آرشیو سه‌شنبه ۱۸ خرداد ۱۳۸۹، شماره ۲۹۳۱
فرهنگی
۱۲

رستم و سهراب برای نجات سرخ پوستان به آمریکا می روند

<هانیبال الخاص> به مدت 2 هفته بزرگداشتی که برای 80 سالگی اش در خانه هنرمندان برگزار خواهد شد، این روزها مشغول باز سرودن داستان <رستم و سهراب> با سرانجامی متفاوت و خوش است. <هانیبال الخاص> –نقاش و شاعر– در مورد سرودن دوباره داستان "رستم و سهراب" به شیوه ای متفاوت گفت: رستم و سهراب را که خواندم خیلی نارحت شدم و برای قتل سهراب خیلی گریه کردم. برای همین چون به سبک فردوسی مسلط هستم و می توانم در وزن اشعار او شعر بگویم تصمیم گرفتم آن را به زبان آشوری ترجمه کنم. وی افزود: وقتی به نبرد رستم و سهراب، کشتی گرفتن آنها و لحظه ای که رستم، سهراب را می کشد رسیدم فکر کردم داستانی بنویسم که پایان خوشی داشته باشد. الخاص با بیان اینکه <با توجه به تغییر داستان، علاوه بر زبان آشوری، شعر را به زبان فارسی نیز سروده است> ادامه داد: انتهای داستان را این طور تمام کردم که وقتی رستم، چاقو را به سمت گردن سهراب می برد می گوید <من از قدرت تو فهمیدم فرزندم هستی و تو را نمی کشم.> این نقاش در مورد سرانجام نهایی داستان عنوان کرد: بعد از آن رستم و سهراب با هم دوست می شوند و به مردم کمک می کنند حتی داستان را به همینجا ختم نکردم و تا امروز هم ادامه دادم، یعنی رستم و سهرابی که به آمریکا می آیند و سرخپوستان را نجات می دهند و... وی در مورد جزئیات بیشتر این کتاب اظهار داشت: شاید طراحی های کوچکی در کنار داستان بگذارم. دوست دارم کتاب را هرچه زودتر چاپ کنم. بیشتر کار انجام شده و چند صفحه انتهایی باقی مانده است که بعد از اتمام آن را در آمریکا چاپ می کنم تا مردم بیشتر با فرهنگ و اسطوره های ما آشنا شوند. به گزارش مهر، <هانیبال الخاص> در سال 1309 در کرمانشاه به دنیا آمد. وی که آغازگر طراحی فیگوراتیو در نقاشی نوگراست تاکنون بیش از 100 نمایشگاه اختصاصی و بیش از 200 نمایشگاه گروهی در ایران، اروپا، کانادا، آمریکا و استرالیا برگزار کرده است. الخاص که تا کنون برای ده ها کتاب، روی جلد کشیده و شعر مصور کرده، خود نیز 4 کتاب در آموزش هنری تالیف کرده است. علاوه بر این به زبان آشوری، هزاران بیت، دوبیتی، هایکو، قصیده، منظومه و غزل سروده و غزل حافظ را به زبان آشوری، با حفظ وزن و قافیه و معنا و طنز، ترجمه کرده است.