آرشیو یکشنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۳، شماره ۲۹۵۸
ادب و هنر
۸

صنعت دوبله در ایران

تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران

نویسنده:احمد ژیرافر

ناشر:کتاب کوله پشتی

دوبلاژ، گرانبهاترین اختراعی است که صنعت سینما را زنده کرده است. دوبله در ایران بیشتر برای تفهیم دیالوگ ها و داستان فیلم برای افراد ناآشنا به زبان های بیگانه شکل گرفت. نخستین حرکت ها در به کار گیری زبان فارسی در خارج از ایران و از طریق فیلم های تبلیغاتی کارخانه اوفای آلمان و بریتیش مووینتون انگلستان شکل گرفت. با آغاز جنگ جهانی دوم و اشغال ایران در 1320 و به دنبال آن ایجاد سیاست های تازه برای گسترش دامنه نفوذ فرهنگی در ایران از سوی شوروی و انگلستان باعث شد تا فیلم های خبری سینماها را تسخیر کنند. کتاب حاضر در ایران سعی دارد به نقاط تاریک و ناشناخته دوبله بپردازد. نقاطی که در نقدها و مطالبی که طی دو دهه گذشته به چاپ رسیده، به آن پرداخته نشده: در خیلی از موارد نگارنده با توجه به پرداختن مطبوعات به دوبله در دو دهه گذشته، برای پرهیز از تکرار مکررات مجبور به ارائه جزییات دوبله فیلم ها و تاریخ دوبله و نمایش فیلم ها در هر دهه شده است. بخشی از کتاب تاریخچه دوبله بر اساس گفت وگو با هنرمندن دوبله است که از این طریق به همه جوانب دوبله و ارائه جزییات دوبله فیلم ها ورود پیدا کرده است. این کتاب حاصل سال ها تحقیق در قالب مصاحبه، مطالعه منابع و نشریات قدیمی و جدید است. سرگذشت دوبله در ایران حکایت جالبی دارد. ما صدای خیلی از بازیگران معروف جهانی را با صدای دوبلور هایشان می شناسیم.