آرشیو چهارشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۲، شماره ۵۳۶۰
ایران فرهنگی
۱۷
سطر آغاز

روایت دوبله ایران

سام قریبیان

درباره تاریخچه دوبلاژ در ایران مطالب زیادی نوشته شده است. دوبله فارسی ابتدا در ترکیه انجام شد و سپس وارد ایران شد. دکتر کوشان نخستین کسی بود که دوبله در ایران را راه انداخت. سپس گروهی از دانشجویان ایرانی در ایتالیا شروع به دوبله در آنجا کرده اند که از میان آن ها بزرگانی همچون مرحومه فهیمه راستگار و مرحوم حسین سرشار جایگاه ویژه ای یافتند. پس از ورود دوبله به ایران استودیوهای ایران فیلم، سانترال، دماوند و مولن روژ از برترین استودیوهای دوبلاژ بودند که حتی مدیران دوبلاژ ثابتی را برای خود داشتند. یکی از مهمترین نکات دوبله در آن زمان دقت توجه در ترجمه فیلم های خارجی بود. دوبله خوب همراه با ترجمه خوب

برخی از خدمات سایت، از جمله مشاهده متن مطالب سال‌های گذشته روزنامه‌های عضو، تنها به مشترکان سایت ارایه می‌شود.
شما می‌توانید به یکی از روش‌های زیر مشترک شوید:
اشتراک شخصی
در سایت عضو شوید و هزینه اشتراک یک‌ساله سایت به مبلغ 1,390,000ريال را پرداخت کنید.
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامه‌ها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارت‌های بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارت‌های اعتباری بین‌المللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکان‌پذیر است.
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی همه کاربران به متن مطالب خریداری نمایند!
توجه!
  • دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت می‌گیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمی‌کند.
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.