بردم، به خاطر اين است كه در ادبيات خودمان و در فرهنگ خودمان سابقه اي طولاني دارد و به گوش ما آشناست.
    
    
    
    


 روزنامه ايران، شماره 3892 به تاريخ 11/1/87، صفحه 8 (صفحه آخر)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 962 بار
    



آثار ديگري از "ساير محمدي"

  كاوش در جهان پيچيده يك نسل سرگشته / فرزانه طاهري، از ادبيات جهان و آخرين ترجمه خود مي گويد
ساير محمدي، ايران 25/6/97
مشاهده متن    
  آيا روسيه امپرياليست است؟ / تعريفي ديگر از روسيه
ساير محمدي، ايران 18/6/97
مشاهده متن    
  كتابي براي تمام فصول نمايش / گفت و گو با نگار يونس زاده مترجم درباره كتاب «پس از باران» نمايشنامه اي ازسرژي بلبل
ساير محمدي، ايران 11/6/97
مشاهده متن    
  گفت و گو با افشين خاكباز، مترجم كتاب «اخلاق بازجويي»: بازجوها زير ذره بين اخلاق
ساير محمدي، ايران 21/5/97
مشاهده متن    
  طنين صداي كلاسيك هاي آلماني در ادبيات ايران / محمود حدادي، مترجم ادبيات آلماني از آخرين ترجمه هاي خود و نويسندگان بزرگ آلمان مي گويد
ساير محمدي، ايران 15/5/97
مشاهده متن    
بيشتر ...

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
نشريه جستار هاي سياسي معاصر
متن مطالب شماره 4 (پياپي 30)، زمستان 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است