|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه ايران91/10/19: گپي با شاعر دزفولي شعر، رسانه اي جذاب براي انتقال فرهنگ است
magiran.com  > روزنامه ايران >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 6978
شنبه 29 دي 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2825
magiran.com > روزنامه ايران > شماره 5270 19/10/91 > صفحه 18 (راهبرد فرهنگي) > متن
 
      


بيت 
گپي با شاعر دزفولي شعر، رسانه اي جذاب براي انتقال فرهنگ است



شاعر بي ادعاي دزفول حالابا سرودن اشعاري در حوزه مقاومت به عنوان يكي از بزرگان اين عرصه معرفي شده است. عبدالرحيم سعيدي راد را مي گويم كه تاكنون از وي مجموعه شعر هايي چون «بعد از باران»، «بر بلنداي عشق»، «زخم هاي خورشيد»، «فانوس هاي سنگي»، «من راضيم به اين همه دوري» و «ساعت به وقت دلتنگي» منتشر شده است. او همچنين دستي در نثر هم دارد و تا به حال آثار بسياري ازجمله «ديگر عرضي ندارم»، «سه مزار براي يك شهيد»، «حق با آفتابگردان هاست» و «انعکاس آفتاب» را به رشته تحرير درآورده است. از وي درباره اينكه شعر چقدر مي تواند به پيوند خانواده ها كمك كند، مي گويد: هميشه و در همه دوران شعر موجب آرامش روح و روان مي شود و جاي آن دارد تا هر چه بيشتر به شعر پرداخته شود. شعر اين قدرت را دارد كه جلوي بسياري از ناهنجاري هاي اجتماعي را بگيرد. در كشور ما هم شعر مثل خون در رگ همه خانواده هاي ايراني جريان دارد. شايد به جرات بشود گفت كه درهر خانواده حداقل يك نفر علاقه مند به شعر است. اما همه مردم شعر مي خوانند و ابياتي از حفظ هستند. حتي در مكالمات روزمره خود از شعر بهره مي گيرند.
     سعيدي راد همچنين درباره موضوع شعر مقاومت و اهميت آن مي گويد: موضوع شعر مقاومت يك موضوع كلي است كه در ادبيات بعد از انقلاب ما شروع شده است. مقاومت يك تعريف گسترده اي دارد كه مقوله اي مثل دفاع مقدس و قيام هاي ضد دولت مستكبر را در برمي گيرد. هنرمندان كشور ما از همان آغاز كه جرقه هاي بيداري اسلامي زده شد همواره به كمك روحي آنها آمدند و شعر هاي بسياري در اين زمينه سروده شد. حتي كتاب هايي نوشته شد كه همه نشان از اهميت اين حركت دارد.
     وي در ادامه به كتاب «خورشيد در مشت» اشاره مي كند و ادامه مي دهد: اين كتاب را من گردآوري كردم كه آثاري از شاعران سراسر كشور با موضوع بيداري اسلامي است. اما موضوع مهمي كه در اين بين مطرح است اينكه اين عناصر روحيه بخش كه در كشور ما توليد مي شود خيلي خوب به دست مردم كشورهاي عربي نمي رسد. اين شاعر تاثير شعر يك فرد خارجي براي كشور دوست و همسايه را چند برابر مي داند و مي گويد: شايد هنرمندان كشورهايي كه درگير مقابله با ظلم هستند به كمك مردم بيايند و در وصف رشادت هاي آنها بسرايند اما روحيه اي كه از يك فرد خارجي به آنها تزريق مي شود گاهي چندين برابر ارزش دارد و تاثيرگذار است.
     او در ادامه به راه اندازي نهضت ترجمه در شعر اشاره مي كند و توضيح مي دهد: من گاهي مي گويم بايد يك نهضت ترجمه شعر مقاومت راه اندازي شود چرا كه تاثيرگذار است. هر چند سال گذشته چند ترجمه از كتابي كه جمع آوري كرده بودم به زبان عربي و انگليسي انجام شد و قرار بود به كشورهاي مختلف فرستاده شود اما تا آنجا كه خبر دارم اين ترجمه ها هنوز چاپ و ارسال نشده است. واقعاً اين ضعف است. وي درباره ترجمعه شعر مقاومت نيز مي گويد: شعر مقاومت ظرفيت و پتانسيل ترجمه و ارسال را دارد چرا كه اهميت دارد. شاعران و هنرمندان از متن مردم هستند و تفاوتي با مردم عادي ندارند. اما هر كسي براي به ثمر نشستن يك هدف مشترك وظيفه خاصي دارد. شاعر هم در شرايط خاص جنگ وظيفه اش بيدار كردن مردم، نشان دادن روحيه ايثار و استقامت در آنها و... است.
     سعيدي راد درباره نقش شعر مقاومت در بيداري اسلامي نيز توضيح مي دهد: قطعاً شاعران هم در بيداري اسلامي تاثيرگذار بوده اند مثل خيلي از قشرهاي مردم فعاليت كرده اند. به عنوان نمونه، «آيات القرمزي» شاعر بحريني در ميدان لولو بحرين در جلوي سربازان دشمن قرار مي گيرد و شروع به شعرخواني مي كند كه بشدت مردم را تهييج به مقاومت مي كند. اين اصلاً چيز كمي نيست و اتفاقاً به ايستادگي بيشتر مردم كمك هم مي كند.
     اين شاعر همچنين مي گويد: شعر به راحتي مي تواند فرهنگ يك كشور را به ساير كشورها منتقل كند. به طور قطع شعر معاصر اگر همچنان ترجمه شود و در اختيار ملت هاي ديگر قرار گيرد تاثير بسزايي بر آنها خواهد گذاشت. البته متاسفانه در سال هاي گذشته صداي شعر ايران به درستي به كشورهاي منطقه و جهان نرسيده است. هم به اين خاطر كه مترجم هاي ما كم كار بوده اند و هم رايزن هاي فرهنگي ايران كوتاهي كرده اند.
    بيت : گپي با شاعر دزفولي شعر، رسانه اي جذاب براي انتقال فرهنگ است
    


 روزنامه ايران، شماره 5270 به تاريخ 19/10/91، صفحه 18 (راهبرد فرهنگي)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 331 بار
    

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر
 جستجوی مطالب
کلمه مورد نظر خود را وارد کنيد

جستجو در:
همه مجلات عضو
مجلات علمی مصوب
آرشيو اين روزنامه
متن روزنامه های عضو
    
جستجوی پيشرفته



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
فصلنامه تاريخ پژوهي
متن مطالب شماره 74، پاييز 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است