آرشیو سه‌شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۱، شماره ۲۶۱۰
صفحه آخر
۱۶
چهره روز

داستان های نیویورکی و مخاطبان ایرانی

به بهانه سالروز تولد پل استر

مهسا ملک مرزبان

پل استر را با «اتاق سربسته» که توسط شهرزاد لولاچی ترجمه شده بود، آشنا شدم. ترجمه بسیار خوبی بود و من کتاب را دوست داشتم. از آن به بعد استر را دنبال کردم. چند ماه بعد از نشر افق با من تماس گرفتند و پیشنهاد ترجمه «پرواز در اتاق تحریر» مطرح شد، بعد از آن «داستان های واقعی از زندگی امریکایی» را ترجمه کردم.

همان طور که می دانید این کتاب 180 داستان کوتاه است. همکاری ما ادامه پیدا کرد تا اینکه کتاب «سانست پارک» را هم برای همین ناشر ترجمه کردم. این کتاب با هماهنگی هایی که نشر افق انجام داده بود، به طور همزمان با امریکا در ایران منتشر شد. در واقع چون نشر افق کپی رایت ترجمه آثار استر را در اختیار دارد ما توانستیم دستنویس آقای استر را داشته باشیم تا من ترجمه را بر اساس آن انجام دهم. حتی گاهی اوقات مشکلاتی در متن بود که با ایشان در میان می گذاشتیم و کار پیش رفت تا اینکه با فاصله یک هفته از امریکا این کتاب در ایران هم منتشر شد. این اتفاق فرهنگی مهم و خجسته یی بود. استر در ایران طرفداران زیادی دارد که با این نویسنده رابطه خوبی دارند. در مراوده یی که ما با استر داریم، متوجه شدیم که او هم مخاطب ایرانی اش را دوست دارد و برای آنها احترام زیادی قایل است.