گزارش از استانداردهای ترجمه قرآن
ترجمه متعالی
مفهوم ترجمه به معنای بازگردانی پیام نوشتاری یا گفتاری از زبانی به زبان دیگر است. یکی از مهمترین ترجمه هایی که از قدیم روی آثار مکتوب صورت می گرفته، ترجمه قرآن کریم، کتاب آسمانی مسلمانان است. در هر دوره ای عده ای از مترجمان به ترجمه قرآن می پرداختند، با وجود رشد و فراگیری ترجمه قرآن پس از دوران انقلاب اسلامی ایران باز هم شاهد ترجمه هایی هستیم که بدون کارشناسی و نظارت دقیق صورت می گیرد. براساس آرای برخی از کارشناسان و صاحبنظران عرصه ترجمه و تفسیر قرآن کریم صرف آشنایی با زبان عربی و زبان مقصد و روی آوردن به ترجمه، مشکلات زیادی ایجاد می کند. این روزها شاهد انتشار ترجمه هایی از کتب دینی و آسمانی بدون ممیزی صحیح هستیم. در این گزارش برخی از نکات در رعایت استانداردهای مناسب یک ترجمه قرآنی و راهکارهای تربیت مترجمان زبده تشریح می شود.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.