آرشیو چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۹۷، شماره ۴۳۴۱
فرهنگ و هنر
۳۲
دیدگاه

نظر احمد پوری درباره هرج و مرج در بازار ترجمه

رئیس هیات مدیره انجمن صنفی داستان نویسان تهران می گوید: پیوستن ما به کشورهای حامی کپی رایت می تواند هرج و مرج فعلی در بازار ترجمه را کاهش دهد. احمد پوری در گفت وگو با ستاد خبری همایش «آسیب شناسی کپی رایت و حقوق مالکیت فکری و معنوی» با اشاره به ترجمه همزمان یک کتاب از سوی چند مترجم گفت: با پیوستن ما به معاهده کپی رایت، دیگر این شیوه که هر کتابی به دستمان رسید ترجمه کنیم، بی آنکه اطلاع داشته باشیم فرد دیگری در حال ترجمه آن است، کمرنگ خواهد شد؛ چرا که در این صورت کاملا مشخص خواهد بود هر ناشر یا نویسنده با کدام مترجم قرارداد بسته و اگر ترجمه دیگری از آن کتاب به بازار بیاید، قابل تعقیب و پیگیری است. این مساله در درازمدت به نفع کتاب های باکیفیت تر و مترجمان باصلاحیت تر خواهد بود.

او همچنین درباره نگرانی های برخی ناشران مبنی بر افزایش قیمت کتاب ها درصورت رعایت قانون کپی رایت اظهار کرد: این موضوع در درازمدت به نفع ناشر خواهد بود؛ چون ناشرمی تواند آثاری با ترجمه حساب شده و قابل قبول به بازار بفرستد. البته شاید نگرانی برخی ناشران بابت قیمت کتاب تا حدودی قابل فهم باشد؛ اما واقعیت این است که غیر از کتاب های استثنایی از نویسندگان جنجالی دنیا، قیمت کتاب های دیگر آن قدرها تغییری نخواهد کرد. درواقع این گونه نیست که ناشران و نویسندگان اثر رقمی پیشنهاد بدهند که باعث دوبرابر شدن قیمت کتاب شود.