آرشیو سه‌شنبه ۱۱‌شهریور ۱۳۹۳، شماره ۳۰۴۸
صفحه آخر
۱۶
چهره روز

داغ مترجم بر قلب نویسنده

دیروز مترجم آلمانی مطول ترین رمان فارسی درگذشت. زیگرید لطفی رمان کلیدر و چندین اثر دیگر از محمود دولت آبادی را به آلمانی برگردانده بود. دولت آبادی در پیامی با بازماندگان این مترجم ابراز همدردی کرد و گفت: زیگرید لطفی برای تفاهم میان زبان و فرهنگ ایرانی و آلمانی تلاش کرد و در این زمینه بسیار موثر بود. درگذشت بانوی فرهیخته زیگرید لطفی را به نزدیکان و هم پیوندان وی تسلیت می گویم و برای از دست رفتن او عمیقا متاثرم.

دولت آبادی درباره این مترجم به ایسنا گفت: این بانو از نظر من یک شخصیت بسیار محترم در کار و رفتار و زندگی بود. در مدت زمانی که مشغول ترجمه مجلد نخست «کلیدر» و «جای خالی سلوچ» بود با او آشنا شدم و از اینکه چنان انسانی را در عمرم دیدم بسیار خرسندم. او اولین کسی بود که کارهای مهم مرا به آلمانی برگرداند. قبل از او دکتر رهنما ترجمه کارهای کوچک را آغاز کرده بود و پیش از او بزرگ علوی. زیگرید لطفی آنقدر به رمان «کلیدر» علاقه داشت که می گفت می دانم عمرم کفاف نمی دهد همه کتاب را ترجمه کنم و متاسفانه چنین هم شد و او از دنیا رفت. زیگرید لطفی، همسر محمد حسن لطفی بیش از 50 سال در ایران زندگی کرد و نهم شهریورماه، در تهران از دنیا رفت. او که آلمانی بود و دکترای زبان و ادبیات روسی داشت، «کلیدر» و «جای خالی سلوچ» محمود دولت آبادی، «همسایه ها» اثر احمد محمود و چند داستان کوتاه زویا پیرزاد را به آلمانی ترجمه کرده بود.