|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه شرق90/4/1: مصاحبه با افشين زينوري:بيننده عام هنوز هم فيلم دوبله را مي پسندد
magiran.com  > روزنامه شرق >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 3364
سه شنبه 23 بهمن 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2387
magiran.com > روزنامه شرق > شماره 1276 1/4/90 > صفحه 15 (تلويزيون) > متن
 
      


مصاحبه با افشين زينوري:بيننده عام هنوز هم فيلم دوبله را مي پسندد



افشين زينوري از آن دوبلورهايي است كه پا به پاي دوبله بزرگ شده و از صحبت در نقش كودكان و فيلم هاي انيميشن به اين جايي رسيده است كه الان در نقش هاي اصلي چون لئوناردو دي كاپريو در دار و دسته نيويورك، مت ديمن اولتيماتوم بورن تا شون پن در ما فرشته نيستيم صحبت كرده است. او معتقد است كه دوبله ايران هنوز هم در وضعيت خوبي است، منتها سليقه مخاطب تغيير كرده است.
    
    وضعيت دوبله ايران به خصوص در تلويزيون را چگونه مي بينيد؟ با توجه به اينكه دوبله ايران به جز شبكه خانگي كه سه، چهار سالي است جدي شده منحصر به تلويزيون است.
    البته منحصر به اين دوره ها نيست و در گذشته و قديم الايام هم دوبله بيشتر دوبله براي تلويزيون بود.
    
    درست است اما در يك دوره اي كه خود شما هم در آن زمان حضور داشتيد سريال ها و فيلم هايي دوبله مي شد كه از نظر كيفيت بيشتر در ذهن مردم مي ماند تا فيلم هايي كه الان دارند براي تلويزيون يا شبكه خانگي به فارسي برگردانده مي شوند.
    ببينيد آن دوره اي كه شما صحبتش را مي كنيد ما تنها چند شبكه تلويزيوني داشتيم اما الان شبكه هاي تلويزيوني زياد شده است و يك جورايي اين اتفاق مي افتد كه مردم به لحاظ تعدد شبكه ها و اينكه وقت و برنامه هايشان را جور ديگري تنظيم مي كنند و مثل گذشته سريال ها با اقبال عمومي مواجه نمي شوند. نظر من كاملابا شما متفاوت است. ما هنوز هم سريال هاي خوبي داريم و فيلم ها با دوبله هاي خيلي خوبي كار مي شوند که به هر حال بيننده هاي خاص خودش را هم دارد.
    
    من قبول دارم كه ما دوبلورهاي خوبي داريم اما به هر حال كمتر ديديم كه اين دوبلورهاي خوب و باسابقه در مجموعه هاي جديد صحبت كنند. بيشتر صداها جوان و تازه است. مثل خود شما كه مدت هاست كمتر در دوبله فيلم هاي تلويزيوني فعاليت مي كنيد.
    به هر حال هر كسي در رشته كاري خودش هر چه جلوتر مي رود تجربه هاي تازه كسب مي كند و اين كه انتخاب هايش كمي مشكل تر مي شود. به اين دليل كه مردم و خودش جور ديگري توقع دارند. شايد من در چند سريال صحبت كردم كه از ديد شما كه لطف داريد مورد توجه بوده است و مردم مي ديدند و مي پسنديدنداما الان خودم كمي سختگيرتر شده ام و گزيده كار مي كنم. به اين دليل كه شايد بعد از چند سال كار، خدا كمك كرد، پيشرفت كرديم كمي سطح توقع مردم و مخاطب بيشتر شده است. هم اينكه خودم يك جورهايي ديگر انتخاب مي كنم كه به جاي چه شخصيت هايي صحبت كنم. به دليل تعدد كار و به دليل رل هاي شاخص كه در اين سال ها گفتم فكر كردم كه گزيده تر كار كنم. الان فيلم ها چه آنهايي كه در تلويزيون كار مي شود و چه آنهايي كه در شبكه هاي خصوصي دوبله مي شود آثار خوبي است. عيد سال 90 اكثر فيلم هايي كه اسكار گرفتند، دوبله شدند و من در خيلي از آنها حرف زدم.
    شما به دوبله آثار سينمايي شاخص دنيا اشاره كرديد. اتفاقا به نظرم اين هم مي تواند يكي از دلايل باشد. خيلي از فيلم ها و مجموعه هاي تلويزيوني با زيرنويس خيلي زودتر از اينكه دوبله شوند با كيفيت خوب در دسترس مردم قرار مي گيرد.
    بله، نكته درستي است. فكر مي كنم الان سريال ها و فيلم ها به قول شما در دسترس تر است. همين سريال فرار از زندان را خيلي ها ديدند و بعد دوبله شد. همين طور 24 را با صداي اصلي ديدند. يك جورايي شايد نظر مردم عوض شده و ميل مردم به اينكه آن مجموعه يا فيلم را با صداي اصلي ببينند، بيشتر شده است. به خصوص نسل جوان كه با توجه به اينكه دوره كامپيوتر و اينترنت هست و فيلم ها تا پخش مي شود، مي گيرند و مي بينند و اين خيلي موضوع مهمي است. اين روند هم از سريال باب شده و ادامه پيدا كرده است. اما يادمان باشد كه خيلي از بيننده ها، بيننده عام هستند كه در تهران و شهرهاي بزرگ زندگي نمي كنند. مثلادر جزيره خارك يا چابهار زندگي مي كنند و مخاطب ما هستند. ما كلي بيننده شهرستان داريم كه دوست دارند فيلم ها و سريال ها را با صداي دوبله بشنوند.
    
    البته من به عنوان يك بيننده ترجيح مي دهم با صداي اصلي ببينم. اما ديدم كه مثلادر خانواده خودم پدرم ترجيح مي دهد، دوبله شده باشد.
    هر كسي يك نظري دارد و آن نظر هم قابل احترام است. من خودم در هفته گذشته فيلمي را به مديريت دوبله آقاي خسروشاهي، 127 ساعت در نقش شخصيت اصلي صحبت كردم. به نظرم خود بيننده بايد تصميم بگيرد كه قرار است با چه سبكي ببيند و دوبله نمي تواند نقش زيادي ايفا كند. قطعا يك كار فاخر و خوب، بيننده خودش را دارد و مردم استقبال خواهند كرد.
    مصاحبه با افشين زينوري:بيننده عام هنوز هم فيلم دوبله را مي پسندد
    


 روزنامه شرق، شماره 1276 به تاريخ 1/4/90، صفحه 15 (تلويزيون)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 528 بار
    

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
نشريه معارف عقلي
متن مطالب شماره 36، بهار و تابستان 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است