آرشیو شنبه ۸ خرداد ۱۳۸۹، شماره ۲۹۲۳
فرهنگی
۱۲

<کزازی> یکی از نخستین متن های ادبی فرانسه را ترجمه کرد

میرجلاالدین کزازی کتابی از نخستین متن های ادبی زبان فرانسه را به فارسی برگرداند. کزازی به تازگی، کتاب <شهسوار ارابه> را از زبان فرانسوی ترجمه کرده و به زودی آن را منتشر خواهد کرد. این استاد زبان و ادبیات فارسی و پژوهشگر، درباره <شهسوار ارابه> توضیح داد: این کتاب متنی از ادبیات فرانسه در سده های میانی فرانسه است که یک متن حماسی است و بازگفتی از داستان انگلیسی <شاه آرتور> است. او یادآور شد: گذشته از جنبه های بلاغی و زیبایی شناختی این اثر، اهمیت دیگر کتاب در آن است که این اثر بخشی از نخستین متن های ادبی زبان فرانسوی است؛ از متن های سده های میانی که زبان فرانسه رفته رفته از سایه زبان لاتین خود را بیرون می کشد و صاحب ادبیات مستقل می شود. این نخستین متن از آن دوران است که به زبان فارسی منتشر می شود. کزازی همچنین متذکر شد: ترجمه <افسانه های دگردیسی> اوید - سخن سرای یونان - از فرانسه به فارسی تمام شده است و دست کم تا 2 ماه آینده از سوی نشر معین منتشر می شود. این کتاب 15 بخش دارد. به اعتقاد او، کتاب <افسانه های دگردیسی> یکی از شاهکاری ادب کهن اروپایی است که اوید در آن افسانه های دگردیسی را از اسطوره های یونانی و رومی گرد آورده و با زبانی شورانگیز و شاعرانه بازنوشته است. به گزارش ایسنا،آخرین اثری که از میرجلال منتشر شده، کتاب <فرهنگ نظریه و نقد ادبی> است که با همکاری سعید سبزیان منتشر شده است.