|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه دنياي اقتصاد88/6/19: این ناقوس مرگ کیست؟
magiran.com  > روزنامه دنياي اقتصاد >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 4552
پنج شنبه 2 اسفند 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID3360
magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شماره 1893 19/6/88 > صفحه 30 (نگاه سوم) > متن
 
 


این ناقوس مرگ کیست؟
غبرایی نام کتاب همینگوی را عوض کرد



    مهدی غبرايی ترجمه ای کامل از طولانی ترین رمان ارنست همینگوی را به پایان رساند که با نامی تازه منتشر خواهد شد.
    مهدی غبرايی مترجم در گفت وگو با خبرگزاري مهر گفت: رمان طولانی همینگوی را که پیش از این چندین بار هم به فارسی ترجمه شده و نام آن «زنگ ها برای که به صدا درمی آید» بوده است دوباره ترجمه کرده ام که ترجمه اخیر، برگردان کاملی از این اثر است و نام آن را از روی شعرجان دان، شاعر متال انگلیسی «این ناقوس مرگ کیست» گذاشته ام.وی ادامه داد: این کتاب طولانی ترین رمان همینگوی است که در آن نویسنده جا پای استاد بزرگ تولستوی گذاشته است، اما این اثر تا کنون به کمال به فارسی ترجمه نشده است و من در ترجمه اخیر تلاش کرده ام ترجمه ای کامل ارائه کنم. این کتاب اصطلاحات اسپانیایی و آلمانی زیاد دارد و در نیمه پایانی کتاب، کلمات فرانسوی وجود دارد که من در ترجمه سعی کرده ام از هیچ کدام از آنها صرف نظر نکنم.مترجم رمان «فرزند پنجم» اثر دوریس لسینگ در پاسخ به این پرسش که آیا تغییر نام اثر باعث نمی شود که مخاطب در برخورد اول نداند که قرار است با اثر مشهوری که شاید قبلاآن را مطالعه کرده باشد روبه رو شود، توضیح داد: آن ترجمه از نام کتاب غلط بوده است و از لحاظ مفهومی هم نام جدیدی که من بر اساس شعر «جان دان» انتخاب کرده ام با مضمون کتاب مطابقت بیشتری دارد.غبرايی افزود: واژه Bell که به «زنگ» ترجمه شده است از نظر من درست نیست، بلکه با توجه به داستان، «ناقوس» برگردان درست تری است. ناقوس را هم در عزا هم در جشن به صدا درمی آورند و «این ناقوس مرگ کیست» نام بهتری بر این رمان است.به گفته وی این کتاب را قرار است نشر افق منتشر کند و در حال حاضر کار ترجمه آن به پایان رسیده و به زودی برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد می رود.این مترجم در ادامه درباره ترجمه ای از یک روانشناس خبر داد و گفت: همانطور که می دانید عمده تمرکز من در ترجمه بر روی رمان است، البته به دلیل تحصیلات دانشگاهی ام در رشته سیاست در این زمینه هم کار کرده ام که از جمله ترجمه ای به نام «زندگینامه کلینتون» است. همچنین به دلیل علاقه مندیم به سینما در این عرصه هم ترجمه هایی دارم، ولی تاکنون در زمینه روانشناسی کار نکرده بودم تا اینکه به تازگی «چشم در چشم خورشید» از اروین یالوم را ترجمه کردم.وی توضیح داد: از این نویسنده پیش از این رمانی به نام «وقتی نیچه گریست» به فارسی برگردانده شده است و کتاب «چشم در چشم خورشید» را من از مسافری که از آمریکا آمده بود گرفتم تا بخوانم و نظر بدهم که آیا برای ترجمه توسط دیگران مناسب است یا خیر، ولی وقتی مشغول خواندنش شدم آنقدر نظرم را جلب کرد که خودم آن را ترجمه کردم.غبرايی افزود: سه ماه و نیم کار ترجمه این کتاب طول کشید و در حال حاضر کتاب حروفچینی شده و مشغول غلط گیری آن هستم تا نشر جیحون آن را منتشر کند. مترجم «هزار خورشید تابان» خالد حسینی درباره دلایل جذب خود به این کتاب را اینگونه توضیح داد: نویسنده کتاب یک روانشناس بالینی است و اساس بحث خود را بر این گذاشته که در دو چیز نمی شود خیره شد، یکی خورشید و دیگری مرگ. عنوان فرعی این کتاب هم متناسب با مضمون آن این است «چگونه بر هراس مرگ غلبه کنیم».این مترجم ادامه داد: بحث این کتاب درباره مرگ به اشکال گوناگون است و از تفکرات فلاسفه یونان تا معاصر و روانکاوهایی چون فروید در این اثر استفاده شده است، البته مهمترین ویژگی نثر کتاب این است که ساده، شیوا و همه فهم است و غیر از چند مورد اشارات تئوریک مابقی کتاب برای خواننده غیرتخصصی هم قابل فهم است.
    
    این ناقوس مرگ کیست؟ / غبرایی نام کتاب همینگوی را عوض کرد
    


 روزنامه دنياي اقتصاد، شماره 1893 به تاريخ 19/6/88، صفحه 30 (نگاه سوم)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 565 بار

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
مجله تحقيقات آب و خاك ايران
متن مطالب شماره 6 (پياپي 4906)، 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است