آرشیو دو‌شنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱، شماره ۵۲۰۱
دین و اندیشه
۱۲

مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم در گفت وگو با: ترجمه گروهی قرآن کریم به اتمام رسید

مونا امیرمحمدی

معاون اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم یکی از مهمترین فعالیت های در دست این مرکز در سال جاری را ترجمه گروهی از مترجمان حاذق قرآن کریم به شمار آورد و گفت: خوشبختانه عمده فعالیت ترجمه گروهی قرآن کریم به اتمام رسیده است.

محمد بابایی در گفت و گو با خبرنگار گفت: این ترجمه گروهی از قرآن با هدف ارائه ترجمه ای روان، دقیق و مناسب انجام شد و هر یک از مراحل آن در زمینه مبانی، ویرایش، تالیف و... به اتمام رسیده است.بابایی درباره برخی از ویژگی های این ترجمه توضیح داد: ترجمه با قلمی روان و سلیس نوشته شده و توضیحاتی در لابه لای آن درج شده که به فهم آیات کمک می کند و به دلیل گروهی بودن، لغات، روایات و سایر فعالیت ها با دقت بیشتری نگاشته شده اند. تیم ترجمه این قرآن 12 نفره هستند که در بخش های ترجمه لغات، روایات، تالیف، بازبینی، ویرایش علمی تقسیم بندی شده اند.وی با اشاره به این که این ترجمه نهایتا تا دی ماه وارد بازار نشر می شود، گفت: نخست ترجمه گروهی با شرح دانشجویی و دانش آموزی منتشر می شود و برای دومین بار به صورت کلی و بدون شرح دانشجویی و دانش آموزی منتشر خواهد شد.وی مرکز طبع و نشر قرآن کریم را یک مرکز تحقیقاتی و به عبارتی سیاستگذار کتاب و چاپ و نشر قرآن در کشور به شمار آورد که این مرکز از سال 74 زیرنظر دفتر مقام معظم رهبری با هدف تهیه قرآن جمهوری اسلامی ایران تاسیس شده است.

بابایی در پاسخ به این سوال که قرآن تدوین شده این مرکز دارای چه ویژگی هایی است، توضیح داد: این قرآن ویژه جمهوری اسلامی با خصوصیات، توانایی های خواندن ایرانیان، زمینه کتابت مناسب، علامت گذاری و شرح لغات و... است و در حال حاضر در مدارس ابتدایی و راهنمایی برای دانش آموزان تدریس می شود و امسال نیز بیش از دو میلیون و 200 هزار جلد از این قرآن منتشر شده است.

وی با اشاره به این که مرکز طبع ونشر قرآن هر ساله دو تا سه نمونه مصحف شریف با رویکردهای مختلف تالیف می کند، گفت: برای نمونه قرآن حکیم و پالتویی نمونه این قرآن ها با ویژگی های مشخص هستند.

بابایی در پایان گفت: بیش از 100 ناشر در حوزه قرآنی کشور فعال هستند که در زمینه چاپ و نشر قرآن تلاش می کنند.