جایی برای پیرمرد بود
چند روز پیش نورمن هابرد نویسنده معتبر انگلیسی مطلبی بلند به مناسبت پایان یورو 2008 نوشت که تیترش دقیقا نام فیلم اسکار برده برادران کوئن بود:«جایی برای پیرمردها نیست» یا با ترجمه یی تحت اللفظی تر «کشوری برای پیرمردها نیست». این مطلب اختصاص داشت به بررسی مربیان یورو. اما نکته جالب اینجا است که اگر به ترجمه نادرستی که از نام فیلم در ایران شده است، اتکا کنیم کل مطلب نورمن هابرد هم غلط از آب درمی آید. نام اصلی این فیلم به زبان انگلیسی«No Country for old men» است و نکته یی که باید به آن دقت کرد فاصله بین ترکیب وصفی «old» و «men» است که به هیچ وجه نباید آن را «پیرمرد» ترجمه کرد. ترکیب «old men» در واقع یعنی «Old- fashioned men» که به اختصار در تیتر فیلم آمده است و البته با توجه به سن و سال نسبتا بالای تامی لی جونز ابهامی هم در فیلم به وجود می آورد.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.