آرشیو چهارشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۴، شماره ۵۹۳۹
صفحه آخر
۲۴
پاتوق

«فرهنگ دانشنامه کارا» رونمایی شد

روبه رویی با پدیده ای نو

مراسم رونمایی از فرهنگ دانشنامه کارا، اثر بهاءالدین خرمشاهی، عصر دوشنبه 4 خرداد با حضور وی، کامران فانی، نصرالله پورجوادی و مدیران 3 نشر معین، نگاه و شباهنگ در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد.

نخستین سخنران این برنامه، کامران فانی بود که گفت: کارا، هم دانشنامه است، هم فرهنگ. شاید تعجب کنید که عبارت فرهنگ چه ربطی به واژه و واژه نامه دارد. این لغت، دو معادل دارد یکی دیکشنری و دیگری کالچر. اما چه شد که کالچر به کتاب لغات اطلاق شد؟ این کار هندی ها بود یعنی در هند بود که برای نخستین بار، واژه نامه های مفصل و متفاوت منتشر شد و اسم آن ها را فرهنگ گذاشتند. چون معتقد بودند هرکه با واژه های فارسی آشنا شود، آدم بافرهنگی خواهد بود. نظر هندی ها این بود که واژه های فارسی، نماینده یک فرهنگ عالی هستند. اما دیکشنری هم داستانی دارد.

در ادامه این برنامه نصرالله پورجوادی گفت: گنجینه زبان فارسی، ذخایر فوق العاده وسیعی دارد که هنوز نتوانستیم همه ظرفیت هایش را کشف و از آن ها استفاده کنیم. اما در مورد فرهنگ نویسی، به این نکته اشاره کنم که کسی که استاد قالیبافی است، باید درباره قالی دایرئ المعارف بنویسد و کسی که استاد حقوق است باید درباره حقوق دایرئ المعارف بنویسد. اما این کار تخصصی هنوز در زبان فارسی اتفاق نیفتاده است و باید توسط افراد متبحر انجام شود. آقای خرمشاهی یکی از معدود کسانی بوده که ذوق ساختن برخی معادل ها را در زبان دارد.

بهاءالدین خرمشاهی هم در این برنامه گفت: غذای خوب از مواد اولیه خوب درست می شود. یک فرق فرهنگ دانشنامه کارا با هر آنچه تا به حال منتشر شده، این است که با پدیده نویی روبه رو شدیم و آن هم فرهنگستان است.

باری، در طول کار روی فرهنگ دانشنامه کارا، حمایت حضرت حق را بارها و بارها دیدم. خب من آدمی مذهبی هستم و این جور فکر می کنم. این مترجم قرآن همچنین گفت: ویژگی فرهنگ دانشنامه کارا این است که آوانما یا تلفظ نمای آن را از زبان اصلی گرفتیم. البته معتقدم تا حدودی بی دقتی در آن پیدا می شود اما در کل، در این مورد، آب را از سرچشمه خوردیم.