ترجمه های مکرر و یاپیسم ترجمه ادبی
همه اش هم این همه نیست
1 «ناچار تکرار می کنم که از هر اثری فقط یک ترجمه ایده آل وجود دارد و تلاش مترجمان ثانوی باید در جهت دست یافتن به این کمال مطلوب شکل بگیرد نه ترجمه هرچند یک بار به قصد به روز درآوردن زبان ترجمه ها، زیرا چه بسا که وفاداری متن اصلی ایجاب کند که زبان ترجمه حتی کهنه تر و قدیمی تر هم بشود». چند سال پیش بود که محمدعلی سپانلو، به سیاق همیشگی اش در دیگر مقالات و تکه های ناتمام و «دیدارهای پراکنده»اش با ادبیات و هنر، با شهودی که در یک شاعر می توان سراغ گرفت، مسئله «ترجمه چندباره آثار بیگانه به زبان فارسی» را مطرح کرد. مسئله ای که در آن زمان، نابهنگام و خلاف آمد بود. البته نه به این معنا که تا پیش از آن
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.